Lucas 20

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wom yiha rmon kmifarn met yindarim rifinymotm Jisasr Bro Nkifrarhu gutnius mrokfot kfo ptha nuhasmorm. Kfo nuhas hasetrn pris hingrneft tohyuk yimaroh bro yimam yo boririfhuthu tisam yo wom bro yimam fau yukatohaknimomr.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Brbo yihato Jisasr mkfo ttiwon memomr, “Frohmn ndhtet bbuka rifhur hemomn? Frohmn bbuka rifhur hehato kfo memomn inji wanatwa?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Tfit Jisasr sinyahato kfo memorm, “To tawo wakfo nuhaskoma.
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Jonr yimam baftaisimmoahate tu Bro Nkifrarn kfomotrr ndhtet hingrneft hingrnamourt o be yima mifm kfomotmr yimam baftaisimmourm?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Rom inji wanyhato tfit tum nnakfo memom, “Nom sinyahato kfo mirahnomr, ‘Bro Nkifrarn kfomotrr hingrnamour,’ to tfit mirahr, ‘To tamohmpno wany yakio duha yirmokomr?’
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Jonr pthamoa mrokfom profetm kanjo pthamoatrm yimam wanymoumm, tfit nom kfo mirahnom, ‘Yimaroh kfotpno kfo pthamour,’ to be yimam tahiye tahiye yenyoh-rahmnom.”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Be myak nhtaktiyakhato be kfo memomr, “Nom nhai tawisaf-kahnom.”
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Rom inji kfomotm tfit Jisasr kfo memorm, “Na to inji. Na nhai kfo nuhaswotanko na hingrnewa hingrnefthu bbukeft yakmo yuhat.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Jisasr tfit wom kfo nhombra mrokfot yakhato nd met yindarim kfo memorm, “Wom yimar wain swirt htamor. Nd wain swirt be htahato tfit womroh tirmn htanyhato ror yimor wom kmitn. Wom kmit yihato ndha tohngotmor.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Kto nd wain swirt yukha hirmott yukha yak yiharn nd tu wain swir tikatr turhu hingrna yimar kfo tkrurafmorr nd wain swirt yakitoh hasoyuk yimampno. Kfo tkruraf memorr, ‘Waikahnn nanhu yufathu htahayuk yukham wamiyakhina.’ Nd yimar inji kfo tkrurafmotrr yimor. Yihato nd mswirt tohukatoh hasoyuk yimam tabotafmotmr be sfnopa tfit yimor.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Nd wain swir tikatr htiyaktihato tfit wom yimar kfo tkrurafmor. Yihato nd wain swir yakitohyuk yimam fasoh fasoh kfo huta bohutahato tabotafmotmr be sfnopa tfit yimor.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Tfit womr kfo tkrurafmor. Ror nhaf inji buga. Tat beb bobeb thuhakhato memomr, ‘Wuri wain.’
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Be nd wuroh yimar inji nafmotmr memor, ‘Be tfit finji narhoya? To frohmn tfit yiruham?’ Be dukatihato memor, ‘Nhai mrokfom, tukanhu mondtpno mfurwa yonrn yirahr. Ror yiruhatr afo htiruha wany yakiorahmre nhai?’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Be nd yonr tkrurafmotrr yimor. Yimorn wain swirt tohyuk yimam htiyakhato tum rinnakfo nakfo memom, ‘Ndarr turhu yonr nier. Yifemr nohnineft to nd yonrn tkitt yakhato ndar wain swirt rorn yakrahrt. Finji dukewako? Awaskahnomr be nd wain swirt be nmoht rhuraht.’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Be mrokfot yak dbkafnihato turhu wain swirt toh hasetrn toh rafaknihato fakmomr. Yakhato tirtir yaknimomr nndo rim htahato wasmomr.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Na kfiwanko wain swir tikatr nieruharn nd yimam was hehur thuruharm tfit wom nndoh tkitthu yimam yakhato yak htarahrm nd swirtn.” Inji kfomotr nd yimam wanyhato kfo memom, “O, mirahr inji anaya.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Jisasr yukatohmormn kfo memorm, “To tamoh dukeftpno Bro Nkifrarhu rfa borngtn kfo memom,
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Yimam nd dany rahurpno rim frrbigneft o rahus suhnehato frkar-nyaneft to be nhai wom rhukfot o nfrikfot.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Nd nd mrokfom pthamotrm nd prisroh bro yimam yo nd boririfhuthu tisam Jisasrpno toh pthamoam, wanyhato kfo memom, “Nd kfo nhombra kfot nomn niewut.” Jisasr pthamo mrokfom rom wanymohat yima yuhumio bi nambur kih bugamomm. Memom, “Ka bi kak twanhiwunomr.” To nhai, yimam htihato afo fakrmemom yakneft.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Be nd yima yuhurpno yimom. Yihato tfit wom yimam mkfo tkruraf memomm, “Nikomn waikahkomn rorhu mrokfo ptha swirmn yuwi rhu tebfi botebfi htfaskfot. Yuwi inji rhu tebfi hanyhato yuwi ttiwon rhtikfot. Finji finji kfiwur nd tkittn yakhato kotimrahnomr bro yimampno. Bro lokfot afo htirahtr.”
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Be inji kfafmotmm yimom. Yihato fau hik htfasmoumr. Yau hik htfas hanyhato wom tkitt mrhumotr be rom ndha mrhumom. Yuwi rhu tebfi hanyhato ttiwon rhti memomr, “Tisaye, ni pthewa mrokfom nom hifa wanuk-nomm. Mrokfom hifa hifa kfo hik bohik marnyewanmn Bro Nkifrar hikwa nefm kfo hik nuhas marnyewunm tuhan yindarim. Mrokfom kfo pthi-wohat nhai hti mekahn ndr yufet yimayer o ndr yufa duha yimayer. Nhai. Mrokfom kfo pthaneft be kfo pthewunm. Nhai yimar o yufam htihato kfo pthakahnm.”
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Inji kfonihato wom ttiwon nmbuhat yuwi ttiwon rhtimomr, “Nome ka Sisarhu takis htahenefte ka htarfonome nhai?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Jisasr rom yuwi inji ttiwon rhtimohat bi fakmorm rroh yima yuhum.
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 Jisasr sinyahato kfo memorm, “Wom tahifat wayak nuhaskoma.” Yakhato fak nuhasmomr. Tfit ttiwonmorm, “To nd tahifat yorhwa nyingatikte frohroh nyingatikti yufat yorhwaf?” Kfo memomr, “Sisarhu nyingatikt korhwott.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Tfit kfo memorm, “Sisarhu nyingatikt korhwott to be tfit Sisarn hekfot. Bro Nkifrarhum nhaf inji. Tu Bro Nkifrarn hekfot.”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Rom memom, “Inji attiwonkahtnomr finji kfiwure yakrahnomr.” To nhai, inji kfo wokafmotrm be tuha mrokfo duhatm tohmom.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Farisim yimotm tfit Sadyusim yimom. Nd Sadyusiroh dukeft duka memoum, “Noh hanita yimam nhai tfit sinyaruhatm.” Rroh dukeft inji rhumout. Nd duketpno Sadyusim Jisasrpno yihato mkfo memomr,
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 “Tisaye, Mosesrhu boririfhut kfo kangt, wom yimar tuhan yakhato nhai wom yonm kasinya htanirfor, nd rorhu tuhan dhirt tfit wom nmemrn najom dhirt yakhato rorpno yonm nasakhato tfit najomrhu tkitm romn tohkfot.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Wom yima najohfitpno to inji rhumot. Nd yima najohfit 7-pela kfot tohmom. Barkof bro najomr tuhan fakmor. Ror tuhan yakmohat nhai yonm nasak htanihato nohrmor.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 — ausente —
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 — ausente —
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Wuroh 7-yukrpnone nohmot. Nhai wom yufat kasinyahermotm.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Nd 7-pela yima najohfit rpa metrpat rim rhuta mrhutamotm. Kto nd najohfit sinya thoft nd mette fitoh yimarpno tohruhat?” Inji ttiwon rhtimomr.
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Nd Sadyusim inji kfo pthamotm Jisasr memorm, “Ariharhof yimam nhai rhu furakahm. Tuhanet tuhanet bugam korhm. Metm ramet bugam korhm.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Kto tfit Bro Nkifrar kasinya thombat noheh yimam nhai tfit sawohet sawohet toh hanyruhatm. Nd tuhan yakneft arihat ndhtet neft korhwot. Kto nhai.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Kto ndar thatipt minoh nhehafhato Bro Nkifrar tfit afo thu kasinya thoft be rorhu yonm tohrahm. Be mounmotroh ruheft kanjo rhurahm. Nhai tfit nohruhatm.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Nd thu kasinyaneft Mosesrhu tndht duka hanykfot. Wom yiha Mosesr Bro Nkifrar kahm kanjo mi bufupatn funamotr hti hanymorr. Mosesr kfo nuhas hany memor, ‘Yawer, Abraham, Aisak, Jekofroh Nkifrayer.’ Nhai kfo marimor, ‘Yawer Abraham, Aisak, Jekofrom kfo tatomo Nkifrayer.’ Nhai. Nd mrokfot htihato kfo kangnom, yimam nohnitam nhai noh mifkahm. Thatiprpat nohruhatn tfit sinyaraht.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Bro Nkifrarhu nyingaye htitworm yimam nohwam nhai noh mifkahm. Thatiprpat nohwatn mrokfo rifhur korhr. Ndnettn Bro Nkifrar yima nfri yafothet yimaroh Nkifrayer. Nhai noheh yimaroh Nkifrar rhukahr.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Bro Nkifrarhu boririfhuthu tisam inji wanyhato kfo memom, “Ni kfiwa mrokfot tu kfo mifwo. Nhai yuwi furakahn.” Be inji yak wokmotrm,
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 be ndnat fakrmemom tfit wom ttiwonnefm ttiwonneft.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Jisasr wom ttiwonkfot ttiwon-morm, memorm, “To tamohmpno kfo yamukam, ‘Yimaroh minrfa htiyakyuk yima Kraisr, Defitrhu frikef yuhathu yimayer?’
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 To windohmo windoh gonborngtn Defitr kfo memor,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 Wamrhukahtn nd ni namburwa yahr kmim afo ninhu tirtn htahato ninhu mofsinhitn yak htaruhanm.” ’ Sng 110.1
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 To nd yima Kraisr bi Defitr kfo yuta hna memoa, ‘Nanhu Bro Nungothetr,’ to tfit Defitrhu frikef yuhat nierahr?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Yimam toh wany yakitoh hany-mom turhu disaiperm kfo memorm,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “You, niko! Boririfhuthu tisam nia kusmm frsrfarahmko. Turoh yuke yuke yok tham hmbrehato maket swirm rhuyuk yimam yihotam toh hasoyuk yimam kangm, ‘Be nom-rpanom akfo yindhorm.’ Nhai be nyingarpaye htikfot. Fitoh rhu rifiny-hato kfo bruttnayuk rmonm rom nhai mongkorn o kimbohn rhukfot. Tu be nhai mif. Rom tu be nyingako mruhakkfot. Bro yemro ye burwa tkittn nhaf inji. Rom inji yimaroh nyingako mrhu gngonkfot.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Met dhirpampno yitamn mkfo nheh bonhehhato wuskenm kak rhoptakni yahukmm. Bro Nkifrarhu kfo bruttna-neft htirahnm. Nhai be yudbat kfo tmbhonikahm. Afo kfiwum kfiwum kfiwum wurohna wurohnamne ptha tmbhekwom. Kangm, ‘Yimam htiru-hamnom mirahm, “Hifa yimayem.” ’ Kto Bro Nkifrar finji naneft nd yimamn be tu bro krhopam yakrahm.”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.