Lucas 21
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH
1 Jisasr yukatoh hasohato htiyakmorm maruha maruhet yimam yi hanymomn Bro Nkifrar maruha htahemoa tkittn marufam mhtanihemoumr.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Rroh mongkorn wom met dhirpat niamot. Rothu ramemr nohmotr rot turpatt tohmout. Rot nhai tamoh wuskam o tamohm. Rot yimotn wuroh tuthu yohript rhuyuk wuroh fsohot marufenf yakmotfn Bro Nkifrar maruha htahemoa tkittn nd marufenf htanihemotr.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Jisasr nd mett htanimo marufaf htihato kfo memor, “Na kfo mifwanko, yimam nd htani hany marufam nd metrpat hte marufenfn be tu bro marufaf htes.
3 Então ele disse:
4 Wom womm htahani marufam, rom maruhetm yak nhtemmn wom fam Bro Nkifrarn hnahehato htahumr. Nd metpatn be tu nhai wom maruhenm. Tu wuroh yohript rhuyuk fsohot marufenf Bro Nkifrarn htahut. Rot nhai wom yeshri wiknayuk maruham wom rhukahmt.”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Jisasrhu wom disaiperm nd Bro Nkifrarhu temperrhu wondhet tahi gnam yo wom wondh wuskam yimam hi hanyhato temperr wondh nhtamom, nd ndm Jisasrhu wom disaiperm htihato kfo ptha srhmoum. Jisasr wanyhato kfo ptha memorm,
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “Ndar niko htita wondhet tahi gnat to mirahko ka rhuraht. Wom yiha yimam niahato kafring witarahmm.”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Jisasr inji kfomotr turhu disaiperm tfit ttiwon memomr, “Tisaye, nd ni kfi mrokfot fitoh yihar rhuruhatt hti-ruhanomt? Tamoh neftn yak duka-ruhattnom mirahnom nd yihar bi brbohwor?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Jisasr memor, “You niko! Bok yimam niahato mkfo nheh bonhehrahmko. Nanhu yufat yutahato kfo mirahmko, ‘Bbinysofthu bati yihar bi asor bi. Na bi asoya niko gari hasomo yimaya.’ Niko inji wanukko, mirahko yudbat wany yakiohato amhikakninomm.
8 Jesus respondeu:
9 Mrokfom wanukwoko kamukm, ‘Bi ndha nnayureft korht,’ mirahko ayakrme difronnom. Ndhtet nefm rom nierahm. To mirahko ka bi nd nefmpno bi brbohwor yihar. Nhai.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Wom mrokfom kfo ptha memor, “Htirahko yo wanyrahko wom kantri-kfot sinyaruhatn wom kantrikfotpno nnarahf. Wom kingr sinyaruharn wom kingrpno nnarahf.
10 E continuou:
11 Yo htirahko yonmari yonmari nunem tonirahm. Wom tkitm wanyrahko kfo mirahm nd kmit o kantrikfot yeshri duhatm tohwom. Wom kmimn o kantrikfotn kfo mirahm bro dbohneft korht. Yura mountko htirahko nndo nndo rhuraht. Nhai ndar rot yorhwa kanjo hti-ruhatkomt. Yimako nhai bmtaruhatko. Yonmari yonmari yima brom, nanyjaret yimam tfit mikukentarahm.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 Nd yutahnenefm mongko rhurahm. Barkoft afo Bro Nkifrar hikwa yimako yak tkaftaruhamko faso faso yak beb bobebrahmko. Judaroh rhu rifinyuk rmontn hanyruhamko nkifra boririfhut ttiwon hebosuknarahmko. Inji nahato nhai kfo marnyarfoko, kalabus htarahmko. Yo womt, nanhu mrokfot ptharahkomt be kantrikfothu bro yimampno kotim hakuruhatmko kot toh hakurahko.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Nd tkittn nanhu mrokfot nd bro yimam kfo nuhasrahkomm.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Mirahko aduka yanhokahnomn akfo amenyom, ‘Amai, na finji kforhoya?’ Inji duka duha.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Mrokfo rifhur nann thu hmbriruhann. Nd kotimyuk yimam nd heyuk mrokfo rifhur kfo hirahnm, be nhai wom finji ptharuhatm.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Tukmoh garbn yifa mndarm tangiyemrom, nhai miruhatm, ‘Arm nmoh yinemroyem o tangiyemroyem.’ Nhai. Tumn hndhnaruhatmko wasrahmko.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Nann hikruhatko yimam be hti sr thurahmko. Nhai hifa nyingar hta hakuruhatmko.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Nd nd nefm nhombrarahm. To mirahko ka nikmoh womr finji narahr. Nhai. Toh marnyarahko. Nhai wom tmarifenr yoh rashato misuhruhatr.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Nd yiha toh bmtekomn fakitoh bmtekoma, be Bro Nkifrar yakrahrko.”
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 “Be afo wahtiyafo hanyswako. Bi htitwoko yahr kmim niahato Jerusalemr bi wohn hmbrimr, ee wakfo wamitwako, ‘Be ndar kmit be batiraht.’
20 Jesus disse ainda:
21 Nd yiha bi inji htitwokomt, brbo Judia distrikt toh hanyuk yimam yura kminysofko ayakrmanyitwam. Yo yiro kmi Jerusalemt tohyuk yimam afnahkahmn ayakrmanyitwam. Kmi Jerusalemthu briahako tohyukm mirahm tfit kmiko arim fnaninom.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Nd yiha wukierhu tathur yihayer. Nd nakur yihna yihnamomrn inyar tathurhato wukierhu fkni yihayer. Bro Nkifrarhu mrokfot bro rfa borngtn kfomot, be fipett rhuraht.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Metm yon fanetm yo tefi yon hamboriyetm finji yakrmiruham nd bro krhopam yakakna thombat? Romn tu bro yuhuwafeft korht. Be nd yiha Bro Nkifrarhu namburpam mirahr, finji anayanm yimam, be finji naruham? Be htirahko yahr kmim nieruhamn was frekonirahmm.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Wom tangishofm be yakni hanyhato kalabusn htarahmm. Be wom kmimn niahato rroh wuram yahotrahmt Jerusalem bbinysoft. Be rom nd bbinysoft romn yakitoh hanimtn kto bi Bro Nkifrar kfiwur yak tuhafonefte ee btn thu troh tanyrahmt.”
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 Jisasr tfit wom mrokfot kfo memorm, “Nd wonk wonk nefm rhuruha yihar be htirahkomm yamt, marr, gunym be nndo htirahkomm. Nndo rhuruhatm mano bro marombt wanyrahmt kur thbi thombat. Bbinysofthu yimam inji wanyshoft nhai bmtaruhatm. Mirahm nndo tamohmn wuttho yibuknewum?
25 E Jesus continuou:
26 Ndar mounti bbinysoft rhuruha neftn met yindarim htiruhamn nyingam mmrifrahmm. Mount thu habokknamo yifonm mirahm nndo ginunes kekwotm.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Ndtpno ee btn Bro Najomr htiyakrahmr gribpamn hawihnerahmr. Ror yawihna thombat turhu bbuka rifhur yo ror hatoh hneruha nukeft mirahm nndo marrn yifa toh hnewur. Inji htiyakrahmr.
27 Então o
28 Bi barkof nefm htitwokomm mekfot bi brbohwot Brorhu yimaroh miyak htiyak yihar. Yimbhindangm bi tohetohaf hanykfot.”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Jisasr hnu wormrhu kfo nhombra mrokfot kfomorm, memorm, “Kutr htitwonomr,
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 twam huktewum kfo kangnom kut yinr tohrahr.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Be tfit rpahtet dukeft dukakfot. Bi nd na kfiwa nefm mountn o bbinysoftn htitwonomm, kfo mekfot, yimam Bro Nkifrarhu kingdomkfot rhuneft bi brbohwot.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 To nd nefm rhu thoft to mirahko arihat tohwa yimam bi nohetmn nd neft rhuraht. Nhai. Arihat tohwa yimam yuhre tohetmn nd neft htirahmt.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Nd neft rhuneft htirahko mounti bbinysoft mibatinirahf. Nanhu mrokforpat nhai mibatiniruhatt.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 Tfit Jisasr memorm, “Niko yimbhindangm tohetohaf hanykfot. Mirahko bia bupam yewa yimam kanjo ye mmokahnomn fohm kanjo yatiyefm dukahato mfhat bbinysoftn tariobttakfot. Ndrpat duka hasoruha-komn Brorhu nia yihar be sinya fohtasrahko.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Wukier kanjo fohm nakur ye mmo hany ye mmo hanyhato wuroh inyar yihom tathurafhato wukier yohnita kanjo be inji sinya fohtashato yiro wukiern fkne bugarahko ndar bbinysofthu yima bugako.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Yiha yiha yimbhindangm tohetohaf hanyhato be kfo bruttnanefrpat yakitohkfot. Yiha yiha kfo bruttnakfot. Kfo bruttnahato toh bmtaruhakomn Bro Najomr kotkfot yakitoh thoft be mrokfo duhatko rhurahko.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Mar yiham Jisasr Bro Nkifrarhu temperr yimoarn met yindarim kfo nuhas bonuhasmourm Bro Nkifrarhu mrokfot. Yifung yiham yura Olifet kminysofthu kunys muhmoarn hwemour.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Met yindari bugam turoh kmim hwe tanymoamn dbha Bro Nkifrarhu temperr yimoamn Jisasr pthayuk mrokfom wany yakitohmoumm.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.