Lucas 23
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVI
1 Juda kaunserkfothu kaunser yimam sinyahato Jisasr yaknimomr hanymomr Pailatrpno.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Pailatrpno mhatohmomrn Pailatr kfo memomr, “Nda yima Jisasr buha nia mtohwarn kmi thofm faso kfo hta kangrm, ‘Mirahko nda kmithu bro yima Sisar takis ahenomr. Nanrpaya Bro Nkifrar kfomo yimaroh minrfa htiyakyuk kinga.’”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Pailatr sinyahato Jisasr kfo ttiwonmorr, “Nine Judaroh kinge?” Jisasr memor, “Uwa. Mrokfot to bi kfo twanhiwunt.”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Pailatr kekutnihato nd Jisasr kotimmo yimam kfo memorm, “Nd yimar nhai wom fasoh neft narmor. Nhai kfo mirhotanko, ‘Wayaknikomr.’”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Pailatrpno mpthayuk yimam kfo memom, “Ndr kfo furewur. Mirahn awany yakiowanr. Rorn tfit buha mitohwarn nda Judathu kmi kmiroh yimam faso faso kfo hta bohta hnewurm. Bi Galiliko bi inji rihingrnakmorn to bi tfit bi asor Judako niewur.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Pailatr inji wanyhato ttiwonmorm, “Ndar yimare fitha thofer? Galili thofere fitha thofer?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Jisasrhu toh yuhat Pailatr frhikakhato kfo memor, “Nd yimar Herotr tohukatohwa Galili profins tohwa yimayer.” To be inji mhti hikakhato Pailatr kfomotr Jisasr hanymomr Herotrpno. To nd yihart bi Pasofa burwathu rhu yiharn Herotr Jerusalemko bi tohetrn to be ndko hanymomr.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herotr htiyakhato memor, “O hifa hnekomr. Nd ror hingrnewa hingrneft afo hingrnaruhatrt htirahnomt. Be wanys wanuknom ror hingrnewa bbukeft.”
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Herotr sinyahato Jisasr ttiwon nhta bonhtamourr. Jisasr nhai ptharmor.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Prisroh bro yimami boririfhuthu tisamm mtohnihato mfro mfro nd kotkfot kfo nnuhaknimomt.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 To be Herotri turhu soldiakfom faso faso kfo kuken bokuken kfo tfar botfar thumomr. Inji nanihato tu hifa dborioh rmonthar yakhato nd rmon-thaye tu Judaroh rmontha nyuh yuhatn nyuhafmomr. Nyuhafhato kfo memomr, “Tfit Pailatrpno wain.” Be inji kfafmotmr tfit yimor.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Be Jisasrhu kotkfot rpat rpat wany hnamoftn be nd hus yimaf rinfak marnyakmof. Barkofpam afo nna hutt nna inji namouf.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Pailatr Jisasr htiyakhato nakumorm prisroh bro yimam yo kmithu bro yimam yo nd yima fura bofurat nakuyak bugamorm.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Nia mrifiny bugamotm kfo memorm, “Niko nda yimar tfit hnekomrn kfo kamukko, ‘Ndar yimarn kmi thofm faso faso kfo hta kangrm, “Mirahko Sisar maruham ahenom. Asoya na kinga.” ’ Inji kfiwatko na duka mumiwa. Nda yimar nhai niko kfiwa fasoh nefm narmor.”
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Pailatr kfo memorm, “Barkofpam Herotrpno kotkfot hanikomr. Herotr wanurm ndar yimarhu mrokfom nhai kfo marifor, ‘Nd yimar fasoh nefm ner.’ Wanyhato tfit nanpno nianeft kfefitrr nanpno nier. Ndar yimare be wakfo furakhato was furarahnomr?
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 — ausente —
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Nd tohyuk met yindariroh tng rihar wanfak nfakmom. “Wawaskomr! Wawaskomr! Rorn wawaskahtko tawo Barabasr afnahnahernom.”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Nd yima Barabasr kalabusmo nmbuhat to nnakfo hamuh nnakfo hamuhhato wom yimar wasmorr. Nd nmbuhampno kalabus htamomr.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Tfit wompam Pailatr kfo memorm, “Jisasr fnahni kitwor. Nhai yorhwatr.” Be inji kfo hanymor.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Be watabrurhakmorm. Waniak waniakhato kfo memom, “Bgre misn wakihegirkomr! Bgre misn wakihegirkomr!” Nd yimaroh tngm be nndo grmim yakitohmoamn memoum, “Be yudbat atayifuhakninomr.”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Tfit husfirpehyuk ttiwonkfot kfomorm. Kfo memorm, “Nda yimar nhai wom fasoh nefm narmor. Be kotim furahato was furarahnomr? Nhai ror wom tng bebt htakahr. Ndnetrn be tabotneft tabotrahmr. Tabothato fnahnerahr.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 To nhai, rorhu mrokfot yiro yimot. Fitha ttifarmotm btn finji yima mrokfom wanykfot. Rom be Jisasrhu noh mrokfot ritohakmohat to be nd tkitrpat tohmom.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Be Pailatr wany batihato be memor, “Jisasr nohrahr.”
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Be nd Romroh gafman yimam yakhato kalabus htamo yima Barabasr rorn fnahnimotr tfit Jisasrn tkitt yakhato be soldiaroh tirmn yimor.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Be soldiam yakmomr hanymomr. Kmi rim fnahnitn htiyakmomr wom yimar. Nd yimarhu yufat Saimonr, Sairini thofr. Ror yakmomn nd Jisasr tita hanymo mnohyuk bgre mis rorn tfit wathu titafmom. Rorn titanhota hanymorr.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Bok met yindarim fau hik hanymomr. Met kmimn nurefr hatoh hanymomr.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Nurefr hatoh hany-motmr Jisasr kekutnihato kfo memorm, “Jerusalem efkotko, anur hik hnewohkma. Be inji wahti marsisako. Niko nurneft tuko dukahato nurkfot. Yoneneteko yonm yakhato bi hanur hanykfot.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Nhai be sfno inji kfokaha. Kto wom yiha bro kurheft nia thoft metm yon hiyau duham, rom hifa, nhai be mfro duka kinyakiruhatm. Yon kkukenetm be tu mfro duka kinyakirahm.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Womm nd kurheft htihato kmbru fkohm kanjo tatti bottirahm. Kminysofm kfo mirahmm, ‘Nda kminysofe wawuyoh nafurnekahnn wamithu kasikahtnnom anohnom.’ Wom womt kfo mirahm, ‘Nda kminysofe watoh rafonnom. Nom wofnkahnom krhopam yakneft.’ Inji narahm.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Yimar dborioh neft nayet yimar faso faso kak bebwomr yimam nfri nyume kah tengwa kanjo. Tfit kto nd fasoh nayetm tawo yak bebrahmm yimam inji ffnyume kah tengwa kanjo.”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Jisasr yak htamomrn you tfit soldiam yihato fakmomf wom hus yimaf kalabus kunys tohetfn. Nd yimaf rikoh yo fasoh fasoh nefm namoatf fak htamomf kalabus kunysn. Yakhato memom, “Jisasr nohruha yiha rof rpat nohrahf.”
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Be nd husfirpa yima bugam hanymomm yima mfha tpitn. (Kfe sfiohniyet yima mfham kanjo nd tkitt rhumoatt futamoumt yima mfha tpit.) Ndha nd husfirpa yimam bgre mimn nire tir wuram frdbkafhato yuht bgre miyetm kasinyamomm. Nd fasoh nefm nayetf mano mano tohmof. Womr tirmifko, womr kindonko.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Jisasr yura bgre misn hegir hanyhato Bro Nkifrar wukfo memorr, “Bro Yifeme, ndar na nda yimamwe newa nefm mirahn ni htihato anambur inji naya. Nhai yima dukefrpno inji nakahm. Rom newa nefm waduka mumafotwanm. Mirahn adukayanm.” Yo nd Jisasrhu hmbre-sham yak taborhotamom soldiam tahiham tubatu hanymomn htimom, frohrn tahis hifa fturt, nd yimar fakmorm.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Yima rifinyroh nyingahato Judaroh tangi tangiroh bro yimam mtohnimoamn wukfo ddo memoumr, “Ndar yimar ror toh hingrna hnamohat bok met yindarim rorn fak marnya hnamorm. Nd yimarn Bro Nkifrar kfo tkruraf thombat nda bbinysofthu yimaroh nrfa htiyakneft, afo tur amifnahnekahtr ahtinomr.”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Soldiam rom nhaf niahato nd fipa ye juha faso wain bupam hnehato mthu nhehmomr.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Mthu nhehtahato wukfo memomr, “Ni Judaroh kingn rhu thombat asomif tu wamifnahnekahtn ahtinomn.”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Wom mrokfo nmbuhat plan mkutn wandfakmomtn yura mfhatpno frdbkafmomt. Nd mrokfot rom wandfamot kfo memot, “Judaroh kingr.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Tfit nd rorpno kasinyamo yima husfn womr rirhuhato kfo ddo hany memorr, “Ni yimaroh nrfa htiyakyuke? Ndhtet yima rhu thoft btn ninn wamifnahnikahnn no ninn nyusakak-rahnno.”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Inji kfo ddo hanymotr tfit manoko hiryukrn kfo memorr, “Bare inji akfowahn. Nom rpahtet krhopam kekwonom. Bro Nkifrar ka nhai yakrmikahnr?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 No yekwa krho nmbuhat nhai be sfno no tunnoh nefmpno krhopam kekwono. Ror nhai. Ror be sfno nd krhopam kak furewur.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Inji kfonihato Jisasr kfo memorr, “Jisase, ni kto kingn toh thombat na wadukatwona. Mirahn ammoniyanr. Nanhu rhu nmbuhat wayak htatwona.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Jisasr memorr, “Na kfo mifwann, hrek na yita kmi paradais ni rpat yi myorhwono.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Jisasr afo yura hirmour yura bgre misn. Dany marrn marrhu nukeft be rim nohnimot. Kantri bugat be yambontift rhumom. Wuroh 3 kilok krif marr tfit niamor.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 — ausente —
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 — ausente —
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Amiroh keptenr inji htimohat mfhat danyr foh tnehmotr. Bro Nkifrar kfo yindhorhato kfo memor, “Dajohmn! Nda yimar be tu nhai wom tamoh nefmpno nohrfor. Dborioh yimar be noh furer.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Nd met yindarim toh hti hasomom rom nhaf inji hti tanyhato natubatunimohat bro dungunangu yima yuhumpno yi hanymom. Masat yuhuwafmomr Jisasr.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Jisasrhu yimatm yo ndwom met kmit Jisasr Galilit hik htfasmoam rom be inji nndoh tohmoamn htimoumm Jisasr tamoh tamoh nefm namoahat.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Judaroh taun Arimateathu wom yimar tohmour. Rorhu yufat Josefr. Ror be dborioh yimar, ror nhai wom tamoh tamoh nefm. Juda kaunserkfot rorn nd kaunserkfot hingrna tohnho-mourm.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Rom wom kaunser ptha-moahat Jisasrhu finji naneft ror nhai rhunhohato ptha nuhaknirmoarm. Rorhu dukeft duka memour, “Bro Nkifrarhu kingdomkfot afo nanhu nyingaye afo htiruha!”
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Jisasrhu thatipt yakhato yopafneft rorn Pailatrpno yimorn Pailatr mkfo memorr, “Nann Jisasrhu thatipt yaknirhoyantn yopruhant.” Mkfomotr Pailatr memorr, “Nhai mrokfom, ninn wayoptwanr.”
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Be inji kfafmotrr yimorn Jisasr yura bgre misn hiretrn yuht bgre miyetr fak kasuhakmorr. Yak kasuhhato yimar yak tundakmorr nndo rim htamorr. Rim htahato ganyom rmonthaye rir hmbremorr. Rir hmbrenihato hanymorr. Hanyhato wom tahi muhtn rihtamorr. Nd Jisasr htamo tahi muht be tu nfri mift htamorr. Tafi wom yima gu hta duha tahi muht htamorr.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Jisasr muht rihtamohat Fraide rihtamorr. Nd Fraide yihar bi tu Judaroh rhu krna Sabat yihar bi rhu yibon hanymomr. Sarere yihar nd rhu krna yihar rhumoumr.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Nd Jisasr Galiliko htiyaknamo metm rpat Josefrpno yimomn hti hikmom Jisasr rihtamo tahi muht.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Hti hik tanyhato tfit turohko yihato Jisasrhu thatipt gbrornayuk welpam yi fak mska inji namom. Memom, “Ka yirahnom thatipthu gbrornaneft,” to nhai, rhu krna yiharn nhai yirmom.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.