Lucas 21
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA
1 Jisasr yukatoh hasohato htiyakmorm maruha maruhet yimam yi hanymomn Bro Nkifrar maruha htahemoa tkittn marufam mhtanihemoumr.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Rroh mongkorn wom met dhirpat niamot. Rothu ramemr nohmotr rot turpatt tohmout. Rot nhai tamoh wuskam o tamohm. Rot yimotn wuroh tuthu yohript rhuyuk wuroh fsohot marufenf yakmotfn Bro Nkifrar maruha htahemoa tkittn nd marufenf htanihemotr.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Jisasr nd mett htanimo marufaf htihato kfo memor, “Na kfo mifwanko, yimam nd htani hany marufam nd metrpat hte marufenfn be tu bro marufaf htes.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Wom womm htahani marufam, rom maruhetm yak nhtemmn wom fam Bro Nkifrarn hnahehato htahumr. Nd metpatn be tu nhai wom maruhenm. Tu wuroh yohript rhuyuk fsohot marufenf Bro Nkifrarn htahut. Rot nhai wom yeshri wiknayuk maruham wom rhukahmt.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Jisasrhu wom disaiperm nd Bro Nkifrarhu temperrhu wondhet tahi gnam yo wom wondh wuskam yimam hi hanyhato temperr wondh nhtamom, nd ndm Jisasrhu wom disaiperm htihato kfo ptha srhmoum. Jisasr wanyhato kfo ptha memorm,
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Ndar niko htita wondhet tahi gnat to mirahko ka rhuraht. Wom yiha yimam niahato kafring witarahmm.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Jisasr inji kfomotr turhu disaiperm tfit ttiwon memomr, “Tisaye, nd ni kfi mrokfot fitoh yihar rhuruhatt hti-ruhanomt? Tamoh neftn yak duka-ruhattnom mirahnom nd yihar bi brbohwor?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Jisasr memor, “You niko! Bok yimam niahato mkfo nheh bonhehrahmko. Nanhu yufat yutahato kfo mirahmko, ‘Bbinysofthu bati yihar bi asor bi. Na bi asoya niko gari hasomo yimaya.’ Niko inji wanukko, mirahko yudbat wany yakiohato amhikakninomm.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Mrokfom wanukwoko kamukm, ‘Bi ndha nnayureft korht,’ mirahko ayakrme difronnom. Ndhtet nefm rom nierahm. To mirahko ka bi nd nefmpno bi brbohwor yihar. Nhai.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Wom mrokfom kfo ptha memor, “Htirahko yo wanyrahko wom kantri-kfot sinyaruhatn wom kantrikfotpno nnarahf. Wom kingr sinyaruharn wom kingrpno nnarahf.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Yo htirahko yonmari yonmari nunem tonirahm. Wom tkitm wanyrahko kfo mirahm nd kmit o kantrikfot yeshri duhatm tohwom. Wom kmimn o kantrikfotn kfo mirahm bro dbohneft korht. Yura mountko htirahko nndo nndo rhuraht. Nhai ndar rot yorhwa kanjo hti-ruhatkomt. Yimako nhai bmtaruhatko. Yonmari yonmari yima brom, nanyjaret yimam tfit mikukentarahm.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Nd yutahnenefm mongko rhurahm. Barkoft afo Bro Nkifrar hikwa yimako yak tkaftaruhamko faso faso yak beb bobebrahmko. Judaroh rhu rifinyuk rmontn hanyruhamko nkifra boririfhut ttiwon hebosuknarahmko. Inji nahato nhai kfo marnyarfoko, kalabus htarahmko. Yo womt, nanhu mrokfot ptharahkomt be kantrikfothu bro yimampno kotim hakuruhatmko kot toh hakurahko.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Nd tkittn nanhu mrokfot nd bro yimam kfo nuhasrahkomm.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Mirahko aduka yanhokahnomn akfo amenyom, ‘Amai, na finji kforhoya?’ Inji duka duha.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Mrokfo rifhur nann thu hmbriruhann. Nd kotimyuk yimam nd heyuk mrokfo rifhur kfo hirahnm, be nhai wom finji ptharuhatm.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Tukmoh garbn yifa mndarm tangiyemrom, nhai miruhatm, ‘Arm nmoh yinemroyem o tangiyemroyem.’ Nhai. Tumn hndhnaruhatmko wasrahmko.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Nann hikruhatko yimam be hti sr thurahmko. Nhai hifa nyingar hta hakuruhatmko.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Nd nd nefm nhombrarahm. To mirahko ka nikmoh womr finji narahr. Nhai. Toh marnyarahko. Nhai wom tmarifenr yoh rashato misuhruhatr.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Nd yiha toh bmtekomn fakitoh bmtekoma, be Bro Nkifrar yakrahrko.”
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “Be afo wahtiyafo hanyswako. Bi htitwoko yahr kmim niahato Jerusalemr bi wohn hmbrimr, ee wakfo wamitwako, ‘Be ndar kmit be batiraht.’
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Nd yiha bi inji htitwokomt, brbo Judia distrikt toh hanyuk yimam yura kminysofko ayakrmanyitwam. Yo yiro kmi Jerusalemt tohyuk yimam afnahkahmn ayakrmanyitwam. Kmi Jerusalemthu briahako tohyukm mirahm tfit kmiko arim fnaninom.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Nd yiha wukierhu tathur yihayer. Nd nakur yihna yihnamomrn inyar tathurhato wukierhu fkni yihayer. Bro Nkifrarhu mrokfot bro rfa borngtn kfomot, be fipett rhuraht.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Metm yon fanetm yo tefi yon hamboriyetm finji yakrmiruham nd bro krhopam yakakna thombat? Romn tu bro yuhuwafeft korht. Be nd yiha Bro Nkifrarhu namburpam mirahr, finji anayanm yimam, be finji naruham? Be htirahko yahr kmim nieruhamn was frekonirahmm.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Wom tangishofm be yakni hanyhato kalabusn htarahmm. Be wom kmimn niahato rroh wuram yahotrahmt Jerusalem bbinysoft. Be rom nd bbinysoft romn yakitoh hanimtn kto bi Bro Nkifrar kfiwur yak tuhafonefte ee btn thu troh tanyrahmt.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Jisasr tfit wom mrokfot kfo memorm, “Nd wonk wonk nefm rhuruha yihar be htirahkomm yamt, marr, gunym be nndo htirahkomm. Nndo rhuruhatm mano bro marombt wanyrahmt kur thbi thombat. Bbinysofthu yimam inji wanyshoft nhai bmtaruhatm. Mirahm nndo tamohmn wuttho yibuknewum?
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Ndar mounti bbinysoft rhuruha neftn met yindarim htiruhamn nyingam mmrifrahmm. Mount thu habokknamo yifonm mirahm nndo ginunes kekwotm.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Ndtpno ee btn Bro Najomr htiyakrahmr gribpamn hawihnerahmr. Ror yawihna thombat turhu bbuka rifhur yo ror hatoh hneruha nukeft mirahm nndo marrn yifa toh hnewur. Inji htiyakrahmr.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Bi barkof nefm htitwokomm mekfot bi brbohwot Brorhu yimaroh miyak htiyak yihar. Yimbhindangm bi tohetohaf hanykfot.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Jisasr hnu wormrhu kfo nhombra mrokfot kfomorm, memorm, “Kutr htitwonomr,
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 twam huktewum kfo kangnom kut yinr tohrahr.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Be tfit rpahtet dukeft dukakfot. Bi nd na kfiwa nefm mountn o bbinysoftn htitwonomm, kfo mekfot, yimam Bro Nkifrarhu kingdomkfot rhuneft bi brbohwot.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 To nd nefm rhu thoft to mirahko arihat tohwa yimam bi nohetmn nd neft rhuraht. Nhai. Arihat tohwa yimam yuhre tohetmn nd neft htirahmt.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Nd neft rhuneft htirahko mounti bbinysoft mibatinirahf. Nanhu mrokforpat nhai mibatiniruhatt.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Tfit Jisasr memorm, “Niko yimbhindangm tohetohaf hanykfot. Mirahko bia bupam yewa yimam kanjo ye mmokahnomn fohm kanjo yatiyefm dukahato mfhat bbinysoftn tariobttakfot. Ndrpat duka hasoruha-komn Brorhu nia yihar be sinya fohtasrahko.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Wukier kanjo fohm nakur ye mmo hany ye mmo hanyhato wuroh inyar yihom tathurafhato wukier yohnita kanjo be inji sinya fohtashato yiro wukiern fkne bugarahko ndar bbinysofthu yima bugako.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Yiha yiha yimbhindangm tohetohaf hanyhato be kfo bruttnanefrpat yakitohkfot. Yiha yiha kfo bruttnakfot. Kfo bruttnahato toh bmtaruhakomn Bro Najomr kotkfot yakitoh thoft be mrokfo duhatko rhurahko.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Mar yiham Jisasr Bro Nkifrarhu temperr yimoarn met yindarim kfo nuhas bonuhasmourm Bro Nkifrarhu mrokfot. Yifung yiham yura Olifet kminysofthu kunys muhmoarn hwemour.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Met yindari bugam turoh kmim hwe tanymoamn dbha Bro Nkifrarhu temperr yimoamn Jisasr pthayuk mrokfom wany yakitohmoumm.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.