Lucas 21

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisasr yukatoh hasohato htiyakmorm maruha maruhet yimam yi hanymomn Bro Nkifrar maruha htahemoa tkittn marufam mhtanihemoumr.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Rroh mongkorn wom met dhirpat niamot. Rothu ramemr nohmotr rot turpatt tohmout. Rot nhai tamoh wuskam o tamohm. Rot yimotn wuroh tuthu yohript rhuyuk wuroh fsohot marufenf yakmotfn Bro Nkifrar maruha htahemoa tkittn nd marufenf htanihemotr.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Jisasr nd mett htanimo marufaf htihato kfo memor, “Na kfo mifwanko, yimam nd htani hany marufam nd metrpat hte marufenfn be tu bro marufaf htes.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Wom womm htahani marufam, rom maruhetm yak nhtemmn wom fam Bro Nkifrarn hnahehato htahumr. Nd metpatn be tu nhai wom maruhenm. Tu wuroh yohript rhuyuk fsohot marufenf Bro Nkifrarn htahut. Rot nhai wom yeshri wiknayuk maruham wom rhukahmt.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Jisasrhu wom disaiperm nd Bro Nkifrarhu temperrhu wondhet tahi gnam yo wom wondh wuskam yimam hi hanyhato temperr wondh nhtamom, nd ndm Jisasrhu wom disaiperm htihato kfo ptha srhmoum. Jisasr wanyhato kfo ptha memorm,
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “Ndar niko htita wondhet tahi gnat to mirahko ka rhuraht. Wom yiha yimam niahato kafring witarahmm.”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Jisasr inji kfomotr turhu disaiperm tfit ttiwon memomr, “Tisaye, nd ni kfi mrokfot fitoh yihar rhuruhatt hti-ruhanomt? Tamoh neftn yak duka-ruhattnom mirahnom nd yihar bi brbohwor?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Jisasr memor, “You niko! Bok yimam niahato mkfo nheh bonhehrahmko. Nanhu yufat yutahato kfo mirahmko, ‘Bbinysofthu bati yihar bi asor bi. Na bi asoya niko gari hasomo yimaya.’ Niko inji wanukko, mirahko yudbat wany yakiohato amhikakninomm.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Mrokfom wanukwoko kamukm, ‘Bi ndha nnayureft korht,’ mirahko ayakrme difronnom. Ndhtet nefm rom nierahm. To mirahko ka bi nd nefmpno bi brbohwor yihar. Nhai.”
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Wom mrokfom kfo ptha memor, “Htirahko yo wanyrahko wom kantri-kfot sinyaruhatn wom kantrikfotpno nnarahf. Wom kingr sinyaruharn wom kingrpno nnarahf.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Yo htirahko yonmari yonmari nunem tonirahm. Wom tkitm wanyrahko kfo mirahm nd kmit o kantrikfot yeshri duhatm tohwom. Wom kmimn o kantrikfotn kfo mirahm bro dbohneft korht. Yura mountko htirahko nndo nndo rhuraht. Nhai ndar rot yorhwa kanjo hti-ruhatkomt. Yimako nhai bmtaruhatko. Yonmari yonmari yima brom, nanyjaret yimam tfit mikukentarahm.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Nd yutahnenefm mongko rhurahm. Barkoft afo Bro Nkifrar hikwa yimako yak tkaftaruhamko faso faso yak beb bobebrahmko. Judaroh rhu rifinyuk rmontn hanyruhamko nkifra boririfhut ttiwon hebosuknarahmko. Inji nahato nhai kfo marnyarfoko, kalabus htarahmko. Yo womt, nanhu mrokfot ptharahkomt be kantrikfothu bro yimampno kotim hakuruhatmko kot toh hakurahko.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Nd tkittn nanhu mrokfot nd bro yimam kfo nuhasrahkomm.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Mirahko aduka yanhokahnomn akfo amenyom, ‘Amai, na finji kforhoya?’ Inji duka duha.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Mrokfo rifhur nann thu hmbriruhann. Nd kotimyuk yimam nd heyuk mrokfo rifhur kfo hirahnm, be nhai wom finji ptharuhatm.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Tukmoh garbn yifa mndarm tangiyemrom, nhai miruhatm, ‘Arm nmoh yinemroyem o tangiyemroyem.’ Nhai. Tumn hndhnaruhatmko wasrahmko.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Nann hikruhatko yimam be hti sr thurahmko. Nhai hifa nyingar hta hakuruhatmko.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Nd nd nefm nhombrarahm. To mirahko ka nikmoh womr finji narahr. Nhai. Toh marnyarahko. Nhai wom tmarifenr yoh rashato misuhruhatr.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Nd yiha toh bmtekomn fakitoh bmtekoma, be Bro Nkifrar yakrahrko.”
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 “Be afo wahtiyafo hanyswako. Bi htitwoko yahr kmim niahato Jerusalemr bi wohn hmbrimr, ee wakfo wamitwako, ‘Be ndar kmit be batiraht.’
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Nd yiha bi inji htitwokomt, brbo Judia distrikt toh hanyuk yimam yura kminysofko ayakrmanyitwam. Yo yiro kmi Jerusalemt tohyuk yimam afnahkahmn ayakrmanyitwam. Kmi Jerusalemthu briahako tohyukm mirahm tfit kmiko arim fnaninom.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Nd yiha wukierhu tathur yihayer. Nd nakur yihna yihnamomrn inyar tathurhato wukierhu fkni yihayer. Bro Nkifrarhu mrokfot bro rfa borngtn kfomot, be fipett rhuraht.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Metm yon fanetm yo tefi yon hamboriyetm finji yakrmiruham nd bro krhopam yakakna thombat? Romn tu bro yuhuwafeft korht. Be nd yiha Bro Nkifrarhu namburpam mirahr, finji anayanm yimam, be finji naruham? Be htirahko yahr kmim nieruhamn was frekonirahmm.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Wom tangishofm be yakni hanyhato kalabusn htarahmm. Be wom kmimn niahato rroh wuram yahotrahmt Jerusalem bbinysoft. Be rom nd bbinysoft romn yakitoh hanimtn kto bi Bro Nkifrar kfiwur yak tuhafonefte ee btn thu troh tanyrahmt.”
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 Jisasr tfit wom mrokfot kfo memorm, “Nd wonk wonk nefm rhuruha yihar be htirahkomm yamt, marr, gunym be nndo htirahkomm. Nndo rhuruhatm mano bro marombt wanyrahmt kur thbi thombat. Bbinysofthu yimam inji wanyshoft nhai bmtaruhatm. Mirahm nndo tamohmn wuttho yibuknewum?
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Ndar mounti bbinysoft rhuruha neftn met yindarim htiruhamn nyingam mmrifrahmm. Mount thu habokknamo yifonm mirahm nndo ginunes kekwotm.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Ndtpno ee btn Bro Najomr htiyakrahmr gribpamn hawihnerahmr. Ror yawihna thombat turhu bbuka rifhur yo ror hatoh hneruha nukeft mirahm nndo marrn yifa toh hnewur. Inji htiyakrahmr.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Bi barkof nefm htitwokomm mekfot bi brbohwot Brorhu yimaroh miyak htiyak yihar. Yimbhindangm bi tohetohaf hanykfot.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Jisasr hnu wormrhu kfo nhombra mrokfot kfomorm, memorm, “Kutr htitwonomr,
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 twam huktewum kfo kangnom kut yinr tohrahr.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Be tfit rpahtet dukeft dukakfot. Bi nd na kfiwa nefm mountn o bbinysoftn htitwonomm, kfo mekfot, yimam Bro Nkifrarhu kingdomkfot rhuneft bi brbohwot.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 To nd nefm rhu thoft to mirahko arihat tohwa yimam bi nohetmn nd neft rhuraht. Nhai. Arihat tohwa yimam yuhre tohetmn nd neft htirahmt.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Nd neft rhuneft htirahko mounti bbinysoft mibatinirahf. Nanhu mrokforpat nhai mibatiniruhatt.”
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Tfit Jisasr memorm, “Niko yimbhindangm tohetohaf hanykfot. Mirahko bia bupam yewa yimam kanjo ye mmokahnomn fohm kanjo yatiyefm dukahato mfhat bbinysoftn tariobttakfot. Ndrpat duka hasoruha-komn Brorhu nia yihar be sinya fohtasrahko.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Wukier kanjo fohm nakur ye mmo hany ye mmo hanyhato wuroh inyar yihom tathurafhato wukier yohnita kanjo be inji sinya fohtashato yiro wukiern fkne bugarahko ndar bbinysofthu yima bugako.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Yiha yiha yimbhindangm tohetohaf hanyhato be kfo bruttnanefrpat yakitohkfot. Yiha yiha kfo bruttnakfot. Kfo bruttnahato toh bmtaruhakomn Bro Najomr kotkfot yakitoh thoft be mrokfo duhatko rhurahko.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Mar yiham Jisasr Bro Nkifrarhu temperr yimoarn met yindarim kfo nuhas bonuhasmourm Bro Nkifrarhu mrokfot. Yifung yiham yura Olifet kminysofthu kunys muhmoarn hwemour.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Met yindari bugam turoh kmim hwe tanymoamn dbha Bro Nkifrarhu temperr yimoamn Jisasr pthayuk mrokfom wany yakitohmoumm.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.