Lucas 4
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs BKJ
1 Jisasr tek Jodent htanymohat, bi Bro Nkifrarhu Yafothat thu nhombrayetrn, to be nd Yafothatn yak hatoh hanymottr, yimor yima toh duha tkit furatn.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Jisasr 40 yiham nd tkitt tohhato Satanr niahato kfo nhebehmourr.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Tu wuroh yiharn bi yatinoh namborhohetrn, nd Satanr tfit mfnahhato kfo memorr, “Ni Bro Nkifrarhu yonn rhu thombat, ndar tahis wakfokahtnt, bret nuwat kekutraht.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Tfit Jisasr kfo memorr, “Bro NKifrarhu gonborngt kfo kangt, ‘Nhai wom yimar nuwarpat yehato toh wonakrmor.’”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Inji kfomotrr, tfit yaknimorr hamuhmorr yura kminysofmn. Yura mhatohhato fak nuhasmorr ndar bbinysofthu kmi kmim.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Kfo memorr, “Nda bbinysoft nann tohukatohwant. Fitoh yimar he yibonkfot kfiwa, nd yimarn kahuka.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Ndnatn kanga akfoyann, ni hikrahna, be ninn nda bbinysoft tohukatohrahnt.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Jisasr sinyahato kfo wok memorr, “Bro gonborngt kfo kangt, ‘Bro Nkifrarpar hikkfot. Rorrpar tor tu Nkifra mifr. Rorrparhu hingrneft yakitohkfot.’”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Inji nna pthanihato tfit nd Satanr yaknimorr, hanymorr Jerusalemko yorhwa temperrhu mingiahurhu bikatitn. Yura mhatohmorrn, kfo memorr, “Ni Bro Nkifrarhu yonn rhu thombat, watuhatoknikahnn, bbinysoft wamitohwonn.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Bro gonborngt kfo kangt, ‘Ni tuhatokni thombat Bro Nkifrarhu mounmotm kforuhatrm, wuyakitohak hanyrahmn.
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Rroh tirmn mirhuniruhann, nhai tahimpno mita wokruhatnm ninhu wuram.’”
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Jisasr tfit kfo wok memorr, “Bro gonborngt kfo kangt, ‘Mirahn Bro Nkifrar be yuwi awastiwonanr.’”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Be nd Satanr womhtet womhtet nefm nhombra nhombratihato be afo htanymorr.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Be Jisasr tfit yimor Galiliko. Bro Nkifrarhu Yafothathu bbukeft be hatoh twanho hanymort. Jisasrhu mrokfot Galilikorhof kmi kmim ptha habrimotrm, yimam wany bugamomt.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Judaroh rhu rifinyuk rmontn yihato mrokfom pthamoatrm, bok met yindarim ror pthayuk mrokfom wany yindhormoumm.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Jisasr tur toh warhomo kmi Nasarethu rifinyuk rmont rhu krna Sabat yihar fknenimohat yiha yiha fkneni hakumoa yuhatn hikmorn fknenimor. Fknenimorn, Bro Nkifrarhu mrokfom ptha yibonetrn, be yau yaknihato rim tohmor mrokfo pthayuk tkittn.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Rim tohmotr, profet Aisaiar wandfamo mrokfom hemomr. Mrokfefm yakrir hmbreyetmn, to be yak nyimbusakak hanyhato wom mrokfom mihtimorm. Nd mrokfom inji kfomom:
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Nann Bro Nkifrar bi fak htamora wuska duha yimami maruha duha yimaroh hifa dborioh mrokfothu kfo nuhasneft. Ndnatn Bro Nkifrarhu Yafothat nann thu nawohmot. Bi kfo memora, ‘Waikahnn, mrokfot waptha wamitwa, “Niko kalabus tohyukko tmifko wafnahniko. Niko nyinga kunyjetko tfit wayukatohko. Niko yimam yak bebhato yima yuhenm gumuha muhthunitwako, yima yuhum amirhutwamko.”
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Yo Bror kfo tkruraf memora, “Wakfo nuhas wamitwanm, asor bi rroh yak marnya yihar bi.” ’”
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 Jisasr nd gonborngthu mrokfom ptha buganimormn, tfit yakrirakmortn, tu kunys tohyuk yimarn rihihato warhumor. Btn nd kunys rhuyuk yimaroh nyingam be rorparn kukatohmoum.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Jisasr rhuhato nd kunys rhuyuk yimam kfo memorm, “Nda niko wanu mrokfot to bi asot bi arihatn nd neft htitwokom bi mfrfnah hanitt.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Jisasr inji kfomotr, nd yimam wanyhato duka memom, “Ndar yimarhu mrokfom hifa hifa ptha hik bohik marnyewurm mrokfom. Ka nhai Josefrhu yonr rhukahr?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Jisasr memorm, “Na kfo mifwanko, mirahkma, ‘Ni doktaye ninhu dbohneft tunn wayak thunt. Ni Kaperneamt tohhato namo nefm kanjo nda tunhu kmi mnat tohwohat inji wana.’”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Kfo memorm, “Na kfo mifwanko, nhai wom profetr turhu kmi mna thofm yak miyakhato ror pthayuk mrokfom wany yakio wonakrmomr. Nhai.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Iraijarhu tndht wadukakomt. Iraijar tohmo yiha Isrerko husfirpa gunyjimmi 6-pela yamm bro yinr tohmor. Bro yinr tohmotr, yewurit noh witamot. Noh witamott, yatinoht tohmoum.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Nd yiharn bok met dhirm Isrerko yatinoht tohhato nakumoum, ‘Iraijaye, wania, wahti dukannom, nom yorhwa krho nmbuhat.’ To nhai, Bro Nkifrar nhai marimorr, ‘Rompno waiswa.’ Nhai. Tfit nndoh wom Saidonkorhof kmi Sarefathu met dhirtpno yak hatohafo-motrr, rotpno yihato htimort rothu krhopam.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Yo womt dukakfot. Siriakorhof yima Nemanrhu hun mimbrt yak marnyamo nmbuhat, ndt nhaf inji rhumot. Iraisar profet hingrneft tohmohat nd tuha Isrerthu hun mimbretm nhai marimor, ‘Yak marnyaruhanm.’ Nhai. Tfit nndo wom kmi Siriakorhof yima Nemanrn Iraijar yimorn, fak marnyamorr.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Nd kunys rhuyuk yimam Jisasr pthamo mrokfom wanyhato namburmom.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Namburhato Jisasr yaknihato nd taun Nasaret tahiye gna habriyettn, to be briahako fak hfnahnimomr. Briahako hfnahnihato nd taun Nasarett yura wom kmi mfhat ruhettn, to be Jisasr yaknimomr, kmi yengongko mihatohhato memom, “Atashotafkahtnomr, amisuhr.”
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 To nhai, nd yimaroh rifiny buharn yau inyar fnahhato yimor.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Jisasr yimorn, tfit Galiliko yorhwa kmi Kaperneamtn tfi mifnahmor. Ndha mifnahhato ndkorhof rhu rifinyuk rmontn rhu krna Sabat yiham fknemoarn, Bro Nkifrarhu mrokfom kfo nuhas bonuhasmourm.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Jisasr pthamoa mrokfom tu hifa ptha yembindtmoatrm, yimam nd ror pthayuk mrokfom wanyhato bok dukefm yakhato duka memom, “Barenko, ndar yimar pthiwa mrokfom hifa ptha yembindt marnyewurm.”
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Nd Judaroh rhu rifinyuk rmontn rhumor kmi yarh fknayet yimar. Nd yimar sinyahato tau nakuyafhato kfo hutt memor,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Nasaret thof Jisase! Ni asha niaronn, nome finji naruhannom? Nmoh yak batit niaro? Hti nhtiwann ni Bro Nkifrar yak htamo yimaye.”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Jisasr sinyahato nd kmi yarhr kfo hutt memorr, “Ni nd kmi yarhe, tmifn tngt wayoukihkahnt, nd yimar wathu troh tanynr.” Be thu troh tanymotrr, nd yimar suh hasomor.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Yimam nd Jisasr namo neft htihato wutthamom. Memom, “Bar yimako, nd yimar pthe mrokfote tamoh bbukettn nd kmi yarhr wanyhato nd yimar thu troh tanyrr?”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Be nd Jisasr nayuk nefm yimam htihato kmi kmi nnakfo nuhashi hanymom.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Jisasr Judaroh rhu rifinyuk rmont htanyhato tfit yimor Saimonrhu kunysn. Saimonrhu matohemt kkah dbohnettn, nd kunys rhumot. Jisasr nd kunys yimotr, kfo memomr, “Nd mett wayak marnyant.”
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Jisasr nd mett hwemo tiktpno rim tohhato nd metthu dbohneft htihato kfo nambur-motr, nd dbohneft thu troh tanymott. Be nd mett yudbat marnyani hanyhato yeshrim hta mskahemotm.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Marr bi yohni hanyetrn, fitoh yimaroh yimatm womhtet womhtet dbohnefm yak hanyetm hne hna hanymomm Jisasrpno. Jisasrpno hnamoatmm, tir htaf hanymoatrm, marnyani hanymoum.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Nd kmi yarhm fknayetm marnyani hanymoum. Nd yimam fknemoa kmi yarhm tau yakhany, tau yakhany, thu troh tany hanymoumm. Thu troh tanymoahat kfo tany hany memoum, “Ni tu Bro Nkifrarhu yone!” Nd kmi yarhm bi hti nhta memom, “Ndr yimaroh hbhakyuk yima Kraiser.” Ndnatn Jisasr inji wanyhato nd kmi yarhm kfo gadiyaf hanymoatrm, nhai tfit pthani hanyrmoam.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Tfit dbha ksfutn nd kmit htanymortn, yimor wom yima toh duha tkittn. Yimotr, yimam hambro hambro be wuroh natn mhtimomrn, kfo memomr, “Tamohmpno htanywannom? Nom wofnkahnom ninhu nmoh htanyneft.”
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Jisasr inji wanyhato kfo memorm, “Nann Bro Nkifrarhu kingdomkfothu gutnius mrokfot kmi kmim yi htfashato kfo nuhas htfaskfot. Nd hingrnefthu hingrna neftn Bro Nkifrar kfo tkrurafmora.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 To be ndnettn Jisasr nhai tuharpa ptha hasormoar. Judiaroh kmi kmiroh rhu rifinyuk rmonm yihato Bro Nkifrarhu mrokfot ptha htfasmoatrt, wanymoumt.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.