Lucas 20

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wom yiha rmon kmifarn met yindarim rifinymotm Jisasr Bro Nkifrarhu gutnius mrokfot kfo ptha nuhasmorm. Kfo nuhas hasetrn pris hingrneft tohyuk yimaroh bro yimam yo boririfhuthu tisam yo wom bro yimam fau yukatohaknimomr.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Brbo yihato Jisasr mkfo ttiwon memomr, “Frohmn ndhtet bbuka rifhur hemomn? Frohmn bbuka rifhur hehato kfo memomn inji wanatwa?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Tfit Jisasr sinyahato kfo memorm, “To tawo wakfo nuhaskoma.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Jonr yimam baftaisimmoahate tu Bro Nkifrarn kfomotrr ndhtet hingrneft hingrnamourt o be yima mifm kfomotmr yimam baftaisimmourm?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Rom inji wanyhato tfit tum nnakfo memom, “Nom sinyahato kfo mirahnomr, ‘Bro Nkifrarn kfomotrr hingrnamour,’ to tfit mirahr, ‘To tamohmpno wany yakio duha yirmokomr?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Jonr pthamoa mrokfom profetm kanjo pthamoatrm yimam wanymoumm, tfit nom kfo mirahnom, ‘Yimaroh kfotpno kfo pthamour,’ to be yimam tahiye tahiye yenyoh-rahmnom.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Be myak nhtaktiyakhato be kfo memomr, “Nom nhai tawisaf-kahnom.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Rom inji kfomotm tfit Jisasr kfo memorm, “Na to inji. Na nhai kfo nuhaswotanko na hingrnewa hingrnefthu bbukeft yakmo yuhat.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Jisasr tfit wom kfo nhombra mrokfot yakhato nd met yindarim kfo memorm, “Wom yimar wain swirt htamor. Nd wain swirt be htahato tfit womroh tirmn htanyhato ror yimor wom kmitn. Wom kmit yihato ndha tohngotmor.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Kto nd wain swirt yukha hirmott yukha yak yiharn nd tu wain swir tikatr turhu hingrna yimar kfo tkrurafmorr nd wain swirt yakitoh hasoyuk yimampno. Kfo tkruraf memorr, ‘Waikahnn nanhu yufathu htahayuk yukham wamiyakhina.’ Nd yimar inji kfo tkrurafmotrr yimor. Yihato nd mswirt tohukatoh hasoyuk yimam tabotafmotmr be sfnopa tfit yimor.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Nd wain swir tikatr htiyaktihato tfit wom yimar kfo tkrurafmor. Yihato nd wain swir yakitohyuk yimam fasoh fasoh kfo huta bohutahato tabotafmotmr be sfnopa tfit yimor.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Tfit womr kfo tkrurafmor. Ror nhaf inji buga. Tat beb bobeb thuhakhato memomr, ‘Wuri wain.’
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Be nd wuroh yimar inji nafmotmr memor, ‘Be tfit finji narhoya? To frohmn tfit yiruham?’ Be dukatihato memor, ‘Nhai mrokfom, tukanhu mondtpno mfurwa yonrn yirahr. Ror yiruhatr afo htiruha wany yakiorahmre nhai?’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Be nd yonr tkrurafmotrr yimor. Yimorn wain swirt tohyuk yimam htiyakhato tum rinnakfo nakfo memom, ‘Ndarr turhu yonr nier. Yifemr nohnineft to nd yonrn tkitt yakhato ndar wain swirt rorn yakrahrt. Finji dukewako? Awaskahnomr be nd wain swirt be nmoht rhuraht.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Be mrokfot yak dbkafnihato turhu wain swirt toh hasetrn toh rafaknihato fakmomr. Yakhato tirtir yaknimomr nndo rim htahato wasmomr.”
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Na kfiwanko wain swir tikatr nieruharn nd yimam was hehur thuruharm tfit wom nndoh tkitthu yimam yakhato yak htarahrm nd swirtn.” Inji kfomotr nd yimam wanyhato kfo memom, “O, mirahr inji anaya.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Jisasr yukatohmormn kfo memorm, “To tamoh dukeftpno Bro Nkifrarhu rfa borngtn kfo memom,
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Yimam nd dany rahurpno rim frrbigneft o rahus suhnehato frkar-nyaneft to be nhai wom rhukfot o nfrikfot.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Nd nd mrokfom pthamotrm nd prisroh bro yimam yo nd boririfhuthu tisam Jisasrpno toh pthamoam, wanyhato kfo memom, “Nd kfo nhombra kfot nomn niewut.” Jisasr pthamo mrokfom rom wanymohat yima yuhumio bi nambur kih bugamomm. Memom, “Ka bi kak twanhiwunomr.” To nhai, yimam htihato afo fakrmemom yakneft.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Be nd yima yuhurpno yimom. Yihato tfit wom yimam mkfo tkruraf memomm, “Nikomn waikahkomn rorhu mrokfo ptha swirmn yuwi rhu tebfi botebfi htfaskfot. Yuwi inji rhu tebfi hanyhato yuwi ttiwon rhtikfot. Finji finji kfiwur nd tkittn yakhato kotimrahnomr bro yimampno. Bro lokfot afo htirahtr.”
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Be inji kfafmotmm yimom. Yihato fau hik htfasmoumr. Yau hik htfas hanyhato wom tkitt mrhumotr be rom ndha mrhumom. Yuwi rhu tebfi hanyhato ttiwon rhti memomr, “Tisaye, ni pthewa mrokfom nom hifa wanuk-nomm. Mrokfom hifa hifa kfo hik bohik marnyewanmn Bro Nkifrar hikwa nefm kfo hik nuhas marnyewunm tuhan yindarim. Mrokfom kfo pthi-wohat nhai hti mekahn ndr yufet yimayer o ndr yufa duha yimayer. Nhai. Mrokfom kfo pthaneft be kfo pthewunm. Nhai yimar o yufam htihato kfo pthakahnm.”
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Inji kfonihato wom ttiwon nmbuhat yuwi ttiwon rhtimomr, “Nome ka Sisarhu takis htahenefte ka htarfonome nhai?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Jisasr rom yuwi inji ttiwon rhtimohat bi fakmorm rroh yima yuhum.
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 Jisasr sinyahato kfo memorm, “Wom tahifat wayak nuhaskoma.” Yakhato fak nuhasmomr. Tfit ttiwonmorm, “To nd tahifat yorhwa nyingatikte frohroh nyingatikti yufat yorhwaf?” Kfo memomr, “Sisarhu nyingatikt korhwott.”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Tfit kfo memorm, “Sisarhu nyingatikt korhwott to be tfit Sisarn hekfot. Bro Nkifrarhum nhaf inji. Tu Bro Nkifrarn hekfot.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Rom memom, “Inji attiwonkahtnomr finji kfiwure yakrahnomr.” To nhai, inji kfo wokafmotrm be tuha mrokfo duhatm tohmom.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Farisim yimotm tfit Sadyusim yimom. Nd Sadyusiroh dukeft duka memoum, “Noh hanita yimam nhai tfit sinyaruhatm.” Rroh dukeft inji rhumout. Nd duketpno Sadyusim Jisasrpno yihato mkfo memomr,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 “Tisaye, Mosesrhu boririfhut kfo kangt, wom yimar tuhan yakhato nhai wom yonm kasinya htanirfor, nd rorhu tuhan dhirt tfit wom nmemrn najom dhirt yakhato rorpno yonm nasakhato tfit najomrhu tkitm romn tohkfot.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Wom yima najohfitpno to inji rhumot. Nd yima najohfit 7-pela kfot tohmom. Barkof bro najomr tuhan fakmor. Ror tuhan yakmohat nhai yonm nasak htanihato nohrmor.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 — ausente —
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 — ausente —
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Wuroh 7-yukrpnone nohmot. Nhai wom yufat kasinyahermotm.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Nd 7-pela yima najohfit rpa metrpat rim rhuta mrhutamotm. Kto nd najohfit sinya thoft nd mette fitoh yimarpno tohruhat?” Inji ttiwon rhtimomr.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Nd Sadyusim inji kfo pthamotm Jisasr memorm, “Ariharhof yimam nhai rhu furakahm. Tuhanet tuhanet bugam korhm. Metm ramet bugam korhm.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Kto tfit Bro Nkifrar kasinya thombat noheh yimam nhai tfit sawohet sawohet toh hanyruhatm. Nd tuhan yakneft arihat ndhtet neft korhwot. Kto nhai.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Kto ndar thatipt minoh nhehafhato Bro Nkifrar tfit afo thu kasinya thoft be rorhu yonm tohrahm. Be mounmotroh ruheft kanjo rhurahm. Nhai tfit nohruhatm.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Nd thu kasinyaneft Mosesrhu tndht duka hanykfot. Wom yiha Mosesr Bro Nkifrar kahm kanjo mi bufupatn funamotr hti hanymorr. Mosesr kfo nuhas hany memor, ‘Yawer, Abraham, Aisak, Jekofroh Nkifrayer.’ Nhai kfo marimor, ‘Yawer Abraham, Aisak, Jekofrom kfo tatomo Nkifrayer.’ Nhai. Nd mrokfot htihato kfo kangnom, yimam nohnitam nhai noh mifkahm. Thatiprpat nohruhatn tfit sinyaraht.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Bro Nkifrarhu nyingaye htitworm yimam nohwam nhai noh mifkahm. Thatiprpat nohwatn mrokfo rifhur korhr. Ndnettn Bro Nkifrar yima nfri yafothet yimaroh Nkifrayer. Nhai noheh yimaroh Nkifrar rhukahr.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Bro Nkifrarhu boririfhuthu tisam inji wanyhato kfo memom, “Ni kfiwa mrokfot tu kfo mifwo. Nhai yuwi furakahn.” Be inji yak wokmotrm,
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 be ndnat fakrmemom tfit wom ttiwonnefm ttiwonneft.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Jisasr wom ttiwonkfot ttiwon-morm, memorm, “To tamohmpno kfo yamukam, ‘Yimaroh minrfa htiyakyuk yima Kraisr, Defitrhu frikef yuhathu yimayer?’
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 To windohmo windoh gonborngtn Defitr kfo memor,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Wamrhukahtn nd ni namburwa yahr kmim afo ninhu tirtn htahato ninhu mofsinhitn yak htaruhanm.” ’ Sng 110.1
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 To nd yima Kraisr bi Defitr kfo yuta hna memoa, ‘Nanhu Bro Nungothetr,’ to tfit Defitrhu frikef yuhat nierahr?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Yimam toh wany yakitoh hany-mom turhu disaiperm kfo memorm,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “You, niko! Boririfhuthu tisam nia kusmm frsrfarahmko. Turoh yuke yuke yok tham hmbrehato maket swirm rhuyuk yimam yihotam toh hasoyuk yimam kangm, ‘Be nom-rpanom akfo yindhorm.’ Nhai be nyingarpaye htikfot. Fitoh rhu rifiny-hato kfo bruttnayuk rmonm rom nhai mongkorn o kimbohn rhukfot. Tu be nhai mif. Rom tu be nyingako mruhakkfot. Bro yemro ye burwa tkittn nhaf inji. Rom inji yimaroh nyingako mrhu gngonkfot.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Met dhirpampno yitamn mkfo nheh bonhehhato wuskenm kak rhoptakni yahukmm. Bro Nkifrarhu kfo bruttna-neft htirahnm. Nhai be yudbat kfo tmbhonikahm. Afo kfiwum kfiwum kfiwum wurohna wurohnamne ptha tmbhekwom. Kangm, ‘Yimam htiru-hamnom mirahm, “Hifa yimayem.” ’ Kto Bro Nkifrar finji naneft nd yimamn be tu bro krhopam yakrahm.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.