Lucas 21

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisasr yukatoh hasohato htiyakmorm maruha maruhet yimam yi hanymomn Bro Nkifrar maruha htahemoa tkittn marufam mhtanihemoumr.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Rroh mongkorn wom met dhirpat niamot. Rothu ramemr nohmotr rot turpatt tohmout. Rot nhai tamoh wuskam o tamohm. Rot yimotn wuroh tuthu yohript rhuyuk wuroh fsohot marufenf yakmotfn Bro Nkifrar maruha htahemoa tkittn nd marufenf htanihemotr.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Jisasr nd mett htanimo marufaf htihato kfo memor, “Na kfo mifwanko, yimam nd htani hany marufam nd metrpat hte marufenfn be tu bro marufaf htes.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Wom womm htahani marufam, rom maruhetm yak nhtemmn wom fam Bro Nkifrarn hnahehato htahumr. Nd metpatn be tu nhai wom maruhenm. Tu wuroh yohript rhuyuk fsohot marufenf Bro Nkifrarn htahut. Rot nhai wom yeshri wiknayuk maruham wom rhukahmt.”
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Jisasrhu wom disaiperm nd Bro Nkifrarhu temperrhu wondhet tahi gnam yo wom wondh wuskam yimam hi hanyhato temperr wondh nhtamom, nd ndm Jisasrhu wom disaiperm htihato kfo ptha srhmoum. Jisasr wanyhato kfo ptha memorm,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Ndar niko htita wondhet tahi gnat to mirahko ka rhuraht. Wom yiha yimam niahato kafring witarahmm.”
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Jisasr inji kfomotr turhu disaiperm tfit ttiwon memomr, “Tisaye, nd ni kfi mrokfot fitoh yihar rhuruhatt hti-ruhanomt? Tamoh neftn yak duka-ruhattnom mirahnom nd yihar bi brbohwor?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Jisasr memor, “You niko! Bok yimam niahato mkfo nheh bonhehrahmko. Nanhu yufat yutahato kfo mirahmko, ‘Bbinysofthu bati yihar bi asor bi. Na bi asoya niko gari hasomo yimaya.’ Niko inji wanukko, mirahko yudbat wany yakiohato amhikakninomm.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Mrokfom wanukwoko kamukm, ‘Bi ndha nnayureft korht,’ mirahko ayakrme difronnom. Ndhtet nefm rom nierahm. To mirahko ka bi nd nefmpno bi brbohwor yihar. Nhai.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Wom mrokfom kfo ptha memor, “Htirahko yo wanyrahko wom kantri-kfot sinyaruhatn wom kantrikfotpno nnarahf. Wom kingr sinyaruharn wom kingrpno nnarahf.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Yo htirahko yonmari yonmari nunem tonirahm. Wom tkitm wanyrahko kfo mirahm nd kmit o kantrikfot yeshri duhatm tohwom. Wom kmimn o kantrikfotn kfo mirahm bro dbohneft korht. Yura mountko htirahko nndo nndo rhuraht. Nhai ndar rot yorhwa kanjo hti-ruhatkomt. Yimako nhai bmtaruhatko. Yonmari yonmari yima brom, nanyjaret yimam tfit mikukentarahm.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Nd yutahnenefm mongko rhurahm. Barkoft afo Bro Nkifrar hikwa yimako yak tkaftaruhamko faso faso yak beb bobebrahmko. Judaroh rhu rifinyuk rmontn hanyruhamko nkifra boririfhut ttiwon hebosuknarahmko. Inji nahato nhai kfo marnyarfoko, kalabus htarahmko. Yo womt, nanhu mrokfot ptharahkomt be kantrikfothu bro yimampno kotim hakuruhatmko kot toh hakurahko.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Nd tkittn nanhu mrokfot nd bro yimam kfo nuhasrahkomm.
13 E vos acontecerá
14 Mirahko aduka yanhokahnomn akfo amenyom, ‘Amai, na finji kforhoya?’ Inji duka duha.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Mrokfo rifhur nann thu hmbriruhann. Nd kotimyuk yimam nd heyuk mrokfo rifhur kfo hirahnm, be nhai wom finji ptharuhatm.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Tukmoh garbn yifa mndarm tangiyemrom, nhai miruhatm, ‘Arm nmoh yinemroyem o tangiyemroyem.’ Nhai. Tumn hndhnaruhatmko wasrahmko.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Nann hikruhatko yimam be hti sr thurahmko. Nhai hifa nyingar hta hakuruhatmko.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Nd nd nefm nhombrarahm. To mirahko ka nikmoh womr finji narahr. Nhai. Toh marnyarahko. Nhai wom tmarifenr yoh rashato misuhruhatr.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Nd yiha toh bmtekomn fakitoh bmtekoma, be Bro Nkifrar yakrahrko.”
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Be afo wahtiyafo hanyswako. Bi htitwoko yahr kmim niahato Jerusalemr bi wohn hmbrimr, ee wakfo wamitwako, ‘Be ndar kmit be batiraht.’
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Nd yiha bi inji htitwokomt, brbo Judia distrikt toh hanyuk yimam yura kminysofko ayakrmanyitwam. Yo yiro kmi Jerusalemt tohyuk yimam afnahkahmn ayakrmanyitwam. Kmi Jerusalemthu briahako tohyukm mirahm tfit kmiko arim fnaninom.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Nd yiha wukierhu tathur yihayer. Nd nakur yihna yihnamomrn inyar tathurhato wukierhu fkni yihayer. Bro Nkifrarhu mrokfot bro rfa borngtn kfomot, be fipett rhuraht.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Metm yon fanetm yo tefi yon hamboriyetm finji yakrmiruham nd bro krhopam yakakna thombat? Romn tu bro yuhuwafeft korht. Be nd yiha Bro Nkifrarhu namburpam mirahr, finji anayanm yimam, be finji naruham? Be htirahko yahr kmim nieruhamn was frekonirahmm.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Wom tangishofm be yakni hanyhato kalabusn htarahmm. Be wom kmimn niahato rroh wuram yahotrahmt Jerusalem bbinysoft. Be rom nd bbinysoft romn yakitoh hanimtn kto bi Bro Nkifrar kfiwur yak tuhafonefte ee btn thu troh tanyrahmt.”
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Jisasr tfit wom mrokfot kfo memorm, “Nd wonk wonk nefm rhuruha yihar be htirahkomm yamt, marr, gunym be nndo htirahkomm. Nndo rhuruhatm mano bro marombt wanyrahmt kur thbi thombat. Bbinysofthu yimam inji wanyshoft nhai bmtaruhatm. Mirahm nndo tamohmn wuttho yibuknewum?
25 E haverá sinais no sol, e
26 Ndar mounti bbinysoft rhuruha neftn met yindarim htiruhamn nyingam mmrifrahmm. Mount thu habokknamo yifonm mirahm nndo ginunes kekwotm.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Ndtpno ee btn Bro Najomr htiyakrahmr gribpamn hawihnerahmr. Ror yawihna thombat turhu bbuka rifhur yo ror hatoh hneruha nukeft mirahm nndo marrn yifa toh hnewur. Inji htiyakrahmr.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Bi barkof nefm htitwokomm mekfot bi brbohwot Brorhu yimaroh miyak htiyak yihar. Yimbhindangm bi tohetohaf hanykfot.”
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Jisasr hnu wormrhu kfo nhombra mrokfot kfomorm, memorm, “Kutr htitwonomr,
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 twam huktewum kfo kangnom kut yinr tohrahr.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Be tfit rpahtet dukeft dukakfot. Bi nd na kfiwa nefm mountn o bbinysoftn htitwonomm, kfo mekfot, yimam Bro Nkifrarhu kingdomkfot rhuneft bi brbohwot.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 To nd nefm rhu thoft to mirahko arihat tohwa yimam bi nohetmn nd neft rhuraht. Nhai. Arihat tohwa yimam yuhre tohetmn nd neft htirahmt.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Nd neft rhuneft htirahko mounti bbinysoft mibatinirahf. Nanhu mrokforpat nhai mibatiniruhatt.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Tfit Jisasr memorm, “Niko yimbhindangm tohetohaf hanykfot. Mirahko bia bupam yewa yimam kanjo ye mmokahnomn fohm kanjo yatiyefm dukahato mfhat bbinysoftn tariobttakfot. Ndrpat duka hasoruha-komn Brorhu nia yihar be sinya fohtasrahko.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Wukier kanjo fohm nakur ye mmo hany ye mmo hanyhato wuroh inyar yihom tathurafhato wukier yohnita kanjo be inji sinya fohtashato yiro wukiern fkne bugarahko ndar bbinysofthu yima bugako.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Yiha yiha yimbhindangm tohetohaf hanyhato be kfo bruttnanefrpat yakitohkfot. Yiha yiha kfo bruttnakfot. Kfo bruttnahato toh bmtaruhakomn Bro Najomr kotkfot yakitoh thoft be mrokfo duhatko rhurahko.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Mar yiham Jisasr Bro Nkifrarhu temperr yimoarn met yindarim kfo nuhas bonuhasmourm Bro Nkifrarhu mrokfot. Yifung yiham yura Olifet kminysofthu kunys muhmoarn hwemour.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Met yindari bugam turoh kmim hwe tanymoamn dbha Bro Nkifrarhu temperr yimoamn Jisasr pthayuk mrokfom wany yakitohmoumm.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.