Lucas 3

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jon baftaisr Bro Nkifrarhu mrokfom yakhato pthamoa yihart, nd yihar Taiberius Sisar, Romroh gafmanr tohmour. Toh yukatoh hanymorn, namba fiftinyuk gunyjimrpno Pontius Pailatr, Judiaroh gafanar tohmor. Herotrn Galilikort, rorhu najom Filifrn Ituriakorti Trakonitiskort, Lisaniasrne Abilenekort.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Yo Anas Kaiafasrofne prisroh nyingako tohyuk yimaf tohmouf. Tot nd yiharn Sekaraiarhu yon Jonr yima toh duha tkitt tohhato Bro Nkifrarhu mrokfo rifhur mithu nawohmohat.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Nd mrokfo rifhur mithu nawohmottr, tfit rorn nd mrokfot yaknihato tek Jodenthu mkuyef mkuyeffhu kmi kmim yi habrimoarn, met yindarim kfo memourm, “Nikmoh fasoh fasoh nefm mong wahikahkomm, baftaiskfot. Baftaiskahtko, Bro Nkifrar yak thu-hirahrko nikmoh fasoh fasoh nefm.”
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Jonr mrokfom pthamoahat bingot profet Aisaiar pthamoa mrokfom kanjo inji pthamour. Aisaiar memour,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Nd mi bunduha niyet tkitm Bro Nkifrar yak marnyarahrm.
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Ndhtet ndhtet tkitm yak marnya bomarnyahato
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Bok met yindarim Jonr baftaisafo hanyhato kfaf hany memourm, “Arom nandomrhu yon kunyso, Bro Nkifrar yimam yak tutfa thombat, finji yak hhrifniruhako?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Nikmoh nefm, tohefm amfrfnah marnyakahtm riruh aruhyukm htiruhamn duka mirahm, ndm bi mong trohmomm fasoh fasoh nefm. Bi mar nukat tohwom. To mirahko, ‘Ka nom Abrahamrhu yon kunysn ka yak trohnirahrnom.’ Nhai. Ndt rot niko mirahko bro yima yuhum ahtanomt. Wawanyko. Na kfiwanko, Bro Nkifrar akfor, nda tahim yak krekutrfotrm, Abrahamrhu yonm rhurfom.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Hudarim bi mispimn bi frhamsisetm korhm. Fitoh mim nhai hifa yukha hir marnyakahm, nd hudariye yohakhany yohakhany, kahrpatn dbuhaf hanyrahm.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Jonr inji kfomotrm, tfit romn ttiwon memomr, “Tone nome finji naruhanom?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Kfo memorm, “Yimar hus hmbreshetre, wom that yakhato wom hmbresha duhatrn hekfot. Yo yimar yeshretr, be nd rpahtet neft nakfot.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Takis marum yakmoa yimam nhaf baftais yakneft niahato ttiwon memomr, “Nome finji naruhanom?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Kfo memorm, “Niko maruha yakneft mirahko wom maruham be tunmoh duka fijo ayak furanomm. Nd gafmanr kfo htayuk maruharpam yakkfot.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Yo wom soldiam nd baftaiskfot nia yak hanyukm nhaf ttiwon memomr, “Nome nhafne finji naruhanom?” Kfo memorm, “Mirahko yimam kfo yakrmehato marum ayak hanynomm, o yimam kotim furahato maruham ayak hanynomm. Tuko hingrnayuk maruharpam yakkfot.”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Bok met yindarim rroh hbhakyuk yima Kraisr gari hasetmn, tfit Jonr inji kfomohat, to be rroh dukeft duka memom, “Ka asor nd nom gari hasiwa yimar.”
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Jonr memorm, “Na be nda bupa furaye baftaiswanko. Tor nanhu mong yuhat niewa yimarn, tor tu yimar. Na nhai ror kanjo bbukeft hatohkaha. Na, na be yima furaya rorhu senderfhu ki jbkafyuk mtinf kak nyusakahukanr. Rorn Bro Nkifrarhu Yafothati kahe baftaisimrahrko.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Ror witthu hoftha kr nd ndroh thu krhayuk safort tirtn kakitohwort. Tu hifa witham yak nhafohruharm, turhu naku dany kunysn htarahrm. Nd hoftha kr tikmn tu yiha yiha nanyjar hatohet kahtn kandhi thurahrm.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Jonr mrokfom pthamohat nhai be nd mrokforpam kformor. Hifa hifa dborioh mrokfom kfo yingmarimorm.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 — ausente —
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 — ausente —
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Yima bugam baftaishany baftaishany, ee Jisasr baftaismor. Ror baftaisnihato kfo bruttna hanymor, ee yura mountko htimortko yoh tnehmohat.
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Mount yoh tnehhato nd yoh tnehmo yuhatn wuhtiyakmort Bro Nkifrarhu Yafothat ganyom mmkrs kanjo yak nhombranehato fawihnamot. Be nd ganyom mmkrs yawihnamotn yimar mirhumot. Tfit yura mountko wom tngt wanymort. Nd tngt kfo hany memot, “Ni nanhu yone. Nanhu marbit korhwot ninn. Hifa hti yindhorwann.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Jisas Bro Nkifrarhu hingrneft rihingrnakmohat bi 30 gunyjimetrn, Bro Nkifrarhu hingrneft rihingrnakmort. Nd yonr niamo yuhat myak hikakmohat wom yimam duka memom, “Ka Josefrn yifemmorr nd yon Jisasr.” Asot nd duge katfonyuk yifemrhu nkifra yuhat inji: Josefrhu yifemr Helir.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Helirhu yifemr Matatr. Matatrhu yifemr Lifair. Lifairhu yifemr Melkir. Melkirhu yifemr Janair. Janairhu yifemr Josefr.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Tfit Josefrhu yifemr Matatiasr. Matatiasrhu yifemr Amosr. Amosrhu yifemr Nahumr. Nahumrhu yifemr Eslir. Eslirhu yifemr Nagair.
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nagairhu yifemr Meatr. Meatrhu yifemr Matatias. Matatiasrhu yifemr Semenr. Semenrhu yifemr Josekr. Josekrhu yifemr Jodar.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Jodarhu yifemr Joananr. Joananrhu yifemr Resar. Resarhu yifemr Serubaberr. Serubaberrhu yifemr Sealtierr. Sealtierrhu yifemr Nerir.
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Nerirhu yifemr Melkir. Melkirhu yifemr Adir. Adirhu yifemr Kosamr. Kosamrhu yifemr Elmadamr. Elmadamrhu yifemr Err.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Errhu yifemr Josuar. Josuarhu yifemr Elieser. Elieserhu yifemr Jorimr. Jorimrhu yifemr Matatr. Matatrhu yifemr Lifair.
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Lifairhu yifemr Simeonr. Simeonrhu yifemr Judar. Judarhu yifemr Josefr. Josefrhu yifemr Jonamr. Jonamrhu yifemr Eliakimr.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Eliakimrhu yifemr Melear. Melearhu yifemr Menar. Menarhu yifemr Matatar. Matatarhu yifemr Netanr. Netanrhu yifemr Defitr.
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Defitrhu yifemr Jesir. Jesirhu yifemr Obetr. Obetrhu yifemr Boasr. Boasrhu yifemr Salmonr. Salmonrhu yifemr Nasonr.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nasonrhu yifemr Aminadafr. Aminadafrhu yifemr Atminr. Atminrhu yifemr Arnir. Arnirhu yifemr Hesronr. Hesronrhu yifemr Peresr. Peresrhu yifemr Judar.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Judarhu yifemr Jekofr. Jekofrhu yifemr Aisakr. Aisakrhu yifemr Abrahamr. Abrahamrhu yifemr Terar. Terarhu yifemr Nahorr.
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nahorrhu yifemr Serukr. Serukrhu yifemr Reur. Reurhu yifemr Pelekr. Pelekrhu yifemr Eber. Eberrhu yifemr Selar.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Selarhu yifemr Kenanr. Kenanrhu yifemr Apaksatr. Apaksatrhu yifemr Semr. Semrhu yifemr Noar. Noarhu yifemr Lamekr.
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lamekrhu yifemr Metuselar. Metuselarhu yifemr Enokr. Enokrhu yifemr Jaretr. Jaretrhu yifemr Mahalalerr. Mahalalerrhu yifemr Kenanr.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Kenanrhu yifemr Inosr. Inosrhu yifemr Setr. Setrhu yifemr Adamr. Adamrhu yifemr Bro Nkifrar. Tom inji Jisasrhu nkifraroh yufam.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.