Lucas 3
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT
1 Jon baftaisr Bro Nkifrarhu mrokfom yakhato pthamoa yihart, nd yihar Taiberius Sisar, Romroh gafmanr tohmour. Toh yukatoh hanymorn, namba fiftinyuk gunyjimrpno Pontius Pailatr, Judiaroh gafanar tohmor. Herotrn Galilikort, rorhu najom Filifrn Ituriakorti Trakonitiskort, Lisaniasrne Abilenekort.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Yo Anas Kaiafasrofne prisroh nyingako tohyuk yimaf tohmouf. Tot nd yiharn Sekaraiarhu yon Jonr yima toh duha tkitt tohhato Bro Nkifrarhu mrokfo rifhur mithu nawohmohat.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Nd mrokfo rifhur mithu nawohmottr, tfit rorn nd mrokfot yaknihato tek Jodenthu mkuyef mkuyeffhu kmi kmim yi habrimoarn, met yindarim kfo memourm, “Nikmoh fasoh fasoh nefm mong wahikahkomm, baftaiskfot. Baftaiskahtko, Bro Nkifrar yak thu-hirahrko nikmoh fasoh fasoh nefm.”
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Jonr mrokfom pthamoahat bingot profet Aisaiar pthamoa mrokfom kanjo inji pthamour. Aisaiar memour,
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Nd mi bunduha niyet tkitm Bro Nkifrar yak marnyarahrm.
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Ndhtet ndhtet tkitm yak marnya bomarnyahato
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Bok met yindarim Jonr baftaisafo hanyhato kfaf hany memourm, “Arom nandomrhu yon kunyso, Bro Nkifrar yimam yak tutfa thombat, finji yak hhrifniruhako?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Nikmoh nefm, tohefm amfrfnah marnyakahtm riruh aruhyukm htiruhamn duka mirahm, ndm bi mong trohmomm fasoh fasoh nefm. Bi mar nukat tohwom. To mirahko, ‘Ka nom Abrahamrhu yon kunysn ka yak trohnirahrnom.’ Nhai. Ndt rot niko mirahko bro yima yuhum ahtanomt. Wawanyko. Na kfiwanko, Bro Nkifrar akfor, nda tahim yak krekutrfotrm, Abrahamrhu yonm rhurfom.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Hudarim bi mispimn bi frhamsisetm korhm. Fitoh mim nhai hifa yukha hir marnyakahm, nd hudariye yohakhany yohakhany, kahrpatn dbuhaf hanyrahm.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Jonr inji kfomotrm, tfit romn ttiwon memomr, “Tone nome finji naruhanom?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Kfo memorm, “Yimar hus hmbreshetre, wom that yakhato wom hmbresha duhatrn hekfot. Yo yimar yeshretr, be nd rpahtet neft nakfot.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Takis marum yakmoa yimam nhaf baftais yakneft niahato ttiwon memomr, “Nome finji naruhanom?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Kfo memorm, “Niko maruha yakneft mirahko wom maruham be tunmoh duka fijo ayak furanomm. Nd gafmanr kfo htayuk maruharpam yakkfot.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Yo wom soldiam nd baftaiskfot nia yak hanyukm nhaf ttiwon memomr, “Nome nhafne finji naruhanom?” Kfo memorm, “Mirahko yimam kfo yakrmehato marum ayak hanynomm, o yimam kotim furahato maruham ayak hanynomm. Tuko hingrnayuk maruharpam yakkfot.”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Bok met yindarim rroh hbhakyuk yima Kraisr gari hasetmn, tfit Jonr inji kfomohat, to be rroh dukeft duka memom, “Ka asor nd nom gari hasiwa yimar.”
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Jonr memorm, “Na be nda bupa furaye baftaiswanko. Tor nanhu mong yuhat niewa yimarn, tor tu yimar. Na nhai ror kanjo bbukeft hatohkaha. Na, na be yima furaya rorhu senderfhu ki jbkafyuk mtinf kak nyusakahukanr. Rorn Bro Nkifrarhu Yafothati kahe baftaisimrahrko.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ror witthu hoftha kr nd ndroh thu krhayuk safort tirtn kakitohwort. Tu hifa witham yak nhafohruharm, turhu naku dany kunysn htarahrm. Nd hoftha kr tikmn tu yiha yiha nanyjar hatohet kahtn kandhi thurahrm.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Jonr mrokfom pthamohat nhai be nd mrokforpam kformor. Hifa hifa dborioh mrokfom kfo yingmarimorm.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 — ausente —
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 — ausente —
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Yima bugam baftaishany baftaishany, ee Jisasr baftaismor. Ror baftaisnihato kfo bruttna hanymor, ee yura mountko htimortko yoh tnehmohat.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Mount yoh tnehhato nd yoh tnehmo yuhatn wuhtiyakmort Bro Nkifrarhu Yafothat ganyom mmkrs kanjo yak nhombranehato fawihnamot. Be nd ganyom mmkrs yawihnamotn yimar mirhumot. Tfit yura mountko wom tngt wanymort. Nd tngt kfo hany memot, “Ni nanhu yone. Nanhu marbit korhwot ninn. Hifa hti yindhorwann.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Jisas Bro Nkifrarhu hingrneft rihingrnakmohat bi 30 gunyjimetrn, Bro Nkifrarhu hingrneft rihingrnakmort. Nd yonr niamo yuhat myak hikakmohat wom yimam duka memom, “Ka Josefrn yifemmorr nd yon Jisasr.” Asot nd duge katfonyuk yifemrhu nkifra yuhat inji: Josefrhu yifemr Helir.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Helirhu yifemr Matatr. Matatrhu yifemr Lifair. Lifairhu yifemr Melkir. Melkirhu yifemr Janair. Janairhu yifemr Josefr.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Tfit Josefrhu yifemr Matatiasr. Matatiasrhu yifemr Amosr. Amosrhu yifemr Nahumr. Nahumrhu yifemr Eslir. Eslirhu yifemr Nagair.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagairhu yifemr Meatr. Meatrhu yifemr Matatias. Matatiasrhu yifemr Semenr. Semenrhu yifemr Josekr. Josekrhu yifemr Jodar.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Jodarhu yifemr Joananr. Joananrhu yifemr Resar. Resarhu yifemr Serubaberr. Serubaberrhu yifemr Sealtierr. Sealtierrhu yifemr Nerir.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Nerirhu yifemr Melkir. Melkirhu yifemr Adir. Adirhu yifemr Kosamr. Kosamrhu yifemr Elmadamr. Elmadamrhu yifemr Err.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Errhu yifemr Josuar. Josuarhu yifemr Elieser. Elieserhu yifemr Jorimr. Jorimrhu yifemr Matatr. Matatrhu yifemr Lifair.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Lifairhu yifemr Simeonr. Simeonrhu yifemr Judar. Judarhu yifemr Josefr. Josefrhu yifemr Jonamr. Jonamrhu yifemr Eliakimr.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eliakimrhu yifemr Melear. Melearhu yifemr Menar. Menarhu yifemr Matatar. Matatarhu yifemr Netanr. Netanrhu yifemr Defitr.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Defitrhu yifemr Jesir. Jesirhu yifemr Obetr. Obetrhu yifemr Boasr. Boasrhu yifemr Salmonr. Salmonrhu yifemr Nasonr.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Nasonrhu yifemr Aminadafr. Aminadafrhu yifemr Atminr. Atminrhu yifemr Arnir. Arnirhu yifemr Hesronr. Hesronrhu yifemr Peresr. Peresrhu yifemr Judar.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Judarhu yifemr Jekofr. Jekofrhu yifemr Aisakr. Aisakrhu yifemr Abrahamr. Abrahamrhu yifemr Terar. Terarhu yifemr Nahorr.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nahorrhu yifemr Serukr. Serukrhu yifemr Reur. Reurhu yifemr Pelekr. Pelekrhu yifemr Eber. Eberrhu yifemr Selar.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Selarhu yifemr Kenanr. Kenanrhu yifemr Apaksatr. Apaksatrhu yifemr Semr. Semrhu yifemr Noar. Noarhu yifemr Lamekr.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamekrhu yifemr Metuselar. Metuselarhu yifemr Enokr. Enokrhu yifemr Jaretr. Jaretrhu yifemr Mahalalerr. Mahalalerrhu yifemr Kenanr.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kenanrhu yifemr Inosr. Inosrhu yifemr Setr. Setrhu yifemr Adamr. Adamrhu yifemr Bro Nkifrar. Tom inji Jisasrhu nkifraroh yufam.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.