Lucas 1
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARIB
1 — ausente —
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ndnatn na to inji kanga ni Tiofilusnpno awandfakahann, akfo nuhas hik bohik marnyann nd Jisasrhu tndht rhumo nefm. Nd mrokfom kanga akfo nuhasann. Bi tuka nd tu hti hiket yimampno rhuhato wany hik marnyamoyanmn ndnatn kanga awandfa nuhasann.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Tamoh mrokfom ni bingot wanyafmom, nda na wandfayuk mrokfefm htiruhann, mirahn, “Dajohmn, nd na wanyafmo mrokfot tu mrokfot wanyafma.”
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Herotr, Judiaroh kingr tohmo yiharn wom yimar tohmor. Rorhu yufat Sekaraiar. Rorn bro Nkifrarhu temperrhu hingrnefm kakitohmourm. Nd temperr tohyuk yimar kutamoumr prisr. Sekaraiar Abiya kuny shofer. Bingot rorhu nkifra Abiyar nd pris hingrneft mfakitoh fnahmort. Sekariar Abiya kuny shofer. Rorhu metthu yufat Elisabet. Rot nhaf inji buga. Rothu nkifram nd pris hingrneft mfakitoh fnahmomt. Rot Eron frikef yuhatn niamot.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Sawoh sawohfhu toh nmbuhat hifa tohmoatf, Bro Nkifrar hifa hti yindhormorf. Boririfhu mrokfom rof hifa kak hik marnya-moufm.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Nd sawohf tohmoahat be inji yon duhatf tohmouf. Mett nhai yon hiyaurmoat. Sawoh sawohf bi tabo buga hanymof.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 — ausente —
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 To be Sekaraiar temperr fknenihato nd miroh fipam tarioh mthamohat bok met yindarim briahako rhuhato Nkifrarpnonko kfo bruttnamoum.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Nd tarioh mthayuk tkitt toh hasetrn Bro Nkifrarhu mounmotr niamorn, nd tarioh mthayuk tkitt tirmifko mitohmor.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Be wom Sekaraiar inji htihato yafotha duhatr rhumor.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Nd mounmotr sinyahato kfo memor, “Sekaraia, ni mirahn aduka yanhoya. Ni kfo bruttnamohat bi wanymoyann. Nd ninhu met Elisabett, be yonr hiyauhirahtn. Yon yindarir hiyauhiruhattn, yo yufat wayutatwanr Jonr. Bro Nkifrar rorn bro yufat htarahr.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Ni inji htiruhann, ninhu yima yuhur be yifa marnya-ruharn, yindhorrahrn. Bok met yindarim ror htihato be yindhorrahm.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Rorn Bro Nkifrar bro yufat hirahrr. Nhai wain bupami yima thu hamumet bupam yeruhatr. Yuhre mmemthu yatit ruhetrn, bi nd Bro Nkifrarhu Yafothat thu nawohrahtr.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Rorn nd Isrer yon kunys tfit yakruharm, tfit turoh Nkifra Yawerpno yak htarahrm.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Rorn nd Iraijar hatohmo yafothat mthu nhombraraht. Ror bi Brorhu nyinga yuhat bi tohak hanyruhatr, nitohfi nitohfim tfit niak marnya hakurahm. Yifemrom yak marnya hakurahmm yinemrom. Rorn nd hanyjbornetroh yima yuhum tfit yak marnyarahrm hifa duka hik marnyetrohm kanjo. Bi rorn met yindariroh yima yuhum bi yak marnya haso hanyruhatrm, ee btn Bror nierahr.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Sekaraiar sinyahato mounmotr kfo memorr, “Nd ni kfiwa mrokfot mduka nhiyaktitwant. Sawoh sawohno ndu bi tabou bugayetno, finji wom finji rhuruhano? Wom nefm yak nuhasrahnno, ee duka mirahno awi ndu mrokfot tu kfomif kfot kfomor.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Tawo mounmotr kfo memor, “Na Gabriera. Na Bro Nkifrarpno brbo tohwa. Rorn kfo tkrurefitra, niya ninhu kfot. Tu hifa dborioh kfo nuhas mrokfot hnahuyann.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Wawanyn, na kfoyuk mrokfom nhai wany yakiorfonm. Ndnatn be tng mmkn rhurahn. Be nhai ptharuhatn. Nd na kfoyuk yonr bi fnurnire, ee btn tng pthetn rhurahn.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Nd briahako rhu hasoyuk yimam gariti garitihato duka memoum, “Barenko bingot yiyuk yimare to tamohmn riyak hatohwar?”
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Ktopa kto be tng mmkr fnahnayetrn, hti yak hanymomr. Nhai ptharmor. Be inji tng mmkr fnahnehato be tirrpaye fak nuhasmourm tamoh tamohm. Be yimam inji htiyakhato duka memom, “Ka hwe twehnano Bro Nkifrar hti hanirr. Ndnatn ka mrokfo yafothar fekrr.”
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Rorhu nd temperrhu hingrna yiham hingrna hanymorn, hingrna tmbhonihato be tfit turhu kmiko yimor.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Kto rorhu met Elisabett yon fanett rhumot. Tut inji htihato afo tir yuhut yamm kamongmot. Kfo memot,
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Nanhu yon hiyau duhathu yimtna nmbuhat Bror hifa wahtihato yuhuwafmora.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Elisabetthu yon fanet rhu nmbuhat mounmotr kfo nuhasnimortn, dfik yamm tohnihato 6-yuk yamtpno Bro Nkifrar tfit mounmot Gabrierr kfo tkrurafmorr Galiliko yorhwa taun Nasarethu yinyeft.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Nd taunt yorhwa wom met tmahthu yufatpno yimor. Nd met tmaht bi Defit frikef yuhat niayuk yima Josefrpno kfo nanf hanymomt. Nd met tmahthu yufat Mariat.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Nd mounmotr rotpno yihato mkfo yindhoraknihato kfo memort, “O bar mete, nine to? O hifa mete, Brorko hifa hti yindhorworn.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Mounmotr inji mkfo yindhoraknimotr, tfit Mariat duka kinyaknihato memot, “Nane finji kfiwura? Hrekrpa ndhtet kfo yindhor mrokfot wanuka.”
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Tfit mounmotrn kfo memort, “Maria, ni mirahn finji ariduka adukaya. Bro Nkifrar ninn hifa hti yindhorwor.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Wanukn, yon fanetn rhuruhann, yonr hiyaurahn. Nd yonrhu yufat wayutatwanr Jisasr.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Nd yonr sinya thombat be tu bro yufet yonr tohrahr. Yimam yuta hakurahmr ‘Tu yura myorhekwa Nkifrarhu Yonr.’ Turhu nkidom Defitr hatohmo bro yufat kindo tfit nd yonr Bro Nkifrar nd bro yufat hirahr.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Nd Jekof frikeft yutiwa Isrerm, rorn tohukatohrahrm. Rorn toh yukatoh hanyrahrm yiha yiham.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Mariat inji wanyaf hanyhato kfo memot, “Na ndhtet ram duhat meta, to finji kanjone yon faneta rhurhoya?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Tfit mounmotr kfo memort, “Bro Nkifrarhu Yafothar mithu nawohruharn, tu myorhekwarhu bbukeftpno toh hnkokn hmbriruharn, nd yonr thu hmbrirahrr. Bro Nkifrar thu hmbri-ruhatrr, to be ndnatn nd yonr yutarahmr Bro Nkifrarhu Yonr.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Wawanyn, ninhu tangiyem Elisabett nhai yon hiyaurmoat, futamoumt nmbit. Arihat ar bi tabou bugayett, to nhai, to bi tfit yon fanetet. Bi 6-pela yamm yimom.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Nhai wom tamoh nefthu finji naneft Bro Nkifrar mduka nhiyakkfot.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Mariat inji wanyhato tawo kfo memotr, “Wawanyn, na Brorhu hingrnefroh hingrnayuk meta. Kangr nd ror kfiwa tng yuhatn finji anaya, na nhai mrokfom.” Be Mariat inji kfomott, nd mounmotr htanymortn yimor.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Mariat mounmotr htiyafohato kto rorhu mongkorn rot bmbri Judako yimot. Kminysofm muh wohne fnahhato mifnahmot nd Sekaraia sawohf rhumo kmitn.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Mifnahhato yimot Sekaraia sawohf rhumo kunysn. Kunys fkneni-hato Elisabett rhu hasettn rim kfo yindhoraknimott.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Rim kfo yindhoraknimott, nd Elisabetthu yatit rhuyuk yonr ka nd yindhor mrokfot rim pthaknimott, ror riyindhorhato ridbuhatokmor yiro yatitn. Bro Nkifrarhu Yafothar yawihnamorn, Elisabettn mithu nawohmor.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Mithu nhombramotrt, yimat bro yindhor yima yuhur yakhato Mariat masat kfo ptha memott, “Metroh mkukort be ni Mariann Bro Nkifrar yak marnya bomarnyarahr. Yo nd yatit rhuyuk yonr, ror inji buga yak marnyarahrr. Rpat nimehetfn yak marnyarahrfn.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Na ndhtet met furapaya, to tamohmpno ar Brorhu mmemt tfit nanpno wanies?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Wawanyn, Maria, na ninhu yarim kfo yindhorakna tngt wanyhato nanhu yatit rhuyuk yonr, ror nd kfo yindhor tngt wanyhato ror rpat riyindhorhato yiro yatitn ridbuhatok yindhorrio.”
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Elisabett sinyahato Mariat kfo memott, “Maria, Bror mikfo tanyuk mrokfom ni hifa wany yakiowonm. Ndnatn yak marnya bomarnyarahrn.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Mariat wanyhato kfo memot,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Nanhu yima yuhur na minrfa htiyekwa Nkifrarpar yindhorwor.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Na rorhu hingrnefm hingrniwa met furapaya.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Bro bbuka nanyjaret Nkifrar be tu hifa fak htamora.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Arihat tohwa yimami kto tohruha yimam
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Nd yimam turoh yufam yura yura htamoam,
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Nd king yufam tohet yimam bi wuyak thurakmotrm,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Yatinohetmn nd hifa hifa shrm bi thu rmonhemor,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 To be ndnettn nd kfo tahi mrokfot bi ruhettn niamor.
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Bi bingot Bro Nkifrar Abrahamrpno rikfak memor,
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Mariat husfirpa yamm Elisabettpno toh tanyhato tfit tuthu kmiko yimot.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Elisabetthu yon fant hatoh hanymott, yon hiyau yiharn yon yindarir hiyaumot.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Rothu yifa mndarm inji htihato kfo yindhorhato kfo memom, “Bro Nkifrar hifa hti yuhuwafmort.”
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Nd yonr mharhuhato namba 8 dei kfotn yonrhu tha puk thut niamom. Tha puk thunihato yufat memom, “Yifem Sekaraiarhu yufatn tfit hmbrenomr.”
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Tfit tu yonrhu mmemtn warhuhato kfo memot, “Mirahko wom yufat ayutanomr. Jon yufatn wayutatwakomr.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Tfit rom kfo memomt, “Nd ni kfiwa Jon yufat nhai ninhu tangim yuta hnarmomt nd yufat.”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Be inji nna kfonihato memom, “Ka tu yon yifemrn yonrhu yufat yuta nuhasrahrnom.” Ror tng mmkrn btn tire yak nuhashato memoumr, “Yon yufat wayuta nuhasnnom.”
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Sekariar memorm, “Slet mkut wahne hikma.” Slet mkut hnamotmt, Jon yufat wandfa nuhasmorm. Wom yimam inji htihato memom, “Mamai! Ndart tu be womhtet neft hrekrpa htitwonom.”
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Yufat wandfani hanyhato ee tort rigrhakhato Bro Nkifrar rikfo ptha yindhor boyindhorakmor.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Sekaraiarhu kmi thofm nd ror namo neft wahtiyafo-mohat nhai wom yafothetm rhurmom. Nd Sekaraiarpno rhumo nefthu mrokfot nhai brbo wom warhu hasormot. Judiakorhof kminysofm rhuyuk kmi bugam wany bugamomt.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Nd yonrhu mrokfom wany hanyuk yimam wanyhato bok dukefm yakmoamn, duka memoum, “Nd yonre warhoni thofte nko finji kanjohot yimar tohruhar?” Rorhu sinya nmbuhat be Bro Nkifrarhu tirmn fak hta bohtamomr. Ndnatn inji duka nhtamom.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Be tfit nd yonrhu yifem Sekaraiar Bro Nkifrarhu Yafothar mithu nawohmotrr, Bro Nkifrarhu mrokfom pthamorm. Kfo ptha memorm,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “O Tunga Nkifrar, arnat bi turhu yon kunys yukatohwarn, be arihatn tfit yak marnyarahrnom.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Turhu hingrna yima Defitrhu frikef yuhathu yimar bi yak htarorn, nom be rorn minrfa htiyakrahrnom.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Bingot bi turhu dborioh profetmpno pthamo yuhatn yak hikhato kfo tkrurafmotrr, niamor.
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Bi rompno bi kfo hta memor, ‘Nanhu yon kunys yahr kmiroh buha yorhwamn, be hti srhasiwumm. Yirhoyann, miyak htiyakruhanm.’
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Bingot tohmo nmoh nkifram ror yuhuwafmormn, fakmorm. Bingot ror kfo tahimo mrokfot yuhre duka hanitrt.
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Bi bingot tunmoh nkifra Abrahamrpno kfo tahimo yuhatn hikwarn, kangr, ‘Aminrfa htiyakkahanm, tfit tukianhu hingrneft yak htaruhanm.
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 Tukianhu hingrneft tohruhamn be nhai wom yakrmiruhatm.
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Be yiha yiham nanhu yufa yuhat tohruhamn toh marnya bomarnyarahm.’
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ni nda yonn, kto yutarahmn yura myorhekwa Nkifrarhu profetn. Ninn Brorhu nyinga yuhat tohak hanyruhann, rorhu nia yuhat bi ninn yak hta bohta hanyrahnt.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Bi ninn yiruhann, kfo mirahnm, ‘Bro Nkifrar nikmoh fasoh fasoh nefm yak thuhiruharko toh marnyarahko.’
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Tunmoh Nkifrarhu yuhuwaf nmbuhatn bro nukafat hirahrnom.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Nd yiro kspitat rirhuyukmio yo nd bro yihotar yauwam, rom nd nukafat nieruhatn, nukeft hirahtm. Nmoh yau nmbuham rorn yak htaf hanyruhatrnom, be hifa nd hifa noh hmbre yima yuhurn yaurahnom.”
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Nd yonr warho hanymor, rorhu dukefm rpat yimarpno warho hikmom. Be nd yonr nd yima toh duha bbinysoft toh hanyhato be Isrerko tohyuk yima bugam hti hik bugamomr rorhu nd dborioh dukefr yo rorhu toh nmbuhat.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.