Lucas 23
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH
1 Juda kaunserkfothu kaunser yimam sinyahato Jisasr yaknimomr hanymomr Pailatrpno.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Pailatrpno mhatohmomrn Pailatr kfo memomr, “Nda yima Jisasr buha nia mtohwarn kmi thofm faso kfo hta kangrm, ‘Mirahko nda kmithu bro yima Sisar takis ahenomr. Nanrpaya Bro Nkifrar kfomo yimaroh minrfa htiyakyuk kinga.’”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Pailatr sinyahato Jisasr kfo ttiwonmorr, “Nine Judaroh kinge?” Jisasr memor, “Uwa. Mrokfot to bi kfo twanhiwunt.”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pailatr kekutnihato nd Jisasr kotimmo yimam kfo memorm, “Nd yimar nhai wom fasoh neft narmor. Nhai kfo mirhotanko, ‘Wayaknikomr.’”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Pailatrpno mpthayuk yimam kfo memom, “Ndr kfo furewur. Mirahn awany yakiowanr. Rorn tfit buha mitohwarn nda Judathu kmi kmiroh yimam faso faso kfo hta bohta hnewurm. Bi Galiliko bi inji rihingrnakmorn to bi tfit bi asor Judako niewur.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pailatr inji wanyhato ttiwonmorm, “Ndar yimare fitha thofer? Galili thofere fitha thofer?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Jisasrhu toh yuhat Pailatr frhikakhato kfo memor, “Nd yimar Herotr tohukatohwa Galili profins tohwa yimayer.” To be inji mhti hikakhato Pailatr kfomotr Jisasr hanymomr Herotrpno. To nd yihart bi Pasofa burwathu rhu yiharn Herotr Jerusalemko bi tohetrn to be ndko hanymomr.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Herotr htiyakhato memor, “O hifa hnekomr. Nd ror hingrnewa hingrneft afo hingrnaruhatrt htirahnomt. Be wanys wanuknom ror hingrnewa bbukeft.”
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Herotr sinyahato Jisasr ttiwon nhta bonhtamourr. Jisasr nhai ptharmor.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Prisroh bro yimami boririfhuthu tisamm mtohnihato mfro mfro nd kotkfot kfo nnuhaknimomt.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 To be Herotri turhu soldiakfom faso faso kfo kuken bokuken kfo tfar botfar thumomr. Inji nanihato tu hifa dborioh rmonthar yakhato nd rmon-thaye tu Judaroh rmontha nyuh yuhatn nyuhafmomr. Nyuhafhato kfo memomr, “Tfit Pailatrpno wain.” Be inji kfafmotmr tfit yimor.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Be Jisasrhu kotkfot rpat rpat wany hnamoftn be nd hus yimaf rinfak marnyakmof. Barkofpam afo nna hutt nna inji namouf.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pailatr Jisasr htiyakhato nakumorm prisroh bro yimam yo kmithu bro yimam yo nd yima fura bofurat nakuyak bugamorm.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Nia mrifiny bugamotm kfo memorm, “Niko nda yimar tfit hnekomrn kfo kamukko, ‘Ndar yimarn kmi thofm faso faso kfo hta kangrm, “Mirahko Sisar maruham ahenom. Asoya na kinga.” ’ Inji kfiwatko na duka mumiwa. Nda yimar nhai niko kfiwa fasoh nefm narmor.”
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Pailatr kfo memorm, “Barkofpam Herotrpno kotkfot hanikomr. Herotr wanurm ndar yimarhu mrokfom nhai kfo marifor, ‘Nd yimar fasoh nefm ner.’ Wanyhato tfit nanpno nianeft kfefitrr nanpno nier. Ndar yimare be wakfo furakhato was furarahnomr?
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 — ausente —
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Nd tohyuk met yindariroh tng rihar wanfak nfakmom. “Wawaskomr! Wawaskomr! Rorn wawaskahtko tawo Barabasr afnahnahernom.”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Nd yima Barabasr kalabusmo nmbuhat to nnakfo hamuh nnakfo hamuhhato wom yimar wasmorr. Nd nmbuhampno kalabus htamomr.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Tfit wompam Pailatr kfo memorm, “Jisasr fnahni kitwor. Nhai yorhwatr.” Be inji kfo hanymor.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Be watabrurhakmorm. Waniak waniakhato kfo memom, “Bgre misn wakihegirkomr! Bgre misn wakihegirkomr!” Nd yimaroh tngm be nndo grmim yakitohmoamn memoum, “Be yudbat atayifuhakninomr.”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Tfit husfirpehyuk ttiwonkfot kfomorm. Kfo memorm, “Nda yimar nhai wom fasoh nefm narmor. Be kotim furahato was furarahnomr? Nhai ror wom tng bebt htakahr. Ndnetrn be tabotneft tabotrahmr. Tabothato fnahnerahr.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 To nhai, rorhu mrokfot yiro yimot. Fitha ttifarmotm btn finji yima mrokfom wanykfot. Rom be Jisasrhu noh mrokfot ritohakmohat to be nd tkitrpat tohmom.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Be Pailatr wany batihato be memor, “Jisasr nohrahr.”
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Be nd Romroh gafman yimam yakhato kalabus htamo yima Barabasr rorn fnahnimotr tfit Jisasrn tkitt yakhato be soldiaroh tirmn yimor.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Be soldiam yakmomr hanymomr. Kmi rim fnahnitn htiyakmomr wom yimar. Nd yimarhu yufat Saimonr, Sairini thofr. Ror yakmomn nd Jisasr tita hanymo mnohyuk bgre mis rorn tfit wathu titafmom. Rorn titanhota hanymorr.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Bok met yindarim fau hik hanymomr. Met kmimn nurefr hatoh hanymomr.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Nurefr hatoh hany-motmr Jisasr kekutnihato kfo memorm, “Jerusalem efkotko, anur hik hnewohkma. Be inji wahti marsisako. Niko nurneft tuko dukahato nurkfot. Yoneneteko yonm yakhato bi hanur hanykfot.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Nhai be sfno inji kfokaha. Kto wom yiha bro kurheft nia thoft metm yon hiyau duham, rom hifa, nhai be mfro duka kinyakiruhatm. Yon kkukenetm be tu mfro duka kinyakirahm.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Womm nd kurheft htihato kmbru fkohm kanjo tatti bottirahm. Kminysofm kfo mirahmm, ‘Nda kminysofe wawuyoh nafurnekahnn wamithu kasikahtnnom anohnom.’ Wom womt kfo mirahm, ‘Nda kminysofe watoh rafonnom. Nom wofnkahnom krhopam yakneft.’ Inji narahm.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Yimar dborioh neft nayet yimar faso faso kak bebwomr yimam nfri nyume kah tengwa kanjo. Tfit kto nd fasoh nayetm tawo yak bebrahmm yimam inji ffnyume kah tengwa kanjo.”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Jisasr yak htamomrn you tfit soldiam yihato fakmomf wom hus yimaf kalabus kunys tohetfn. Nd yimaf rikoh yo fasoh fasoh nefm namoatf fak htamomf kalabus kunysn. Yakhato memom, “Jisasr nohruha yiha rof rpat nohrahf.”
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Be nd husfirpa yima bugam hanymomm yima mfha tpitn. (Kfe sfiohniyet yima mfham kanjo nd tkitt rhumoatt futamoumt yima mfha tpit.) Ndha nd husfirpa yimam bgre mimn nire tir wuram frdbkafhato yuht bgre miyetm kasinyamomm. Nd fasoh nefm nayetf mano mano tohmof. Womr tirmifko, womr kindonko.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Jisasr yura bgre misn hegir hanyhato Bro Nkifrar wukfo memorr, “Bro Yifeme, ndar na nda yimamwe newa nefm mirahn ni htihato anambur inji naya. Nhai yima dukefrpno inji nakahm. Rom newa nefm waduka mumafotwanm. Mirahn adukayanm.” Yo nd Jisasrhu hmbre-sham yak taborhotamom soldiam tahiham tubatu hanymomn htimom, frohrn tahis hifa fturt, nd yimar fakmorm.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Yima rifinyroh nyingahato Judaroh tangi tangiroh bro yimam mtohnimoamn wukfo ddo memoumr, “Ndar yimar ror toh hingrna hnamohat bok met yindarim rorn fak marnya hnamorm. Nd yimarn Bro Nkifrar kfo tkruraf thombat nda bbinysofthu yimaroh nrfa htiyakneft, afo tur amifnahnekahtr ahtinomr.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Soldiam rom nhaf niahato nd fipa ye juha faso wain bupam hnehato mthu nhehmomr.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Mthu nhehtahato wukfo memomr, “Ni Judaroh kingn rhu thombat asomif tu wamifnahnekahtn ahtinomn.”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Wom mrokfo nmbuhat plan mkutn wandfakmomtn yura mfhatpno frdbkafmomt. Nd mrokfot rom wandfamot kfo memot, “Judaroh kingr.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Tfit nd rorpno kasinyamo yima husfn womr rirhuhato kfo ddo hany memorr, “Ni yimaroh nrfa htiyakyuke? Ndhtet yima rhu thoft btn ninn wamifnahnikahnn no ninn nyusakak-rahnno.”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Inji kfo ddo hanymotr tfit manoko hiryukrn kfo memorr, “Bare inji akfowahn. Nom rpahtet krhopam kekwonom. Bro Nkifrar ka nhai yakrmikahnr?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 No yekwa krho nmbuhat nhai be sfno no tunnoh nefmpno krhopam kekwono. Ror nhai. Ror be sfno nd krhopam kak furewur.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Inji kfonihato Jisasr kfo memorr, “Jisase, ni kto kingn toh thombat na wadukatwona. Mirahn ammoniyanr. Nanhu rhu nmbuhat wayak htatwona.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Jisasr memorr, “Na kfo mifwann, hrek na yita kmi paradais ni rpat yi myorhwono.”
43 Jesus respondeu:
44 Jisasr afo yura hirmour yura bgre misn. Dany marrn marrhu nukeft be rim nohnimot. Kantri bugat be yambontift rhumom. Wuroh 3 kilok krif marr tfit niamor.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 — ausente —
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Amiroh keptenr inji htimohat mfhat danyr foh tnehmotr. Bro Nkifrar kfo yindhorhato kfo memor, “Dajohmn! Nda yimar be tu nhai wom tamoh nefmpno nohrfor. Dborioh yimar be noh furer.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Nd met yindarim toh hti hasomom rom nhaf inji hti tanyhato natubatunimohat bro dungunangu yima yuhumpno yi hanymom. Masat yuhuwafmomr Jisasr.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Jisasrhu yimatm yo ndwom met kmit Jisasr Galilit hik htfasmoam rom be inji nndoh tohmoamn htimoumm Jisasr tamoh tamoh nefm namoahat.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Judaroh taun Arimateathu wom yimar tohmour. Rorhu yufat Josefr. Ror be dborioh yimar, ror nhai wom tamoh tamoh nefm. Juda kaunserkfot rorn nd kaunserkfot hingrna tohnho-mourm.
50 — ausente —
51 Rom wom kaunser ptha-moahat Jisasrhu finji naneft ror nhai rhunhohato ptha nuhaknirmoarm. Rorhu dukeft duka memour, “Bro Nkifrarhu kingdomkfot afo nanhu nyingaye afo htiruha!”
51 — ausente —
52 Jisasrhu thatipt yakhato yopafneft rorn Pailatrpno yimorn Pailatr mkfo memorr, “Nann Jisasrhu thatipt yaknirhoyantn yopruhant.” Mkfomotr Pailatr memorr, “Nhai mrokfom, ninn wayoptwanr.”
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Be inji kfafmotrr yimorn Jisasr yura bgre misn hiretrn yuht bgre miyetr fak kasuhakmorr. Yak kasuhhato yimar yak tundakmorr nndo rim htamorr. Rim htahato ganyom rmonthaye rir hmbremorr. Rir hmbrenihato hanymorr. Hanyhato wom tahi muhtn rihtamorr. Nd Jisasr htamo tahi muht be tu nfri mift htamorr. Tafi wom yima gu hta duha tahi muht htamorr.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Jisasr muht rihtamohat Fraide rihtamorr. Nd Fraide yihar bi tu Judaroh rhu krna Sabat yihar bi rhu yibon hanymomr. Sarere yihar nd rhu krna yihar rhumoumr.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Nd Jisasr Galiliko htiyaknamo metm rpat Josefrpno yimomn hti hikmom Jisasr rihtamo tahi muht.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Hti hik tanyhato tfit turohko yihato Jisasrhu thatipt gbrornayuk welpam yi fak mska inji namom. Memom, “Ka yirahnom thatipthu gbrornaneft,” to nhai, rhu krna yiharn nhai yirmom.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.