Lucas 4
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA
1 Jisasr tek Jodent htanymohat, bi Bro Nkifrarhu Yafothat thu nhombrayetrn, to be nd Yafothatn yak hatoh hanymottr, yimor yima toh duha tkit furatn.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Jisasr 40 yiham nd tkitt tohhato Satanr niahato kfo nhebehmourr.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Tu wuroh yiharn bi yatinoh namborhohetrn, nd Satanr tfit mfnahhato kfo memorr, “Ni Bro Nkifrarhu yonn rhu thombat, ndar tahis wakfokahtnt, bret nuwat kekutraht.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Tfit Jisasr kfo memorr, “Bro NKifrarhu gonborngt kfo kangt, ‘Nhai wom yimar nuwarpat yehato toh wonakrmor.’”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Inji kfomotrr, tfit yaknimorr hamuhmorr yura kminysofmn. Yura mhatohhato fak nuhasmorr ndar bbinysofthu kmi kmim.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Kfo memorr, “Nda bbinysoft nann tohukatohwant. Fitoh yimar he yibonkfot kfiwa, nd yimarn kahuka.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Ndnatn kanga akfoyann, ni hikrahna, be ninn nda bbinysoft tohukatohrahnt.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Jisasr sinyahato kfo wok memorr, “Bro gonborngt kfo kangt, ‘Bro Nkifrarpar hikkfot. Rorrpar tor tu Nkifra mifr. Rorrparhu hingrneft yakitohkfot.’”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Inji nna pthanihato tfit nd Satanr yaknimorr, hanymorr Jerusalemko yorhwa temperrhu mingiahurhu bikatitn. Yura mhatohmorrn, kfo memorr, “Ni Bro Nkifrarhu yonn rhu thombat, watuhatoknikahnn, bbinysoft wamitohwonn.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Bro gonborngt kfo kangt, ‘Ni tuhatokni thombat Bro Nkifrarhu mounmotm kforuhatrm, wuyakitohak hanyrahmn.
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Rroh tirmn mirhuniruhann, nhai tahimpno mita wokruhatnm ninhu wuram.’”
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Jisasr tfit kfo wok memorr, “Bro gonborngt kfo kangt, ‘Mirahn Bro Nkifrar be yuwi awastiwonanr.’”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Be nd Satanr womhtet womhtet nefm nhombra nhombratihato be afo htanymorr.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Be Jisasr tfit yimor Galiliko. Bro Nkifrarhu Yafothathu bbukeft be hatoh twanho hanymort. Jisasrhu mrokfot Galilikorhof kmi kmim ptha habrimotrm, yimam wany bugamomt.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Judaroh rhu rifinyuk rmontn yihato mrokfom pthamoatrm, bok met yindarim ror pthayuk mrokfom wany yindhormoumm.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Jisasr tur toh warhomo kmi Nasarethu rifinyuk rmont rhu krna Sabat yihar fknenimohat yiha yiha fkneni hakumoa yuhatn hikmorn fknenimor. Fknenimorn, Bro Nkifrarhu mrokfom ptha yibonetrn, be yau yaknihato rim tohmor mrokfo pthayuk tkittn.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Rim tohmotr, profet Aisaiar wandfamo mrokfom hemomr. Mrokfefm yakrir hmbreyetmn, to be yak nyimbusakak hanyhato wom mrokfom mihtimorm. Nd mrokfom inji kfomom:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Nann Bro Nkifrar bi fak htamora wuska duha yimami maruha duha yimaroh hifa dborioh mrokfothu kfo nuhasneft. Ndnatn Bro Nkifrarhu Yafothat nann thu nawohmot. Bi kfo memora, ‘Waikahnn, mrokfot waptha wamitwa, “Niko kalabus tohyukko tmifko wafnahniko. Niko nyinga kunyjetko tfit wayukatohko. Niko yimam yak bebhato yima yuhenm gumuha muhthunitwako, yima yuhum amirhutwamko.”
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Yo Bror kfo tkruraf memora, “Wakfo nuhas wamitwanm, asor bi rroh yak marnya yihar bi.” ’”
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Jisasr nd gonborngthu mrokfom ptha buganimormn, tfit yakrirakmortn, tu kunys tohyuk yimarn rihihato warhumor. Btn nd kunys rhuyuk yimaroh nyingam be rorparn kukatohmoum.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Jisasr rhuhato nd kunys rhuyuk yimam kfo memorm, “Nda niko wanu mrokfot to bi asot bi arihatn nd neft htitwokom bi mfrfnah hanitt.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Jisasr inji kfomotr, nd yimam wanyhato duka memom, “Ndar yimarhu mrokfom hifa hifa ptha hik bohik marnyewurm mrokfom. Ka nhai Josefrhu yonr rhukahr?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Jisasr memorm, “Na kfo mifwanko, mirahkma, ‘Ni doktaye ninhu dbohneft tunn wayak thunt. Ni Kaperneamt tohhato namo nefm kanjo nda tunhu kmi mnat tohwohat inji wana.’”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Kfo memorm, “Na kfo mifwanko, nhai wom profetr turhu kmi mna thofm yak miyakhato ror pthayuk mrokfom wany yakio wonakrmomr. Nhai.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Iraijarhu tndht wadukakomt. Iraijar tohmo yiha Isrerko husfirpa gunyjimmi 6-pela yamm bro yinr tohmor. Bro yinr tohmotr, yewurit noh witamot. Noh witamott, yatinoht tohmoum.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Nd yiharn bok met dhirm Isrerko yatinoht tohhato nakumoum, ‘Iraijaye, wania, wahti dukannom, nom yorhwa krho nmbuhat.’ To nhai, Bro Nkifrar nhai marimorr, ‘Rompno waiswa.’ Nhai. Tfit nndoh wom Saidonkorhof kmi Sarefathu met dhirtpno yak hatohafo-motrr, rotpno yihato htimort rothu krhopam.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Yo womt dukakfot. Siriakorhof yima Nemanrhu hun mimbrt yak marnyamo nmbuhat, ndt nhaf inji rhumot. Iraisar profet hingrneft tohmohat nd tuha Isrerthu hun mimbretm nhai marimor, ‘Yak marnyaruhanm.’ Nhai. Tfit nndo wom kmi Siriakorhof yima Nemanrn Iraijar yimorn, fak marnyamorr.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Nd kunys rhuyuk yimam Jisasr pthamo mrokfom wanyhato namburmom.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Namburhato Jisasr yaknihato nd taun Nasaret tahiye gna habriyettn, to be briahako fak hfnahnimomr. Briahako hfnahnihato nd taun Nasarett yura wom kmi mfhat ruhettn, to be Jisasr yaknimomr, kmi yengongko mihatohhato memom, “Atashotafkahtnomr, amisuhr.”
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 To nhai, nd yimaroh rifiny buharn yau inyar fnahhato yimor.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Jisasr yimorn, tfit Galiliko yorhwa kmi Kaperneamtn tfi mifnahmor. Ndha mifnahhato ndkorhof rhu rifinyuk rmontn rhu krna Sabat yiham fknemoarn, Bro Nkifrarhu mrokfom kfo nuhas bonuhasmourm.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Jisasr pthamoa mrokfom tu hifa ptha yembindtmoatrm, yimam nd ror pthayuk mrokfom wanyhato bok dukefm yakhato duka memom, “Barenko, ndar yimar pthiwa mrokfom hifa ptha yembindt marnyewurm.”
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Nd Judaroh rhu rifinyuk rmontn rhumor kmi yarh fknayet yimar. Nd yimar sinyahato tau nakuyafhato kfo hutt memor,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Nasaret thof Jisase! Ni asha niaronn, nome finji naruhannom? Nmoh yak batit niaro? Hti nhtiwann ni Bro Nkifrar yak htamo yimaye.”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Jisasr sinyahato nd kmi yarhr kfo hutt memorr, “Ni nd kmi yarhe, tmifn tngt wayoukihkahnt, nd yimar wathu troh tanynr.” Be thu troh tanymotrr, nd yimar suh hasomor.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Yimam nd Jisasr namo neft htihato wutthamom. Memom, “Bar yimako, nd yimar pthe mrokfote tamoh bbukettn nd kmi yarhr wanyhato nd yimar thu troh tanyrr?”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Be nd Jisasr nayuk nefm yimam htihato kmi kmi nnakfo nuhashi hanymom.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jisasr Judaroh rhu rifinyuk rmont htanyhato tfit yimor Saimonrhu kunysn. Saimonrhu matohemt kkah dbohnettn, nd kunys rhumot. Jisasr nd kunys yimotr, kfo memomr, “Nd mett wayak marnyant.”
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Jisasr nd mett hwemo tiktpno rim tohhato nd metthu dbohneft htihato kfo nambur-motr, nd dbohneft thu troh tanymott. Be nd mett yudbat marnyani hanyhato yeshrim hta mskahemotm.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Marr bi yohni hanyetrn, fitoh yimaroh yimatm womhtet womhtet dbohnefm yak hanyetm hne hna hanymomm Jisasrpno. Jisasrpno hnamoatmm, tir htaf hanymoatrm, marnyani hanymoum.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Nd kmi yarhm fknayetm marnyani hanymoum. Nd yimam fknemoa kmi yarhm tau yakhany, tau yakhany, thu troh tany hanymoumm. Thu troh tanymoahat kfo tany hany memoum, “Ni tu Bro Nkifrarhu yone!” Nd kmi yarhm bi hti nhta memom, “Ndr yimaroh hbhakyuk yima Kraiser.” Ndnatn Jisasr inji wanyhato nd kmi yarhm kfo gadiyaf hanymoatrm, nhai tfit pthani hanyrmoam.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Tfit dbha ksfutn nd kmit htanymortn, yimor wom yima toh duha tkittn. Yimotr, yimam hambro hambro be wuroh natn mhtimomrn, kfo memomr, “Tamohmpno htanywannom? Nom wofnkahnom ninhu nmoh htanyneft.”
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Jisasr inji wanyhato kfo memorm, “Nann Bro Nkifrarhu kingdomkfothu gutnius mrokfot kmi kmim yi htfashato kfo nuhas htfaskfot. Nd hingrnefthu hingrna neftn Bro Nkifrar kfo tkrurafmora.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 To be ndnettn Jisasr nhai tuharpa ptha hasormoar. Judiaroh kmi kmiroh rhu rifinyuk rmonm yihato Bro Nkifrarhu mrokfot ptha htfasmoatrt, wanymoumt.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.