Lucas 1

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 — ausente —
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Ndnatn na to inji kanga ni Tiofilusnpno awandfakahann, akfo nuhas hik bohik marnyann nd Jisasrhu tndht rhumo nefm. Nd mrokfom kanga akfo nuhasann. Bi tuka nd tu hti hiket yimampno rhuhato wany hik marnyamoyanmn ndnatn kanga awandfa nuhasann.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Tamoh mrokfom ni bingot wanyafmom, nda na wandfayuk mrokfefm htiruhann, mirahn, “Dajohmn, nd na wanyafmo mrokfot tu mrokfot wanyafma.”
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Herotr, Judiaroh kingr tohmo yiharn wom yimar tohmor. Rorhu yufat Sekaraiar. Rorn bro Nkifrarhu temperrhu hingrnefm kakitohmourm. Nd temperr tohyuk yimar kutamoumr prisr. Sekaraiar Abiya kuny shofer. Bingot rorhu nkifra Abiyar nd pris hingrneft mfakitoh fnahmort. Sekariar Abiya kuny shofer. Rorhu metthu yufat Elisabet. Rot nhaf inji buga. Rothu nkifram nd pris hingrneft mfakitoh fnahmomt. Rot Eron frikef yuhatn niamot.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Sawoh sawohfhu toh nmbuhat hifa tohmoatf, Bro Nkifrar hifa hti yindhormorf. Boririfhu mrokfom rof hifa kak hik marnya-moufm.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Nd sawohf tohmoahat be inji yon duhatf tohmouf. Mett nhai yon hiyaurmoat. Sawoh sawohf bi tabo buga hanymof.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 — ausente —
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 — ausente —
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 To be Sekaraiar temperr fknenihato nd miroh fipam tarioh mthamohat bok met yindarim briahako rhuhato Nkifrarpnonko kfo bruttnamoum.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Nd tarioh mthayuk tkitt toh hasetrn Bro Nkifrarhu mounmotr niamorn, nd tarioh mthayuk tkitt tirmifko mitohmor.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Be wom Sekaraiar inji htihato yafotha duhatr rhumor.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Nd mounmotr sinyahato kfo memor, “Sekaraia, ni mirahn aduka yanhoya. Ni kfo bruttnamohat bi wanymoyann. Nd ninhu met Elisabett, be yonr hiyauhirahtn. Yon yindarir hiyauhiruhattn, yo yufat wayutatwanr Jonr. Bro Nkifrar rorn bro yufat htarahr.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Ni inji htiruhann, ninhu yima yuhur be yifa marnya-ruharn, yindhorrahrn. Bok met yindarim ror htihato be yindhorrahm.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Rorn Bro Nkifrar bro yufat hirahrr. Nhai wain bupami yima thu hamumet bupam yeruhatr. Yuhre mmemthu yatit ruhetrn, bi nd Bro Nkifrarhu Yafothat thu nawohrahtr.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Rorn nd Isrer yon kunys tfit yakruharm, tfit turoh Nkifra Yawerpno yak htarahrm.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Rorn nd Iraijar hatohmo yafothat mthu nhombraraht. Ror bi Brorhu nyinga yuhat bi tohak hanyruhatr, nitohfi nitohfim tfit niak marnya hakurahm. Yifemrom yak marnya hakurahmm yinemrom. Rorn nd hanyjbornetroh yima yuhum tfit yak marnyarahrm hifa duka hik marnyetrohm kanjo. Bi rorn met yindariroh yima yuhum bi yak marnya haso hanyruhatrm, ee btn Bror nierahr.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Sekaraiar sinyahato mounmotr kfo memorr, “Nd ni kfiwa mrokfot mduka nhiyaktitwant. Sawoh sawohno ndu bi tabou bugayetno, finji wom finji rhuruhano? Wom nefm yak nuhasrahnno, ee duka mirahno awi ndu mrokfot tu kfomif kfot kfomor.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Tawo mounmotr kfo memor, “Na Gabriera. Na Bro Nkifrarpno brbo tohwa. Rorn kfo tkrurefitra, niya ninhu kfot. Tu hifa dborioh kfo nuhas mrokfot hnahuyann.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Wawanyn, na kfoyuk mrokfom nhai wany yakiorfonm. Ndnatn be tng mmkn rhurahn. Be nhai ptharuhatn. Nd na kfoyuk yonr bi fnurnire, ee btn tng pthetn rhurahn.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Nd briahako rhu hasoyuk yimam gariti garitihato duka memoum, “Barenko bingot yiyuk yimare to tamohmn riyak hatohwar?”
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Ktopa kto be tng mmkr fnahnayetrn, hti yak hanymomr. Nhai ptharmor. Be inji tng mmkr fnahnehato be tirrpaye fak nuhasmourm tamoh tamohm. Be yimam inji htiyakhato duka memom, “Ka hwe twehnano Bro Nkifrar hti hanirr. Ndnatn ka mrokfo yafothar fekrr.”
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Rorhu nd temperrhu hingrna yiham hingrna hanymorn, hingrna tmbhonihato be tfit turhu kmiko yimor.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Kto rorhu met Elisabett yon fanett rhumot. Tut inji htihato afo tir yuhut yamm kamongmot. Kfo memot,
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 “Nanhu yon hiyau duhathu yimtna nmbuhat Bror hifa wahtihato yuhuwafmora.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Elisabetthu yon fanet rhu nmbuhat mounmotr kfo nuhasnimortn, dfik yamm tohnihato 6-yuk yamtpno Bro Nkifrar tfit mounmot Gabrierr kfo tkrurafmorr Galiliko yorhwa taun Nasarethu yinyeft.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Nd taunt yorhwa wom met tmahthu yufatpno yimor. Nd met tmaht bi Defit frikef yuhat niayuk yima Josefrpno kfo nanf hanymomt. Nd met tmahthu yufat Mariat.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Nd mounmotr rotpno yihato mkfo yindhoraknihato kfo memort, “O bar mete, nine to? O hifa mete, Brorko hifa hti yindhorworn.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Mounmotr inji mkfo yindhoraknimotr, tfit Mariat duka kinyaknihato memot, “Nane finji kfiwura? Hrekrpa ndhtet kfo yindhor mrokfot wanuka.”
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Tfit mounmotrn kfo memort, “Maria, ni mirahn finji ariduka adukaya. Bro Nkifrar ninn hifa hti yindhorwor.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Wanukn, yon fanetn rhuruhann, yonr hiyaurahn. Nd yonrhu yufat wayutatwanr Jisasr.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Nd yonr sinya thombat be tu bro yufet yonr tohrahr. Yimam yuta hakurahmr ‘Tu yura myorhekwa Nkifrarhu Yonr.’ Turhu nkidom Defitr hatohmo bro yufat kindo tfit nd yonr Bro Nkifrar nd bro yufat hirahr.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Nd Jekof frikeft yutiwa Isrerm, rorn tohukatohrahrm. Rorn toh yukatoh hanyrahrm yiha yiham.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Mariat inji wanyaf hanyhato kfo memot, “Na ndhtet ram duhat meta, to finji kanjone yon faneta rhurhoya?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Tfit mounmotr kfo memort, “Bro Nkifrarhu Yafothar mithu nawohruharn, tu myorhekwarhu bbukeftpno toh hnkokn hmbriruharn, nd yonr thu hmbrirahrr. Bro Nkifrar thu hmbri-ruhatrr, to be ndnatn nd yonr yutarahmr Bro Nkifrarhu Yonr.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Wawanyn, ninhu tangiyem Elisabett nhai yon hiyaurmoat, futamoumt nmbit. Arihat ar bi tabou bugayett, to nhai, to bi tfit yon fanetet. Bi 6-pela yamm yimom.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Nhai wom tamoh nefthu finji naneft Bro Nkifrar mduka nhiyakkfot.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Mariat inji wanyhato tawo kfo memotr, “Wawanyn, na Brorhu hingrnefroh hingrnayuk meta. Kangr nd ror kfiwa tng yuhatn finji anaya, na nhai mrokfom.” Be Mariat inji kfomott, nd mounmotr htanymortn yimor.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Mariat mounmotr htiyafohato kto rorhu mongkorn rot bmbri Judako yimot. Kminysofm muh wohne fnahhato mifnahmot nd Sekaraia sawohf rhumo kmitn.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Mifnahhato yimot Sekaraia sawohf rhumo kunysn. Kunys fkneni-hato Elisabett rhu hasettn rim kfo yindhoraknimott.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Rim kfo yindhoraknimott, nd Elisabetthu yatit rhuyuk yonr ka nd yindhor mrokfot rim pthaknimott, ror riyindhorhato ridbuhatokmor yiro yatitn. Bro Nkifrarhu Yafothar yawihnamorn, Elisabettn mithu nawohmor.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Mithu nhombramotrt, yimat bro yindhor yima yuhur yakhato Mariat masat kfo ptha memott, “Metroh mkukort be ni Mariann Bro Nkifrar yak marnya bomarnyarahr. Yo nd yatit rhuyuk yonr, ror inji buga yak marnyarahrr. Rpat nimehetfn yak marnyarahrfn.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Na ndhtet met furapaya, to tamohmpno ar Brorhu mmemt tfit nanpno wanies?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Wawanyn, Maria, na ninhu yarim kfo yindhorakna tngt wanyhato nanhu yatit rhuyuk yonr, ror nd kfo yindhor tngt wanyhato ror rpat riyindhorhato yiro yatitn ridbuhatok yindhorrio.”
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Elisabett sinyahato Mariat kfo memott, “Maria, Bror mikfo tanyuk mrokfom ni hifa wany yakiowonm. Ndnatn yak marnya bomarnyarahrn.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Mariat wanyhato kfo memot,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Nanhu yima yuhur na minrfa htiyekwa Nkifrarpar yindhorwor.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Na rorhu hingrnefm hingrniwa met furapaya.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Bro bbuka nanyjaret Nkifrar be tu hifa fak htamora.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Arihat tohwa yimami kto tohruha yimam
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Nd yimam turoh yufam yura yura htamoam,
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Nd king yufam tohet yimam bi wuyak thurakmotrm,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Yatinohetmn nd hifa hifa shrm bi thu rmonhemor,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 To be ndnettn nd kfo tahi mrokfot bi ruhettn niamor.
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Bi bingot Bro Nkifrar Abrahamrpno rikfak memor,
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Mariat husfirpa yamm Elisabettpno toh tanyhato tfit tuthu kmiko yimot.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Elisabetthu yon fant hatoh hanymott, yon hiyau yiharn yon yindarir hiyaumot.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Rothu yifa mndarm inji htihato kfo yindhorhato kfo memom, “Bro Nkifrar hifa hti yuhuwafmort.”
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Nd yonr mharhuhato namba 8 dei kfotn yonrhu tha puk thut niamom. Tha puk thunihato yufat memom, “Yifem Sekaraiarhu yufatn tfit hmbrenomr.”
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Tfit tu yonrhu mmemtn warhuhato kfo memot, “Mirahko wom yufat ayutanomr. Jon yufatn wayutatwakomr.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Tfit rom kfo memomt, “Nd ni kfiwa Jon yufat nhai ninhu tangim yuta hnarmomt nd yufat.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Be inji nna kfonihato memom, “Ka tu yon yifemrn yonrhu yufat yuta nuhasrahrnom.” Ror tng mmkrn btn tire yak nuhashato memoumr, “Yon yufat wayuta nuhasnnom.”
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Sekariar memorm, “Slet mkut wahne hikma.” Slet mkut hnamotmt, Jon yufat wandfa nuhasmorm. Wom yimam inji htihato memom, “Mamai! Ndart tu be womhtet neft hrekrpa htitwonom.”
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Yufat wandfani hanyhato ee tort rigrhakhato Bro Nkifrar rikfo ptha yindhor boyindhorakmor.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Sekaraiarhu kmi thofm nd ror namo neft wahtiyafo-mohat nhai wom yafothetm rhurmom. Nd Sekaraiarpno rhumo nefthu mrokfot nhai brbo wom warhu hasormot. Judiakorhof kminysofm rhuyuk kmi bugam wany bugamomt.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Nd yonrhu mrokfom wany hanyuk yimam wanyhato bok dukefm yakmoamn, duka memoum, “Nd yonre warhoni thofte nko finji kanjohot yimar tohruhar?” Rorhu sinya nmbuhat be Bro Nkifrarhu tirmn fak hta bohtamomr. Ndnatn inji duka nhtamom.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Be tfit nd yonrhu yifem Sekaraiar Bro Nkifrarhu Yafothar mithu nawohmotrr, Bro Nkifrarhu mrokfom pthamorm. Kfo ptha memorm,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “O Tunga Nkifrar, arnat bi turhu yon kunys yukatohwarn, be arihatn tfit yak marnyarahrnom.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Turhu hingrna yima Defitrhu frikef yuhathu yimar bi yak htarorn, nom be rorn minrfa htiyakrahrnom.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Bingot bi turhu dborioh profetmpno pthamo yuhatn yak hikhato kfo tkrurafmotrr, niamor.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Bi rompno bi kfo hta memor, ‘Nanhu yon kunys yahr kmiroh buha yorhwamn, be hti srhasiwumm. Yirhoyann, miyak htiyakruhanm.’
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Bingot tohmo nmoh nkifram ror yuhuwafmormn, fakmorm. Bingot ror kfo tahimo mrokfot yuhre duka hanitrt.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Bi bingot tunmoh nkifra Abrahamrpno kfo tahimo yuhatn hikwarn, kangr, ‘Aminrfa htiyakkahanm, tfit tukianhu hingrneft yak htaruhanm.
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Tukianhu hingrneft tohruhamn be nhai wom yakrmiruhatm.
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Be yiha yiham nanhu yufa yuhat tohruhamn toh marnya bomarnyarahm.’
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Ni nda yonn, kto yutarahmn yura myorhekwa Nkifrarhu profetn. Ninn Brorhu nyinga yuhat tohak hanyruhann, rorhu nia yuhat bi ninn yak hta bohta hanyrahnt.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Bi ninn yiruhann, kfo mirahnm, ‘Bro Nkifrar nikmoh fasoh fasoh nefm yak thuhiruharko toh marnyarahko.’
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Tunmoh Nkifrarhu yuhuwaf nmbuhatn bro nukafat hirahrnom.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Nd yiro kspitat rirhuyukmio yo nd bro yihotar yauwam, rom nd nukafat nieruhatn, nukeft hirahtm. Nmoh yau nmbuham rorn yak htaf hanyruhatrnom, be hifa nd hifa noh hmbre yima yuhurn yaurahnom.”
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Nd yonr warho hanymor, rorhu dukefm rpat yimarpno warho hikmom. Be nd yonr nd yima toh duha bbinysoft toh hanyhato be Isrerko tohyuk yima bugam hti hik bugamomr rorhu nd dborioh dukefr yo rorhu toh nmbuhat.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.