Lucas 1

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 — ausente —
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ndnatn na to inji kanga ni Tiofilusnpno awandfakahann, akfo nuhas hik bohik marnyann nd Jisasrhu tndht rhumo nefm. Nd mrokfom kanga akfo nuhasann. Bi tuka nd tu hti hiket yimampno rhuhato wany hik marnyamoyanmn ndnatn kanga awandfa nuhasann.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Tamoh mrokfom ni bingot wanyafmom, nda na wandfayuk mrokfefm htiruhann, mirahn, “Dajohmn, nd na wanyafmo mrokfot tu mrokfot wanyafma.”
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Herotr, Judiaroh kingr tohmo yiharn wom yimar tohmor. Rorhu yufat Sekaraiar. Rorn bro Nkifrarhu temperrhu hingrnefm kakitohmourm. Nd temperr tohyuk yimar kutamoumr prisr. Sekaraiar Abiya kuny shofer. Bingot rorhu nkifra Abiyar nd pris hingrneft mfakitoh fnahmort. Sekariar Abiya kuny shofer. Rorhu metthu yufat Elisabet. Rot nhaf inji buga. Rothu nkifram nd pris hingrneft mfakitoh fnahmomt. Rot Eron frikef yuhatn niamot.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Sawoh sawohfhu toh nmbuhat hifa tohmoatf, Bro Nkifrar hifa hti yindhormorf. Boririfhu mrokfom rof hifa kak hik marnya-moufm.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Nd sawohf tohmoahat be inji yon duhatf tohmouf. Mett nhai yon hiyaurmoat. Sawoh sawohf bi tabo buga hanymof.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 — ausente —
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 To be Sekaraiar temperr fknenihato nd miroh fipam tarioh mthamohat bok met yindarim briahako rhuhato Nkifrarpnonko kfo bruttnamoum.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Nd tarioh mthayuk tkitt toh hasetrn Bro Nkifrarhu mounmotr niamorn, nd tarioh mthayuk tkitt tirmifko mitohmor.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Be wom Sekaraiar inji htihato yafotha duhatr rhumor.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Nd mounmotr sinyahato kfo memor, “Sekaraia, ni mirahn aduka yanhoya. Ni kfo bruttnamohat bi wanymoyann. Nd ninhu met Elisabett, be yonr hiyauhirahtn. Yon yindarir hiyauhiruhattn, yo yufat wayutatwanr Jonr. Bro Nkifrar rorn bro yufat htarahr.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Ni inji htiruhann, ninhu yima yuhur be yifa marnya-ruharn, yindhorrahrn. Bok met yindarim ror htihato be yindhorrahm.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Rorn Bro Nkifrar bro yufat hirahrr. Nhai wain bupami yima thu hamumet bupam yeruhatr. Yuhre mmemthu yatit ruhetrn, bi nd Bro Nkifrarhu Yafothat thu nawohrahtr.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Rorn nd Isrer yon kunys tfit yakruharm, tfit turoh Nkifra Yawerpno yak htarahrm.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Rorn nd Iraijar hatohmo yafothat mthu nhombraraht. Ror bi Brorhu nyinga yuhat bi tohak hanyruhatr, nitohfi nitohfim tfit niak marnya hakurahm. Yifemrom yak marnya hakurahmm yinemrom. Rorn nd hanyjbornetroh yima yuhum tfit yak marnyarahrm hifa duka hik marnyetrohm kanjo. Bi rorn met yindariroh yima yuhum bi yak marnya haso hanyruhatrm, ee btn Bror nierahr.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Sekaraiar sinyahato mounmotr kfo memorr, “Nd ni kfiwa mrokfot mduka nhiyaktitwant. Sawoh sawohno ndu bi tabou bugayetno, finji wom finji rhuruhano? Wom nefm yak nuhasrahnno, ee duka mirahno awi ndu mrokfot tu kfomif kfot kfomor.”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Tawo mounmotr kfo memor, “Na Gabriera. Na Bro Nkifrarpno brbo tohwa. Rorn kfo tkrurefitra, niya ninhu kfot. Tu hifa dborioh kfo nuhas mrokfot hnahuyann.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Wawanyn, na kfoyuk mrokfom nhai wany yakiorfonm. Ndnatn be tng mmkn rhurahn. Be nhai ptharuhatn. Nd na kfoyuk yonr bi fnurnire, ee btn tng pthetn rhurahn.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Nd briahako rhu hasoyuk yimam gariti garitihato duka memoum, “Barenko bingot yiyuk yimare to tamohmn riyak hatohwar?”
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Ktopa kto be tng mmkr fnahnayetrn, hti yak hanymomr. Nhai ptharmor. Be inji tng mmkr fnahnehato be tirrpaye fak nuhasmourm tamoh tamohm. Be yimam inji htiyakhato duka memom, “Ka hwe twehnano Bro Nkifrar hti hanirr. Ndnatn ka mrokfo yafothar fekrr.”
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Rorhu nd temperrhu hingrna yiham hingrna hanymorn, hingrna tmbhonihato be tfit turhu kmiko yimor.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Kto rorhu met Elisabett yon fanett rhumot. Tut inji htihato afo tir yuhut yamm kamongmot. Kfo memot,
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 “Nanhu yon hiyau duhathu yimtna nmbuhat Bror hifa wahtihato yuhuwafmora.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Elisabetthu yon fanet rhu nmbuhat mounmotr kfo nuhasnimortn, dfik yamm tohnihato 6-yuk yamtpno Bro Nkifrar tfit mounmot Gabrierr kfo tkrurafmorr Galiliko yorhwa taun Nasarethu yinyeft.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Nd taunt yorhwa wom met tmahthu yufatpno yimor. Nd met tmaht bi Defit frikef yuhat niayuk yima Josefrpno kfo nanf hanymomt. Nd met tmahthu yufat Mariat.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Nd mounmotr rotpno yihato mkfo yindhoraknihato kfo memort, “O bar mete, nine to? O hifa mete, Brorko hifa hti yindhorworn.”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Mounmotr inji mkfo yindhoraknimotr, tfit Mariat duka kinyaknihato memot, “Nane finji kfiwura? Hrekrpa ndhtet kfo yindhor mrokfot wanuka.”
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Tfit mounmotrn kfo memort, “Maria, ni mirahn finji ariduka adukaya. Bro Nkifrar ninn hifa hti yindhorwor.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Wanukn, yon fanetn rhuruhann, yonr hiyaurahn. Nd yonrhu yufat wayutatwanr Jisasr.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Nd yonr sinya thombat be tu bro yufet yonr tohrahr. Yimam yuta hakurahmr ‘Tu yura myorhekwa Nkifrarhu Yonr.’ Turhu nkidom Defitr hatohmo bro yufat kindo tfit nd yonr Bro Nkifrar nd bro yufat hirahr.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Nd Jekof frikeft yutiwa Isrerm, rorn tohukatohrahrm. Rorn toh yukatoh hanyrahrm yiha yiham.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Mariat inji wanyaf hanyhato kfo memot, “Na ndhtet ram duhat meta, to finji kanjone yon faneta rhurhoya?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Tfit mounmotr kfo memort, “Bro Nkifrarhu Yafothar mithu nawohruharn, tu myorhekwarhu bbukeftpno toh hnkokn hmbriruharn, nd yonr thu hmbrirahrr. Bro Nkifrar thu hmbri-ruhatrr, to be ndnatn nd yonr yutarahmr Bro Nkifrarhu Yonr.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Wawanyn, ninhu tangiyem Elisabett nhai yon hiyaurmoat, futamoumt nmbit. Arihat ar bi tabou bugayett, to nhai, to bi tfit yon fanetet. Bi 6-pela yamm yimom.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Nhai wom tamoh nefthu finji naneft Bro Nkifrar mduka nhiyakkfot.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Mariat inji wanyhato tawo kfo memotr, “Wawanyn, na Brorhu hingrnefroh hingrnayuk meta. Kangr nd ror kfiwa tng yuhatn finji anaya, na nhai mrokfom.” Be Mariat inji kfomott, nd mounmotr htanymortn yimor.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Mariat mounmotr htiyafohato kto rorhu mongkorn rot bmbri Judako yimot. Kminysofm muh wohne fnahhato mifnahmot nd Sekaraia sawohf rhumo kmitn.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Mifnahhato yimot Sekaraia sawohf rhumo kunysn. Kunys fkneni-hato Elisabett rhu hasettn rim kfo yindhoraknimott.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Rim kfo yindhoraknimott, nd Elisabetthu yatit rhuyuk yonr ka nd yindhor mrokfot rim pthaknimott, ror riyindhorhato ridbuhatokmor yiro yatitn. Bro Nkifrarhu Yafothar yawihnamorn, Elisabettn mithu nawohmor.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Mithu nhombramotrt, yimat bro yindhor yima yuhur yakhato Mariat masat kfo ptha memott, “Metroh mkukort be ni Mariann Bro Nkifrar yak marnya bomarnyarahr. Yo nd yatit rhuyuk yonr, ror inji buga yak marnyarahrr. Rpat nimehetfn yak marnyarahrfn.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Na ndhtet met furapaya, to tamohmpno ar Brorhu mmemt tfit nanpno wanies?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Wawanyn, Maria, na ninhu yarim kfo yindhorakna tngt wanyhato nanhu yatit rhuyuk yonr, ror nd kfo yindhor tngt wanyhato ror rpat riyindhorhato yiro yatitn ridbuhatok yindhorrio.”
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Elisabett sinyahato Mariat kfo memott, “Maria, Bror mikfo tanyuk mrokfom ni hifa wany yakiowonm. Ndnatn yak marnya bomarnyarahrn.”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Mariat wanyhato kfo memot,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Nanhu yima yuhur na minrfa htiyekwa Nkifrarpar yindhorwor.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Na rorhu hingrnefm hingrniwa met furapaya.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Bro bbuka nanyjaret Nkifrar be tu hifa fak htamora.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Arihat tohwa yimami kto tohruha yimam
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Nd yimam turoh yufam yura yura htamoam,
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Nd king yufam tohet yimam bi wuyak thurakmotrm,
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Yatinohetmn nd hifa hifa shrm bi thu rmonhemor,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 To be ndnettn nd kfo tahi mrokfot bi ruhettn niamor.
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 Bi bingot Bro Nkifrar Abrahamrpno rikfak memor,
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Mariat husfirpa yamm Elisabettpno toh tanyhato tfit tuthu kmiko yimot.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Elisabetthu yon fant hatoh hanymott, yon hiyau yiharn yon yindarir hiyaumot.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Rothu yifa mndarm inji htihato kfo yindhorhato kfo memom, “Bro Nkifrar hifa hti yuhuwafmort.”
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Nd yonr mharhuhato namba 8 dei kfotn yonrhu tha puk thut niamom. Tha puk thunihato yufat memom, “Yifem Sekaraiarhu yufatn tfit hmbrenomr.”
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Tfit tu yonrhu mmemtn warhuhato kfo memot, “Mirahko wom yufat ayutanomr. Jon yufatn wayutatwakomr.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Tfit rom kfo memomt, “Nd ni kfiwa Jon yufat nhai ninhu tangim yuta hnarmomt nd yufat.”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Be inji nna kfonihato memom, “Ka tu yon yifemrn yonrhu yufat yuta nuhasrahrnom.” Ror tng mmkrn btn tire yak nuhashato memoumr, “Yon yufat wayuta nuhasnnom.”
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Sekariar memorm, “Slet mkut wahne hikma.” Slet mkut hnamotmt, Jon yufat wandfa nuhasmorm. Wom yimam inji htihato memom, “Mamai! Ndart tu be womhtet neft hrekrpa htitwonom.”
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Yufat wandfani hanyhato ee tort rigrhakhato Bro Nkifrar rikfo ptha yindhor boyindhorakmor.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Sekaraiarhu kmi thofm nd ror namo neft wahtiyafo-mohat nhai wom yafothetm rhurmom. Nd Sekaraiarpno rhumo nefthu mrokfot nhai brbo wom warhu hasormot. Judiakorhof kminysofm rhuyuk kmi bugam wany bugamomt.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Nd yonrhu mrokfom wany hanyuk yimam wanyhato bok dukefm yakmoamn, duka memoum, “Nd yonre warhoni thofte nko finji kanjohot yimar tohruhar?” Rorhu sinya nmbuhat be Bro Nkifrarhu tirmn fak hta bohtamomr. Ndnatn inji duka nhtamom.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Be tfit nd yonrhu yifem Sekaraiar Bro Nkifrarhu Yafothar mithu nawohmotrr, Bro Nkifrarhu mrokfom pthamorm. Kfo ptha memorm,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “O Tunga Nkifrar, arnat bi turhu yon kunys yukatohwarn, be arihatn tfit yak marnyarahrnom.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Turhu hingrna yima Defitrhu frikef yuhathu yimar bi yak htarorn, nom be rorn minrfa htiyakrahrnom.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Bingot bi turhu dborioh profetmpno pthamo yuhatn yak hikhato kfo tkrurafmotrr, niamor.
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Bi rompno bi kfo hta memor, ‘Nanhu yon kunys yahr kmiroh buha yorhwamn, be hti srhasiwumm. Yirhoyann, miyak htiyakruhanm.’
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Bingot tohmo nmoh nkifram ror yuhuwafmormn, fakmorm. Bingot ror kfo tahimo mrokfot yuhre duka hanitrt.
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Bi bingot tunmoh nkifra Abrahamrpno kfo tahimo yuhatn hikwarn, kangr, ‘Aminrfa htiyakkahanm, tfit tukianhu hingrneft yak htaruhanm.
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 Tukianhu hingrneft tohruhamn be nhai wom yakrmiruhatm.
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 Be yiha yiham nanhu yufa yuhat tohruhamn toh marnya bomarnyarahm.’
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ni nda yonn, kto yutarahmn yura myorhekwa Nkifrarhu profetn. Ninn Brorhu nyinga yuhat tohak hanyruhann, rorhu nia yuhat bi ninn yak hta bohta hanyrahnt.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Bi ninn yiruhann, kfo mirahnm, ‘Bro Nkifrar nikmoh fasoh fasoh nefm yak thuhiruharko toh marnyarahko.’
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Tunmoh Nkifrarhu yuhuwaf nmbuhatn bro nukafat hirahrnom.
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Nd yiro kspitat rirhuyukmio yo nd bro yihotar yauwam, rom nd nukafat nieruhatn, nukeft hirahtm. Nmoh yau nmbuham rorn yak htaf hanyruhatrnom, be hifa nd hifa noh hmbre yima yuhurn yaurahnom.”
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Nd yonr warho hanymor, rorhu dukefm rpat yimarpno warho hikmom. Be nd yonr nd yima toh duha bbinysoft toh hanyhato be Isrerko tohyuk yima bugam hti hik bugamomr rorhu nd dborioh dukefr yo rorhu toh nmbuhat.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.