Lucas 20

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wom yiha rmon kmifarn met yindarim rifinymotm Jisasr Bro Nkifrarhu gutnius mrokfot kfo ptha nuhasmorm. Kfo nuhas hasetrn pris hingrneft tohyuk yimaroh bro yimam yo boririfhuthu tisam yo wom bro yimam fau yukatohaknimomr.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Brbo yihato Jisasr mkfo ttiwon memomr, “Frohmn ndhtet bbuka rifhur hemomn? Frohmn bbuka rifhur hehato kfo memomn inji wanatwa?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Tfit Jisasr sinyahato kfo memorm, “To tawo wakfo nuhaskoma.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Jonr yimam baftaisimmoahate tu Bro Nkifrarn kfomotrr ndhtet hingrneft hingrnamourt o be yima mifm kfomotmr yimam baftaisimmourm?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Rom inji wanyhato tfit tum nnakfo memom, “Nom sinyahato kfo mirahnomr, ‘Bro Nkifrarn kfomotrr hingrnamour,’ to tfit mirahr, ‘To tamohmpno wany yakio duha yirmokomr?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Jonr pthamoa mrokfom profetm kanjo pthamoatrm yimam wanymoumm, tfit nom kfo mirahnom, ‘Yimaroh kfotpno kfo pthamour,’ to be yimam tahiye tahiye yenyoh-rahmnom.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Be myak nhtaktiyakhato be kfo memomr, “Nom nhai tawisaf-kahnom.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Rom inji kfomotm tfit Jisasr kfo memorm, “Na to inji. Na nhai kfo nuhaswotanko na hingrnewa hingrnefthu bbukeft yakmo yuhat.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Jisasr tfit wom kfo nhombra mrokfot yakhato nd met yindarim kfo memorm, “Wom yimar wain swirt htamor. Nd wain swirt be htahato tfit womroh tirmn htanyhato ror yimor wom kmitn. Wom kmit yihato ndha tohngotmor.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Kto nd wain swirt yukha hirmott yukha yak yiharn nd tu wain swir tikatr turhu hingrna yimar kfo tkrurafmorr nd wain swirt yakitoh hasoyuk yimampno. Kfo tkruraf memorr, ‘Waikahnn nanhu yufathu htahayuk yukham wamiyakhina.’ Nd yimar inji kfo tkrurafmotrr yimor. Yihato nd mswirt tohukatoh hasoyuk yimam tabotafmotmr be sfnopa tfit yimor.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Nd wain swir tikatr htiyaktihato tfit wom yimar kfo tkrurafmor. Yihato nd wain swir yakitohyuk yimam fasoh fasoh kfo huta bohutahato tabotafmotmr be sfnopa tfit yimor.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Tfit womr kfo tkrurafmor. Ror nhaf inji buga. Tat beb bobeb thuhakhato memomr, ‘Wuri wain.’
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Be nd wuroh yimar inji nafmotmr memor, ‘Be tfit finji narhoya? To frohmn tfit yiruham?’ Be dukatihato memor, ‘Nhai mrokfom, tukanhu mondtpno mfurwa yonrn yirahr. Ror yiruhatr afo htiruha wany yakiorahmre nhai?’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Be nd yonr tkrurafmotrr yimor. Yimorn wain swirt tohyuk yimam htiyakhato tum rinnakfo nakfo memom, ‘Ndarr turhu yonr nier. Yifemr nohnineft to nd yonrn tkitt yakhato ndar wain swirt rorn yakrahrt. Finji dukewako? Awaskahnomr be nd wain swirt be nmoht rhuraht.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Be mrokfot yak dbkafnihato turhu wain swirt toh hasetrn toh rafaknihato fakmomr. Yakhato tirtir yaknimomr nndo rim htahato wasmomr.”
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Na kfiwanko wain swir tikatr nieruharn nd yimam was hehur thuruharm tfit wom nndoh tkitthu yimam yakhato yak htarahrm nd swirtn.” Inji kfomotr nd yimam wanyhato kfo memom, “O, mirahr inji anaya.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Jisasr yukatohmormn kfo memorm, “To tamoh dukeftpno Bro Nkifrarhu rfa borngtn kfo memom,
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Yimam nd dany rahurpno rim frrbigneft o rahus suhnehato frkar-nyaneft to be nhai wom rhukfot o nfrikfot.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Nd nd mrokfom pthamotrm nd prisroh bro yimam yo nd boririfhuthu tisam Jisasrpno toh pthamoam, wanyhato kfo memom, “Nd kfo nhombra kfot nomn niewut.” Jisasr pthamo mrokfom rom wanymohat yima yuhumio bi nambur kih bugamomm. Memom, “Ka bi kak twanhiwunomr.” To nhai, yimam htihato afo fakrmemom yakneft.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Be nd yima yuhurpno yimom. Yihato tfit wom yimam mkfo tkruraf memomm, “Nikomn waikahkomn rorhu mrokfo ptha swirmn yuwi rhu tebfi botebfi htfaskfot. Yuwi inji rhu tebfi hanyhato yuwi ttiwon rhtikfot. Finji finji kfiwur nd tkittn yakhato kotimrahnomr bro yimampno. Bro lokfot afo htirahtr.”
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Be inji kfafmotmm yimom. Yihato fau hik htfasmoumr. Yau hik htfas hanyhato wom tkitt mrhumotr be rom ndha mrhumom. Yuwi rhu tebfi hanyhato ttiwon rhti memomr, “Tisaye, ni pthewa mrokfom nom hifa wanuk-nomm. Mrokfom hifa hifa kfo hik bohik marnyewanmn Bro Nkifrar hikwa nefm kfo hik nuhas marnyewunm tuhan yindarim. Mrokfom kfo pthi-wohat nhai hti mekahn ndr yufet yimayer o ndr yufa duha yimayer. Nhai. Mrokfom kfo pthaneft be kfo pthewunm. Nhai yimar o yufam htihato kfo pthakahnm.”
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Inji kfonihato wom ttiwon nmbuhat yuwi ttiwon rhtimomr, “Nome ka Sisarhu takis htahenefte ka htarfonome nhai?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Jisasr rom yuwi inji ttiwon rhtimohat bi fakmorm rroh yima yuhum.
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 Jisasr sinyahato kfo memorm, “Wom tahifat wayak nuhaskoma.” Yakhato fak nuhasmomr. Tfit ttiwonmorm, “To nd tahifat yorhwa nyingatikte frohroh nyingatikti yufat yorhwaf?” Kfo memomr, “Sisarhu nyingatikt korhwott.”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Tfit kfo memorm, “Sisarhu nyingatikt korhwott to be tfit Sisarn hekfot. Bro Nkifrarhum nhaf inji. Tu Bro Nkifrarn hekfot.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Rom memom, “Inji attiwonkahtnomr finji kfiwure yakrahnomr.” To nhai, inji kfo wokafmotrm be tuha mrokfo duhatm tohmom.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Farisim yimotm tfit Sadyusim yimom. Nd Sadyusiroh dukeft duka memoum, “Noh hanita yimam nhai tfit sinyaruhatm.” Rroh dukeft inji rhumout. Nd duketpno Sadyusim Jisasrpno yihato mkfo memomr,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 “Tisaye, Mosesrhu boririfhut kfo kangt, wom yimar tuhan yakhato nhai wom yonm kasinya htanirfor, nd rorhu tuhan dhirt tfit wom nmemrn najom dhirt yakhato rorpno yonm nasakhato tfit najomrhu tkitm romn tohkfot.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Wom yima najohfitpno to inji rhumot. Nd yima najohfit 7-pela kfot tohmom. Barkof bro najomr tuhan fakmor. Ror tuhan yakmohat nhai yonm nasak htanihato nohrmor.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 — ausente —
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 — ausente —
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Wuroh 7-yukrpnone nohmot. Nhai wom yufat kasinyahermotm.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Nd 7-pela yima najohfit rpa metrpat rim rhuta mrhutamotm. Kto nd najohfit sinya thoft nd mette fitoh yimarpno tohruhat?” Inji ttiwon rhtimomr.
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Nd Sadyusim inji kfo pthamotm Jisasr memorm, “Ariharhof yimam nhai rhu furakahm. Tuhanet tuhanet bugam korhm. Metm ramet bugam korhm.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Kto tfit Bro Nkifrar kasinya thombat noheh yimam nhai tfit sawohet sawohet toh hanyruhatm. Nd tuhan yakneft arihat ndhtet neft korhwot. Kto nhai.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Kto ndar thatipt minoh nhehafhato Bro Nkifrar tfit afo thu kasinya thoft be rorhu yonm tohrahm. Be mounmotroh ruheft kanjo rhurahm. Nhai tfit nohruhatm.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Nd thu kasinyaneft Mosesrhu tndht duka hanykfot. Wom yiha Mosesr Bro Nkifrar kahm kanjo mi bufupatn funamotr hti hanymorr. Mosesr kfo nuhas hany memor, ‘Yawer, Abraham, Aisak, Jekofroh Nkifrayer.’ Nhai kfo marimor, ‘Yawer Abraham, Aisak, Jekofrom kfo tatomo Nkifrayer.’ Nhai. Nd mrokfot htihato kfo kangnom, yimam nohnitam nhai noh mifkahm. Thatiprpat nohruhatn tfit sinyaraht.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Bro Nkifrarhu nyingaye htitworm yimam nohwam nhai noh mifkahm. Thatiprpat nohwatn mrokfo rifhur korhr. Ndnettn Bro Nkifrar yima nfri yafothet yimaroh Nkifrayer. Nhai noheh yimaroh Nkifrar rhukahr.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Bro Nkifrarhu boririfhuthu tisam inji wanyhato kfo memom, “Ni kfiwa mrokfot tu kfo mifwo. Nhai yuwi furakahn.” Be inji yak wokmotrm,
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 be ndnat fakrmemom tfit wom ttiwonnefm ttiwonneft.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Jisasr wom ttiwonkfot ttiwon-morm, memorm, “To tamohmpno kfo yamukam, ‘Yimaroh minrfa htiyakyuk yima Kraisr, Defitrhu frikef yuhathu yimayer?’
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 To windohmo windoh gonborngtn Defitr kfo memor,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 Wamrhukahtn nd ni namburwa yahr kmim afo ninhu tirtn htahato ninhu mofsinhitn yak htaruhanm.” ’ Sng 110.1
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 To nd yima Kraisr bi Defitr kfo yuta hna memoa, ‘Nanhu Bro Nungothetr,’ to tfit Defitrhu frikef yuhat nierahr?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Yimam toh wany yakitoh hany-mom turhu disaiperm kfo memorm,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “You, niko! Boririfhuthu tisam nia kusmm frsrfarahmko. Turoh yuke yuke yok tham hmbrehato maket swirm rhuyuk yimam yihotam toh hasoyuk yimam kangm, ‘Be nom-rpanom akfo yindhorm.’ Nhai be nyingarpaye htikfot. Fitoh rhu rifiny-hato kfo bruttnayuk rmonm rom nhai mongkorn o kimbohn rhukfot. Tu be nhai mif. Rom tu be nyingako mruhakkfot. Bro yemro ye burwa tkittn nhaf inji. Rom inji yimaroh nyingako mrhu gngonkfot.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Met dhirpampno yitamn mkfo nheh bonhehhato wuskenm kak rhoptakni yahukmm. Bro Nkifrarhu kfo bruttna-neft htirahnm. Nhai be yudbat kfo tmbhonikahm. Afo kfiwum kfiwum kfiwum wurohna wurohnamne ptha tmbhekwom. Kangm, ‘Yimam htiru-hamnom mirahm, “Hifa yimayem.” ’ Kto Bro Nkifrar finji naneft nd yimamn be tu bro krhopam yakrahm.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.