Lucas 4
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVI
1 Jisasr tek Jodent htanymohat, bi Bro Nkifrarhu Yafothat thu nhombrayetrn, to be nd Yafothatn yak hatoh hanymottr, yimor yima toh duha tkit furatn.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Jisasr 40 yiham nd tkitt tohhato Satanr niahato kfo nhebehmourr.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Tu wuroh yiharn bi yatinoh namborhohetrn, nd Satanr tfit mfnahhato kfo memorr, “Ni Bro Nkifrarhu yonn rhu thombat, ndar tahis wakfokahtnt, bret nuwat kekutraht.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Tfit Jisasr kfo memorr, “Bro NKifrarhu gonborngt kfo kangt, ‘Nhai wom yimar nuwarpat yehato toh wonakrmor.’”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Inji kfomotrr, tfit yaknimorr hamuhmorr yura kminysofmn. Yura mhatohhato fak nuhasmorr ndar bbinysofthu kmi kmim.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Kfo memorr, “Nda bbinysoft nann tohukatohwant. Fitoh yimar he yibonkfot kfiwa, nd yimarn kahuka.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Ndnatn kanga akfoyann, ni hikrahna, be ninn nda bbinysoft tohukatohrahnt.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Jisasr sinyahato kfo wok memorr, “Bro gonborngt kfo kangt, ‘Bro Nkifrarpar hikkfot. Rorrpar tor tu Nkifra mifr. Rorrparhu hingrneft yakitohkfot.’”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Inji nna pthanihato tfit nd Satanr yaknimorr, hanymorr Jerusalemko yorhwa temperrhu mingiahurhu bikatitn. Yura mhatohmorrn, kfo memorr, “Ni Bro Nkifrarhu yonn rhu thombat, watuhatoknikahnn, bbinysoft wamitohwonn.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Bro gonborngt kfo kangt, ‘Ni tuhatokni thombat Bro Nkifrarhu mounmotm kforuhatrm, wuyakitohak hanyrahmn.
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Rroh tirmn mirhuniruhann, nhai tahimpno mita wokruhatnm ninhu wuram.’”
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Jisasr tfit kfo wok memorr, “Bro gonborngt kfo kangt, ‘Mirahn Bro Nkifrar be yuwi awastiwonanr.’”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Be nd Satanr womhtet womhtet nefm nhombra nhombratihato be afo htanymorr.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Be Jisasr tfit yimor Galiliko. Bro Nkifrarhu Yafothathu bbukeft be hatoh twanho hanymort. Jisasrhu mrokfot Galilikorhof kmi kmim ptha habrimotrm, yimam wany bugamomt.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Judaroh rhu rifinyuk rmontn yihato mrokfom pthamoatrm, bok met yindarim ror pthayuk mrokfom wany yindhormoumm.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Jisasr tur toh warhomo kmi Nasarethu rifinyuk rmont rhu krna Sabat yihar fknenimohat yiha yiha fkneni hakumoa yuhatn hikmorn fknenimor. Fknenimorn, Bro Nkifrarhu mrokfom ptha yibonetrn, be yau yaknihato rim tohmor mrokfo pthayuk tkittn.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Rim tohmotr, profet Aisaiar wandfamo mrokfom hemomr. Mrokfefm yakrir hmbreyetmn, to be yak nyimbusakak hanyhato wom mrokfom mihtimorm. Nd mrokfom inji kfomom:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Nann Bro Nkifrar bi fak htamora wuska duha yimami maruha duha yimaroh hifa dborioh mrokfothu kfo nuhasneft. Ndnatn Bro Nkifrarhu Yafothat nann thu nawohmot. Bi kfo memora, ‘Waikahnn, mrokfot waptha wamitwa, “Niko kalabus tohyukko tmifko wafnahniko. Niko nyinga kunyjetko tfit wayukatohko. Niko yimam yak bebhato yima yuhenm gumuha muhthunitwako, yima yuhum amirhutwamko.”
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Yo Bror kfo tkruraf memora, “Wakfo nuhas wamitwanm, asor bi rroh yak marnya yihar bi.” ’”
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Jisasr nd gonborngthu mrokfom ptha buganimormn, tfit yakrirakmortn, tu kunys tohyuk yimarn rihihato warhumor. Btn nd kunys rhuyuk yimaroh nyingam be rorparn kukatohmoum.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Jisasr rhuhato nd kunys rhuyuk yimam kfo memorm, “Nda niko wanu mrokfot to bi asot bi arihatn nd neft htitwokom bi mfrfnah hanitt.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Jisasr inji kfomotr, nd yimam wanyhato duka memom, “Ndar yimarhu mrokfom hifa hifa ptha hik bohik marnyewurm mrokfom. Ka nhai Josefrhu yonr rhukahr?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Jisasr memorm, “Na kfo mifwanko, mirahkma, ‘Ni doktaye ninhu dbohneft tunn wayak thunt. Ni Kaperneamt tohhato namo nefm kanjo nda tunhu kmi mnat tohwohat inji wana.’”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Kfo memorm, “Na kfo mifwanko, nhai wom profetr turhu kmi mna thofm yak miyakhato ror pthayuk mrokfom wany yakio wonakrmomr. Nhai.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Iraijarhu tndht wadukakomt. Iraijar tohmo yiha Isrerko husfirpa gunyjimmi 6-pela yamm bro yinr tohmor. Bro yinr tohmotr, yewurit noh witamot. Noh witamott, yatinoht tohmoum.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Nd yiharn bok met dhirm Isrerko yatinoht tohhato nakumoum, ‘Iraijaye, wania, wahti dukannom, nom yorhwa krho nmbuhat.’ To nhai, Bro Nkifrar nhai marimorr, ‘Rompno waiswa.’ Nhai. Tfit nndoh wom Saidonkorhof kmi Sarefathu met dhirtpno yak hatohafo-motrr, rotpno yihato htimort rothu krhopam.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Yo womt dukakfot. Siriakorhof yima Nemanrhu hun mimbrt yak marnyamo nmbuhat, ndt nhaf inji rhumot. Iraisar profet hingrneft tohmohat nd tuha Isrerthu hun mimbretm nhai marimor, ‘Yak marnyaruhanm.’ Nhai. Tfit nndo wom kmi Siriakorhof yima Nemanrn Iraijar yimorn, fak marnyamorr.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Nd kunys rhuyuk yimam Jisasr pthamo mrokfom wanyhato namburmom.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Namburhato Jisasr yaknihato nd taun Nasaret tahiye gna habriyettn, to be briahako fak hfnahnimomr. Briahako hfnahnihato nd taun Nasarett yura wom kmi mfhat ruhettn, to be Jisasr yaknimomr, kmi yengongko mihatohhato memom, “Atashotafkahtnomr, amisuhr.”
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 To nhai, nd yimaroh rifiny buharn yau inyar fnahhato yimor.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Jisasr yimorn, tfit Galiliko yorhwa kmi Kaperneamtn tfi mifnahmor. Ndha mifnahhato ndkorhof rhu rifinyuk rmontn rhu krna Sabat yiham fknemoarn, Bro Nkifrarhu mrokfom kfo nuhas bonuhasmourm.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Jisasr pthamoa mrokfom tu hifa ptha yembindtmoatrm, yimam nd ror pthayuk mrokfom wanyhato bok dukefm yakhato duka memom, “Barenko, ndar yimar pthiwa mrokfom hifa ptha yembindt marnyewurm.”
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Nd Judaroh rhu rifinyuk rmontn rhumor kmi yarh fknayet yimar. Nd yimar sinyahato tau nakuyafhato kfo hutt memor,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Nasaret thof Jisase! Ni asha niaronn, nome finji naruhannom? Nmoh yak batit niaro? Hti nhtiwann ni Bro Nkifrar yak htamo yimaye.”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Jisasr sinyahato nd kmi yarhr kfo hutt memorr, “Ni nd kmi yarhe, tmifn tngt wayoukihkahnt, nd yimar wathu troh tanynr.” Be thu troh tanymotrr, nd yimar suh hasomor.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Yimam nd Jisasr namo neft htihato wutthamom. Memom, “Bar yimako, nd yimar pthe mrokfote tamoh bbukettn nd kmi yarhr wanyhato nd yimar thu troh tanyrr?”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Be nd Jisasr nayuk nefm yimam htihato kmi kmi nnakfo nuhashi hanymom.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Jisasr Judaroh rhu rifinyuk rmont htanyhato tfit yimor Saimonrhu kunysn. Saimonrhu matohemt kkah dbohnettn, nd kunys rhumot. Jisasr nd kunys yimotr, kfo memomr, “Nd mett wayak marnyant.”
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Jisasr nd mett hwemo tiktpno rim tohhato nd metthu dbohneft htihato kfo nambur-motr, nd dbohneft thu troh tanymott. Be nd mett yudbat marnyani hanyhato yeshrim hta mskahemotm.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Marr bi yohni hanyetrn, fitoh yimaroh yimatm womhtet womhtet dbohnefm yak hanyetm hne hna hanymomm Jisasrpno. Jisasrpno hnamoatmm, tir htaf hanymoatrm, marnyani hanymoum.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Nd kmi yarhm fknayetm marnyani hanymoum. Nd yimam fknemoa kmi yarhm tau yakhany, tau yakhany, thu troh tany hanymoumm. Thu troh tanymoahat kfo tany hany memoum, “Ni tu Bro Nkifrarhu yone!” Nd kmi yarhm bi hti nhta memom, “Ndr yimaroh hbhakyuk yima Kraiser.” Ndnatn Jisasr inji wanyhato nd kmi yarhm kfo gadiyaf hanymoatrm, nhai tfit pthani hanyrmoam.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Tfit dbha ksfutn nd kmit htanymortn, yimor wom yima toh duha tkittn. Yimotr, yimam hambro hambro be wuroh natn mhtimomrn, kfo memomr, “Tamohmpno htanywannom? Nom wofnkahnom ninhu nmoh htanyneft.”
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Jisasr inji wanyhato kfo memorm, “Nann Bro Nkifrarhu kingdomkfothu gutnius mrokfot kmi kmim yi htfashato kfo nuhas htfaskfot. Nd hingrnefthu hingrna neftn Bro Nkifrar kfo tkrurafmora.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 To be ndnettn Jisasr nhai tuharpa ptha hasormoar. Judiaroh kmi kmiroh rhu rifinyuk rmonm yihato Bro Nkifrarhu mrokfot ptha htfasmoatrt, wanymoumt.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.