Lucas 20

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wom yiha rmon kmifarn met yindarim rifinymotm Jisasr Bro Nkifrarhu gutnius mrokfot kfo ptha nuhasmorm. Kfo nuhas hasetrn pris hingrneft tohyuk yimaroh bro yimam yo boririfhuthu tisam yo wom bro yimam fau yukatohaknimomr.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Brbo yihato Jisasr mkfo ttiwon memomr, “Frohmn ndhtet bbuka rifhur hemomn? Frohmn bbuka rifhur hehato kfo memomn inji wanatwa?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Tfit Jisasr sinyahato kfo memorm, “To tawo wakfo nuhaskoma.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Jonr yimam baftaisimmoahate tu Bro Nkifrarn kfomotrr ndhtet hingrneft hingrnamourt o be yima mifm kfomotmr yimam baftaisimmourm?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Rom inji wanyhato tfit tum nnakfo memom, “Nom sinyahato kfo mirahnomr, ‘Bro Nkifrarn kfomotrr hingrnamour,’ to tfit mirahr, ‘To tamohmpno wany yakio duha yirmokomr?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Jonr pthamoa mrokfom profetm kanjo pthamoatrm yimam wanymoumm, tfit nom kfo mirahnom, ‘Yimaroh kfotpno kfo pthamour,’ to be yimam tahiye tahiye yenyoh-rahmnom.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Be myak nhtaktiyakhato be kfo memomr, “Nom nhai tawisaf-kahnom.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Rom inji kfomotm tfit Jisasr kfo memorm, “Na to inji. Na nhai kfo nuhaswotanko na hingrnewa hingrnefthu bbukeft yakmo yuhat.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Jisasr tfit wom kfo nhombra mrokfot yakhato nd met yindarim kfo memorm, “Wom yimar wain swirt htamor. Nd wain swirt be htahato tfit womroh tirmn htanyhato ror yimor wom kmitn. Wom kmit yihato ndha tohngotmor.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Kto nd wain swirt yukha hirmott yukha yak yiharn nd tu wain swir tikatr turhu hingrna yimar kfo tkrurafmorr nd wain swirt yakitoh hasoyuk yimampno. Kfo tkruraf memorr, ‘Waikahnn nanhu yufathu htahayuk yukham wamiyakhina.’ Nd yimar inji kfo tkrurafmotrr yimor. Yihato nd mswirt tohukatoh hasoyuk yimam tabotafmotmr be sfnopa tfit yimor.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Nd wain swir tikatr htiyaktihato tfit wom yimar kfo tkrurafmor. Yihato nd wain swir yakitohyuk yimam fasoh fasoh kfo huta bohutahato tabotafmotmr be sfnopa tfit yimor.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Tfit womr kfo tkrurafmor. Ror nhaf inji buga. Tat beb bobeb thuhakhato memomr, ‘Wuri wain.’
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Be nd wuroh yimar inji nafmotmr memor, ‘Be tfit finji narhoya? To frohmn tfit yiruham?’ Be dukatihato memor, ‘Nhai mrokfom, tukanhu mondtpno mfurwa yonrn yirahr. Ror yiruhatr afo htiruha wany yakiorahmre nhai?’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Be nd yonr tkrurafmotrr yimor. Yimorn wain swirt tohyuk yimam htiyakhato tum rinnakfo nakfo memom, ‘Ndarr turhu yonr nier. Yifemr nohnineft to nd yonrn tkitt yakhato ndar wain swirt rorn yakrahrt. Finji dukewako? Awaskahnomr be nd wain swirt be nmoht rhuraht.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Be mrokfot yak dbkafnihato turhu wain swirt toh hasetrn toh rafaknihato fakmomr. Yakhato tirtir yaknimomr nndo rim htahato wasmomr.”
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Na kfiwanko wain swir tikatr nieruharn nd yimam was hehur thuruharm tfit wom nndoh tkitthu yimam yakhato yak htarahrm nd swirtn.” Inji kfomotr nd yimam wanyhato kfo memom, “O, mirahr inji anaya.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Jisasr yukatohmormn kfo memorm, “To tamoh dukeftpno Bro Nkifrarhu rfa borngtn kfo memom,
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Yimam nd dany rahurpno rim frrbigneft o rahus suhnehato frkar-nyaneft to be nhai wom rhukfot o nfrikfot.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Nd nd mrokfom pthamotrm nd prisroh bro yimam yo nd boririfhuthu tisam Jisasrpno toh pthamoam, wanyhato kfo memom, “Nd kfo nhombra kfot nomn niewut.” Jisasr pthamo mrokfom rom wanymohat yima yuhumio bi nambur kih bugamomm. Memom, “Ka bi kak twanhiwunomr.” To nhai, yimam htihato afo fakrmemom yakneft.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Be nd yima yuhurpno yimom. Yihato tfit wom yimam mkfo tkruraf memomm, “Nikomn waikahkomn rorhu mrokfo ptha swirmn yuwi rhu tebfi botebfi htfaskfot. Yuwi inji rhu tebfi hanyhato yuwi ttiwon rhtikfot. Finji finji kfiwur nd tkittn yakhato kotimrahnomr bro yimampno. Bro lokfot afo htirahtr.”
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Be inji kfafmotmm yimom. Yihato fau hik htfasmoumr. Yau hik htfas hanyhato wom tkitt mrhumotr be rom ndha mrhumom. Yuwi rhu tebfi hanyhato ttiwon rhti memomr, “Tisaye, ni pthewa mrokfom nom hifa wanuk-nomm. Mrokfom hifa hifa kfo hik bohik marnyewanmn Bro Nkifrar hikwa nefm kfo hik nuhas marnyewunm tuhan yindarim. Mrokfom kfo pthi-wohat nhai hti mekahn ndr yufet yimayer o ndr yufa duha yimayer. Nhai. Mrokfom kfo pthaneft be kfo pthewunm. Nhai yimar o yufam htihato kfo pthakahnm.”
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Inji kfonihato wom ttiwon nmbuhat yuwi ttiwon rhtimomr, “Nome ka Sisarhu takis htahenefte ka htarfonome nhai?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Jisasr rom yuwi inji ttiwon rhtimohat bi fakmorm rroh yima yuhum.
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 Jisasr sinyahato kfo memorm, “Wom tahifat wayak nuhaskoma.” Yakhato fak nuhasmomr. Tfit ttiwonmorm, “To nd tahifat yorhwa nyingatikte frohroh nyingatikti yufat yorhwaf?” Kfo memomr, “Sisarhu nyingatikt korhwott.”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Tfit kfo memorm, “Sisarhu nyingatikt korhwott to be tfit Sisarn hekfot. Bro Nkifrarhum nhaf inji. Tu Bro Nkifrarn hekfot.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Rom memom, “Inji attiwonkahtnomr finji kfiwure yakrahnomr.” To nhai, inji kfo wokafmotrm be tuha mrokfo duhatm tohmom.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Farisim yimotm tfit Sadyusim yimom. Nd Sadyusiroh dukeft duka memoum, “Noh hanita yimam nhai tfit sinyaruhatm.” Rroh dukeft inji rhumout. Nd duketpno Sadyusim Jisasrpno yihato mkfo memomr,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 “Tisaye, Mosesrhu boririfhut kfo kangt, wom yimar tuhan yakhato nhai wom yonm kasinya htanirfor, nd rorhu tuhan dhirt tfit wom nmemrn najom dhirt yakhato rorpno yonm nasakhato tfit najomrhu tkitm romn tohkfot.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Wom yima najohfitpno to inji rhumot. Nd yima najohfit 7-pela kfot tohmom. Barkof bro najomr tuhan fakmor. Ror tuhan yakmohat nhai yonm nasak htanihato nohrmor.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 — ausente —
30 O segundo
31 — ausente —
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Wuroh 7-yukrpnone nohmot. Nhai wom yufat kasinyahermotm.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Nd 7-pela yima najohfit rpa metrpat rim rhuta mrhutamotm. Kto nd najohfit sinya thoft nd mette fitoh yimarpno tohruhat?” Inji ttiwon rhtimomr.
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Nd Sadyusim inji kfo pthamotm Jisasr memorm, “Ariharhof yimam nhai rhu furakahm. Tuhanet tuhanet bugam korhm. Metm ramet bugam korhm.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Kto tfit Bro Nkifrar kasinya thombat noheh yimam nhai tfit sawohet sawohet toh hanyruhatm. Nd tuhan yakneft arihat ndhtet neft korhwot. Kto nhai.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Kto ndar thatipt minoh nhehafhato Bro Nkifrar tfit afo thu kasinya thoft be rorhu yonm tohrahm. Be mounmotroh ruheft kanjo rhurahm. Nhai tfit nohruhatm.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Nd thu kasinyaneft Mosesrhu tndht duka hanykfot. Wom yiha Mosesr Bro Nkifrar kahm kanjo mi bufupatn funamotr hti hanymorr. Mosesr kfo nuhas hany memor, ‘Yawer, Abraham, Aisak, Jekofroh Nkifrayer.’ Nhai kfo marimor, ‘Yawer Abraham, Aisak, Jekofrom kfo tatomo Nkifrayer.’ Nhai. Nd mrokfot htihato kfo kangnom, yimam nohnitam nhai noh mifkahm. Thatiprpat nohruhatn tfit sinyaraht.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Bro Nkifrarhu nyingaye htitworm yimam nohwam nhai noh mifkahm. Thatiprpat nohwatn mrokfo rifhur korhr. Ndnettn Bro Nkifrar yima nfri yafothet yimaroh Nkifrayer. Nhai noheh yimaroh Nkifrar rhukahr.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Bro Nkifrarhu boririfhuthu tisam inji wanyhato kfo memom, “Ni kfiwa mrokfot tu kfo mifwo. Nhai yuwi furakahn.” Be inji yak wokmotrm,
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 be ndnat fakrmemom tfit wom ttiwonnefm ttiwonneft.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Jisasr wom ttiwonkfot ttiwon-morm, memorm, “To tamohmpno kfo yamukam, ‘Yimaroh minrfa htiyakyuk yima Kraisr, Defitrhu frikef yuhathu yimayer?’
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 To windohmo windoh gonborngtn Defitr kfo memor,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 Wamrhukahtn nd ni namburwa yahr kmim afo ninhu tirtn htahato ninhu mofsinhitn yak htaruhanm.” ’ Sng 110.1
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 To nd yima Kraisr bi Defitr kfo yuta hna memoa, ‘Nanhu Bro Nungothetr,’ to tfit Defitrhu frikef yuhat nierahr?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Yimam toh wany yakitoh hany-mom turhu disaiperm kfo memorm,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “You, niko! Boririfhuthu tisam nia kusmm frsrfarahmko. Turoh yuke yuke yok tham hmbrehato maket swirm rhuyuk yimam yihotam toh hasoyuk yimam kangm, ‘Be nom-rpanom akfo yindhorm.’ Nhai be nyingarpaye htikfot. Fitoh rhu rifiny-hato kfo bruttnayuk rmonm rom nhai mongkorn o kimbohn rhukfot. Tu be nhai mif. Rom tu be nyingako mruhakkfot. Bro yemro ye burwa tkittn nhaf inji. Rom inji yimaroh nyingako mrhu gngonkfot.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Met dhirpampno yitamn mkfo nheh bonhehhato wuskenm kak rhoptakni yahukmm. Bro Nkifrarhu kfo bruttna-neft htirahnm. Nhai be yudbat kfo tmbhonikahm. Afo kfiwum kfiwum kfiwum wurohna wurohnamne ptha tmbhekwom. Kangm, ‘Yimam htiru-hamnom mirahm, “Hifa yimayem.” ’ Kto Bro Nkifrar finji naneft nd yimamn be tu bro krhopam yakrahm.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.