Lucas 23
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC
1 Juda kaunserkfothu kaunser yimam sinyahato Jisasr yaknimomr hanymomr Pailatrpno.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Pailatrpno mhatohmomrn Pailatr kfo memomr, “Nda yima Jisasr buha nia mtohwarn kmi thofm faso kfo hta kangrm, ‘Mirahko nda kmithu bro yima Sisar takis ahenomr. Nanrpaya Bro Nkifrar kfomo yimaroh minrfa htiyakyuk kinga.’”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Pailatr sinyahato Jisasr kfo ttiwonmorr, “Nine Judaroh kinge?” Jisasr memor, “Uwa. Mrokfot to bi kfo twanhiwunt.”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Pailatr kekutnihato nd Jisasr kotimmo yimam kfo memorm, “Nd yimar nhai wom fasoh neft narmor. Nhai kfo mirhotanko, ‘Wayaknikomr.’”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Pailatrpno mpthayuk yimam kfo memom, “Ndr kfo furewur. Mirahn awany yakiowanr. Rorn tfit buha mitohwarn nda Judathu kmi kmiroh yimam faso faso kfo hta bohta hnewurm. Bi Galiliko bi inji rihingrnakmorn to bi tfit bi asor Judako niewur.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Pailatr inji wanyhato ttiwonmorm, “Ndar yimare fitha thofer? Galili thofere fitha thofer?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Jisasrhu toh yuhat Pailatr frhikakhato kfo memor, “Nd yimar Herotr tohukatohwa Galili profins tohwa yimayer.” To be inji mhti hikakhato Pailatr kfomotr Jisasr hanymomr Herotrpno. To nd yihart bi Pasofa burwathu rhu yiharn Herotr Jerusalemko bi tohetrn to be ndko hanymomr.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Herotr htiyakhato memor, “O hifa hnekomr. Nd ror hingrnewa hingrneft afo hingrnaruhatrt htirahnomt. Be wanys wanuknom ror hingrnewa bbukeft.”
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Herotr sinyahato Jisasr ttiwon nhta bonhtamourr. Jisasr nhai ptharmor.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Prisroh bro yimami boririfhuthu tisamm mtohnihato mfro mfro nd kotkfot kfo nnuhaknimomt.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 To be Herotri turhu soldiakfom faso faso kfo kuken bokuken kfo tfar botfar thumomr. Inji nanihato tu hifa dborioh rmonthar yakhato nd rmon-thaye tu Judaroh rmontha nyuh yuhatn nyuhafmomr. Nyuhafhato kfo memomr, “Tfit Pailatrpno wain.” Be inji kfafmotmr tfit yimor.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Be Jisasrhu kotkfot rpat rpat wany hnamoftn be nd hus yimaf rinfak marnyakmof. Barkofpam afo nna hutt nna inji namouf.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Pailatr Jisasr htiyakhato nakumorm prisroh bro yimam yo kmithu bro yimam yo nd yima fura bofurat nakuyak bugamorm.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Nia mrifiny bugamotm kfo memorm, “Niko nda yimar tfit hnekomrn kfo kamukko, ‘Ndar yimarn kmi thofm faso faso kfo hta kangrm, “Mirahko Sisar maruham ahenom. Asoya na kinga.” ’ Inji kfiwatko na duka mumiwa. Nda yimar nhai niko kfiwa fasoh nefm narmor.”
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Pailatr kfo memorm, “Barkofpam Herotrpno kotkfot hanikomr. Herotr wanurm ndar yimarhu mrokfom nhai kfo marifor, ‘Nd yimar fasoh nefm ner.’ Wanyhato tfit nanpno nianeft kfefitrr nanpno nier. Ndar yimare be wakfo furakhato was furarahnomr?
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 — ausente —
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 — ausente —
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Nd tohyuk met yindariroh tng rihar wanfak nfakmom. “Wawaskomr! Wawaskomr! Rorn wawaskahtko tawo Barabasr afnahnahernom.”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Nd yima Barabasr kalabusmo nmbuhat to nnakfo hamuh nnakfo hamuhhato wom yimar wasmorr. Nd nmbuhampno kalabus htamomr.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Tfit wompam Pailatr kfo memorm, “Jisasr fnahni kitwor. Nhai yorhwatr.” Be inji kfo hanymor.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Be watabrurhakmorm. Waniak waniakhato kfo memom, “Bgre misn wakihegirkomr! Bgre misn wakihegirkomr!” Nd yimaroh tngm be nndo grmim yakitohmoamn memoum, “Be yudbat atayifuhakninomr.”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Tfit husfirpehyuk ttiwonkfot kfomorm. Kfo memorm, “Nda yimar nhai wom fasoh nefm narmor. Be kotim furahato was furarahnomr? Nhai ror wom tng bebt htakahr. Ndnetrn be tabotneft tabotrahmr. Tabothato fnahnerahr.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 To nhai, rorhu mrokfot yiro yimot. Fitha ttifarmotm btn finji yima mrokfom wanykfot. Rom be Jisasrhu noh mrokfot ritohakmohat to be nd tkitrpat tohmom.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Be Pailatr wany batihato be memor, “Jisasr nohrahr.”
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Be nd Romroh gafman yimam yakhato kalabus htamo yima Barabasr rorn fnahnimotr tfit Jisasrn tkitt yakhato be soldiaroh tirmn yimor.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Be soldiam yakmomr hanymomr. Kmi rim fnahnitn htiyakmomr wom yimar. Nd yimarhu yufat Saimonr, Sairini thofr. Ror yakmomn nd Jisasr tita hanymo mnohyuk bgre mis rorn tfit wathu titafmom. Rorn titanhota hanymorr.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Bok met yindarim fau hik hanymomr. Met kmimn nurefr hatoh hanymomr.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Nurefr hatoh hany-motmr Jisasr kekutnihato kfo memorm, “Jerusalem efkotko, anur hik hnewohkma. Be inji wahti marsisako. Niko nurneft tuko dukahato nurkfot. Yoneneteko yonm yakhato bi hanur hanykfot.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Nhai be sfno inji kfokaha. Kto wom yiha bro kurheft nia thoft metm yon hiyau duham, rom hifa, nhai be mfro duka kinyakiruhatm. Yon kkukenetm be tu mfro duka kinyakirahm.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Womm nd kurheft htihato kmbru fkohm kanjo tatti bottirahm. Kminysofm kfo mirahmm, ‘Nda kminysofe wawuyoh nafurnekahnn wamithu kasikahtnnom anohnom.’ Wom womt kfo mirahm, ‘Nda kminysofe watoh rafonnom. Nom wofnkahnom krhopam yakneft.’ Inji narahm.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Yimar dborioh neft nayet yimar faso faso kak bebwomr yimam nfri nyume kah tengwa kanjo. Tfit kto nd fasoh nayetm tawo yak bebrahmm yimam inji ffnyume kah tengwa kanjo.”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Jisasr yak htamomrn you tfit soldiam yihato fakmomf wom hus yimaf kalabus kunys tohetfn. Nd yimaf rikoh yo fasoh fasoh nefm namoatf fak htamomf kalabus kunysn. Yakhato memom, “Jisasr nohruha yiha rof rpat nohrahf.”
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Be nd husfirpa yima bugam hanymomm yima mfha tpitn. (Kfe sfiohniyet yima mfham kanjo nd tkitt rhumoatt futamoumt yima mfha tpit.) Ndha nd husfirpa yimam bgre mimn nire tir wuram frdbkafhato yuht bgre miyetm kasinyamomm. Nd fasoh nefm nayetf mano mano tohmof. Womr tirmifko, womr kindonko.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Jisasr yura bgre misn hegir hanyhato Bro Nkifrar wukfo memorr, “Bro Yifeme, ndar na nda yimamwe newa nefm mirahn ni htihato anambur inji naya. Nhai yima dukefrpno inji nakahm. Rom newa nefm waduka mumafotwanm. Mirahn adukayanm.” Yo nd Jisasrhu hmbre-sham yak taborhotamom soldiam tahiham tubatu hanymomn htimom, frohrn tahis hifa fturt, nd yimar fakmorm.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Yima rifinyroh nyingahato Judaroh tangi tangiroh bro yimam mtohnimoamn wukfo ddo memoumr, “Ndar yimar ror toh hingrna hnamohat bok met yindarim rorn fak marnya hnamorm. Nd yimarn Bro Nkifrar kfo tkruraf thombat nda bbinysofthu yimaroh nrfa htiyakneft, afo tur amifnahnekahtr ahtinomr.”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Soldiam rom nhaf niahato nd fipa ye juha faso wain bupam hnehato mthu nhehmomr.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Mthu nhehtahato wukfo memomr, “Ni Judaroh kingn rhu thombat asomif tu wamifnahnekahtn ahtinomn.”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Wom mrokfo nmbuhat plan mkutn wandfakmomtn yura mfhatpno frdbkafmomt. Nd mrokfot rom wandfamot kfo memot, “Judaroh kingr.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Tfit nd rorpno kasinyamo yima husfn womr rirhuhato kfo ddo hany memorr, “Ni yimaroh nrfa htiyakyuke? Ndhtet yima rhu thoft btn ninn wamifnahnikahnn no ninn nyusakak-rahnno.”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Inji kfo ddo hanymotr tfit manoko hiryukrn kfo memorr, “Bare inji akfowahn. Nom rpahtet krhopam kekwonom. Bro Nkifrar ka nhai yakrmikahnr?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 No yekwa krho nmbuhat nhai be sfno no tunnoh nefmpno krhopam kekwono. Ror nhai. Ror be sfno nd krhopam kak furewur.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Inji kfonihato Jisasr kfo memorr, “Jisase, ni kto kingn toh thombat na wadukatwona. Mirahn ammoniyanr. Nanhu rhu nmbuhat wayak htatwona.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Jisasr memorr, “Na kfo mifwann, hrek na yita kmi paradais ni rpat yi myorhwono.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Jisasr afo yura hirmour yura bgre misn. Dany marrn marrhu nukeft be rim nohnimot. Kantri bugat be yambontift rhumom. Wuroh 3 kilok krif marr tfit niamor.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 — ausente —
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 — ausente —
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Amiroh keptenr inji htimohat mfhat danyr foh tnehmotr. Bro Nkifrar kfo yindhorhato kfo memor, “Dajohmn! Nda yimar be tu nhai wom tamoh nefmpno nohrfor. Dborioh yimar be noh furer.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Nd met yindarim toh hti hasomom rom nhaf inji hti tanyhato natubatunimohat bro dungunangu yima yuhumpno yi hanymom. Masat yuhuwafmomr Jisasr.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Jisasrhu yimatm yo ndwom met kmit Jisasr Galilit hik htfasmoam rom be inji nndoh tohmoamn htimoumm Jisasr tamoh tamoh nefm namoahat.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Judaroh taun Arimateathu wom yimar tohmour. Rorhu yufat Josefr. Ror be dborioh yimar, ror nhai wom tamoh tamoh nefm. Juda kaunserkfot rorn nd kaunserkfot hingrna tohnho-mourm.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Rom wom kaunser ptha-moahat Jisasrhu finji naneft ror nhai rhunhohato ptha nuhaknirmoarm. Rorhu dukeft duka memour, “Bro Nkifrarhu kingdomkfot afo nanhu nyingaye afo htiruha!”
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Jisasrhu thatipt yakhato yopafneft rorn Pailatrpno yimorn Pailatr mkfo memorr, “Nann Jisasrhu thatipt yaknirhoyantn yopruhant.” Mkfomotr Pailatr memorr, “Nhai mrokfom, ninn wayoptwanr.”
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Be inji kfafmotrr yimorn Jisasr yura bgre misn hiretrn yuht bgre miyetr fak kasuhakmorr. Yak kasuhhato yimar yak tundakmorr nndo rim htamorr. Rim htahato ganyom rmonthaye rir hmbremorr. Rir hmbrenihato hanymorr. Hanyhato wom tahi muhtn rihtamorr. Nd Jisasr htamo tahi muht be tu nfri mift htamorr. Tafi wom yima gu hta duha tahi muht htamorr.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Jisasr muht rihtamohat Fraide rihtamorr. Nd Fraide yihar bi tu Judaroh rhu krna Sabat yihar bi rhu yibon hanymomr. Sarere yihar nd rhu krna yihar rhumoumr.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Nd Jisasr Galiliko htiyaknamo metm rpat Josefrpno yimomn hti hikmom Jisasr rihtamo tahi muht.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Hti hik tanyhato tfit turohko yihato Jisasrhu thatipt gbrornayuk welpam yi fak mska inji namom. Memom, “Ka yirahnom thatipthu gbrornaneft,” to nhai, rhu krna yiharn nhai yirmom.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.