Lucas 3
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVI
1 Jon baftaisr Bro Nkifrarhu mrokfom yakhato pthamoa yihart, nd yihar Taiberius Sisar, Romroh gafmanr tohmour. Toh yukatoh hanymorn, namba fiftinyuk gunyjimrpno Pontius Pailatr, Judiaroh gafanar tohmor. Herotrn Galilikort, rorhu najom Filifrn Ituriakorti Trakonitiskort, Lisaniasrne Abilenekort.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Yo Anas Kaiafasrofne prisroh nyingako tohyuk yimaf tohmouf. Tot nd yiharn Sekaraiarhu yon Jonr yima toh duha tkitt tohhato Bro Nkifrarhu mrokfo rifhur mithu nawohmohat.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Nd mrokfo rifhur mithu nawohmottr, tfit rorn nd mrokfot yaknihato tek Jodenthu mkuyef mkuyeffhu kmi kmim yi habrimoarn, met yindarim kfo memourm, “Nikmoh fasoh fasoh nefm mong wahikahkomm, baftaiskfot. Baftaiskahtko, Bro Nkifrar yak thu-hirahrko nikmoh fasoh fasoh nefm.”
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Jonr mrokfom pthamoahat bingot profet Aisaiar pthamoa mrokfom kanjo inji pthamour. Aisaiar memour,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Nd mi bunduha niyet tkitm Bro Nkifrar yak marnyarahrm.
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Ndhtet ndhtet tkitm yak marnya bomarnyahato
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Bok met yindarim Jonr baftaisafo hanyhato kfaf hany memourm, “Arom nandomrhu yon kunyso, Bro Nkifrar yimam yak tutfa thombat, finji yak hhrifniruhako?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Nikmoh nefm, tohefm amfrfnah marnyakahtm riruh aruhyukm htiruhamn duka mirahm, ndm bi mong trohmomm fasoh fasoh nefm. Bi mar nukat tohwom. To mirahko, ‘Ka nom Abrahamrhu yon kunysn ka yak trohnirahrnom.’ Nhai. Ndt rot niko mirahko bro yima yuhum ahtanomt. Wawanyko. Na kfiwanko, Bro Nkifrar akfor, nda tahim yak krekutrfotrm, Abrahamrhu yonm rhurfom.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Hudarim bi mispimn bi frhamsisetm korhm. Fitoh mim nhai hifa yukha hir marnyakahm, nd hudariye yohakhany yohakhany, kahrpatn dbuhaf hanyrahm.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Jonr inji kfomotrm, tfit romn ttiwon memomr, “Tone nome finji naruhanom?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Kfo memorm, “Yimar hus hmbreshetre, wom that yakhato wom hmbresha duhatrn hekfot. Yo yimar yeshretr, be nd rpahtet neft nakfot.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Takis marum yakmoa yimam nhaf baftais yakneft niahato ttiwon memomr, “Nome finji naruhanom?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Kfo memorm, “Niko maruha yakneft mirahko wom maruham be tunmoh duka fijo ayak furanomm. Nd gafmanr kfo htayuk maruharpam yakkfot.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Yo wom soldiam nd baftaiskfot nia yak hanyukm nhaf ttiwon memomr, “Nome nhafne finji naruhanom?” Kfo memorm, “Mirahko yimam kfo yakrmehato marum ayak hanynomm, o yimam kotim furahato maruham ayak hanynomm. Tuko hingrnayuk maruharpam yakkfot.”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Bok met yindarim rroh hbhakyuk yima Kraisr gari hasetmn, tfit Jonr inji kfomohat, to be rroh dukeft duka memom, “Ka asor nd nom gari hasiwa yimar.”
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Jonr memorm, “Na be nda bupa furaye baftaiswanko. Tor nanhu mong yuhat niewa yimarn, tor tu yimar. Na nhai ror kanjo bbukeft hatohkaha. Na, na be yima furaya rorhu senderfhu ki jbkafyuk mtinf kak nyusakahukanr. Rorn Bro Nkifrarhu Yafothati kahe baftaisimrahrko.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ror witthu hoftha kr nd ndroh thu krhayuk safort tirtn kakitohwort. Tu hifa witham yak nhafohruharm, turhu naku dany kunysn htarahrm. Nd hoftha kr tikmn tu yiha yiha nanyjar hatohet kahtn kandhi thurahrm.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Jonr mrokfom pthamohat nhai be nd mrokforpam kformor. Hifa hifa dborioh mrokfom kfo yingmarimorm.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 — ausente —
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 — ausente —
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Yima bugam baftaishany baftaishany, ee Jisasr baftaismor. Ror baftaisnihato kfo bruttna hanymor, ee yura mountko htimortko yoh tnehmohat.
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Mount yoh tnehhato nd yoh tnehmo yuhatn wuhtiyakmort Bro Nkifrarhu Yafothat ganyom mmkrs kanjo yak nhombranehato fawihnamot. Be nd ganyom mmkrs yawihnamotn yimar mirhumot. Tfit yura mountko wom tngt wanymort. Nd tngt kfo hany memot, “Ni nanhu yone. Nanhu marbit korhwot ninn. Hifa hti yindhorwann.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Jisas Bro Nkifrarhu hingrneft rihingrnakmohat bi 30 gunyjimetrn, Bro Nkifrarhu hingrneft rihingrnakmort. Nd yonr niamo yuhat myak hikakmohat wom yimam duka memom, “Ka Josefrn yifemmorr nd yon Jisasr.” Asot nd duge katfonyuk yifemrhu nkifra yuhat inji: Josefrhu yifemr Helir.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Helirhu yifemr Matatr. Matatrhu yifemr Lifair. Lifairhu yifemr Melkir. Melkirhu yifemr Janair. Janairhu yifemr Josefr.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Tfit Josefrhu yifemr Matatiasr. Matatiasrhu yifemr Amosr. Amosrhu yifemr Nahumr. Nahumrhu yifemr Eslir. Eslirhu yifemr Nagair.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagairhu yifemr Meatr. Meatrhu yifemr Matatias. Matatiasrhu yifemr Semenr. Semenrhu yifemr Josekr. Josekrhu yifemr Jodar.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Jodarhu yifemr Joananr. Joananrhu yifemr Resar. Resarhu yifemr Serubaberr. Serubaberrhu yifemr Sealtierr. Sealtierrhu yifemr Nerir.
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nerirhu yifemr Melkir. Melkirhu yifemr Adir. Adirhu yifemr Kosamr. Kosamrhu yifemr Elmadamr. Elmadamrhu yifemr Err.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Errhu yifemr Josuar. Josuarhu yifemr Elieser. Elieserhu yifemr Jorimr. Jorimrhu yifemr Matatr. Matatrhu yifemr Lifair.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lifairhu yifemr Simeonr. Simeonrhu yifemr Judar. Judarhu yifemr Josefr. Josefrhu yifemr Jonamr. Jonamrhu yifemr Eliakimr.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakimrhu yifemr Melear. Melearhu yifemr Menar. Menarhu yifemr Matatar. Matatarhu yifemr Netanr. Netanrhu yifemr Defitr.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Defitrhu yifemr Jesir. Jesirhu yifemr Obetr. Obetrhu yifemr Boasr. Boasrhu yifemr Salmonr. Salmonrhu yifemr Nasonr.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Nasonrhu yifemr Aminadafr. Aminadafrhu yifemr Atminr. Atminrhu yifemr Arnir. Arnirhu yifemr Hesronr. Hesronrhu yifemr Peresr. Peresrhu yifemr Judar.
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Judarhu yifemr Jekofr. Jekofrhu yifemr Aisakr. Aisakrhu yifemr Abrahamr. Abrahamrhu yifemr Terar. Terarhu yifemr Nahorr.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Nahorrhu yifemr Serukr. Serukrhu yifemr Reur. Reurhu yifemr Pelekr. Pelekrhu yifemr Eber. Eberrhu yifemr Selar.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Selarhu yifemr Kenanr. Kenanrhu yifemr Apaksatr. Apaksatrhu yifemr Semr. Semrhu yifemr Noar. Noarhu yifemr Lamekr.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamekrhu yifemr Metuselar. Metuselarhu yifemr Enokr. Enokrhu yifemr Jaretr. Jaretrhu yifemr Mahalalerr. Mahalalerrhu yifemr Kenanr.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Kenanrhu yifemr Inosr. Inosrhu yifemr Setr. Setrhu yifemr Adamr. Adamrhu yifemr Bro Nkifrar. Tom inji Jisasrhu nkifraroh yufam.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.