Lucas 1
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVI
1 — ausente —
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 — ausente —
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Ndnatn na to inji kanga ni Tiofilusnpno awandfakahann, akfo nuhas hik bohik marnyann nd Jisasrhu tndht rhumo nefm. Nd mrokfom kanga akfo nuhasann. Bi tuka nd tu hti hiket yimampno rhuhato wany hik marnyamoyanmn ndnatn kanga awandfa nuhasann.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Tamoh mrokfom ni bingot wanyafmom, nda na wandfayuk mrokfefm htiruhann, mirahn, “Dajohmn, nd na wanyafmo mrokfot tu mrokfot wanyafma.”
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Herotr, Judiaroh kingr tohmo yiharn wom yimar tohmor. Rorhu yufat Sekaraiar. Rorn bro Nkifrarhu temperrhu hingrnefm kakitohmourm. Nd temperr tohyuk yimar kutamoumr prisr. Sekaraiar Abiya kuny shofer. Bingot rorhu nkifra Abiyar nd pris hingrneft mfakitoh fnahmort. Sekariar Abiya kuny shofer. Rorhu metthu yufat Elisabet. Rot nhaf inji buga. Rothu nkifram nd pris hingrneft mfakitoh fnahmomt. Rot Eron frikef yuhatn niamot.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Sawoh sawohfhu toh nmbuhat hifa tohmoatf, Bro Nkifrar hifa hti yindhormorf. Boririfhu mrokfom rof hifa kak hik marnya-moufm.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Nd sawohf tohmoahat be inji yon duhatf tohmouf. Mett nhai yon hiyaurmoat. Sawoh sawohf bi tabo buga hanymof.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 — ausente —
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 — ausente —
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 To be Sekaraiar temperr fknenihato nd miroh fipam tarioh mthamohat bok met yindarim briahako rhuhato Nkifrarpnonko kfo bruttnamoum.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Nd tarioh mthayuk tkitt toh hasetrn Bro Nkifrarhu mounmotr niamorn, nd tarioh mthayuk tkitt tirmifko mitohmor.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Be wom Sekaraiar inji htihato yafotha duhatr rhumor.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Nd mounmotr sinyahato kfo memor, “Sekaraia, ni mirahn aduka yanhoya. Ni kfo bruttnamohat bi wanymoyann. Nd ninhu met Elisabett, be yonr hiyauhirahtn. Yon yindarir hiyauhiruhattn, yo yufat wayutatwanr Jonr. Bro Nkifrar rorn bro yufat htarahr.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Ni inji htiruhann, ninhu yima yuhur be yifa marnya-ruharn, yindhorrahrn. Bok met yindarim ror htihato be yindhorrahm.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Rorn Bro Nkifrar bro yufat hirahrr. Nhai wain bupami yima thu hamumet bupam yeruhatr. Yuhre mmemthu yatit ruhetrn, bi nd Bro Nkifrarhu Yafothat thu nawohrahtr.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Rorn nd Isrer yon kunys tfit yakruharm, tfit turoh Nkifra Yawerpno yak htarahrm.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Rorn nd Iraijar hatohmo yafothat mthu nhombraraht. Ror bi Brorhu nyinga yuhat bi tohak hanyruhatr, nitohfi nitohfim tfit niak marnya hakurahm. Yifemrom yak marnya hakurahmm yinemrom. Rorn nd hanyjbornetroh yima yuhum tfit yak marnyarahrm hifa duka hik marnyetrohm kanjo. Bi rorn met yindariroh yima yuhum bi yak marnya haso hanyruhatrm, ee btn Bror nierahr.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Sekaraiar sinyahato mounmotr kfo memorr, “Nd ni kfiwa mrokfot mduka nhiyaktitwant. Sawoh sawohno ndu bi tabou bugayetno, finji wom finji rhuruhano? Wom nefm yak nuhasrahnno, ee duka mirahno awi ndu mrokfot tu kfomif kfot kfomor.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Tawo mounmotr kfo memor, “Na Gabriera. Na Bro Nkifrarpno brbo tohwa. Rorn kfo tkrurefitra, niya ninhu kfot. Tu hifa dborioh kfo nuhas mrokfot hnahuyann.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Wawanyn, na kfoyuk mrokfom nhai wany yakiorfonm. Ndnatn be tng mmkn rhurahn. Be nhai ptharuhatn. Nd na kfoyuk yonr bi fnurnire, ee btn tng pthetn rhurahn.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Nd briahako rhu hasoyuk yimam gariti garitihato duka memoum, “Barenko bingot yiyuk yimare to tamohmn riyak hatohwar?”
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Ktopa kto be tng mmkr fnahnayetrn, hti yak hanymomr. Nhai ptharmor. Be inji tng mmkr fnahnehato be tirrpaye fak nuhasmourm tamoh tamohm. Be yimam inji htiyakhato duka memom, “Ka hwe twehnano Bro Nkifrar hti hanirr. Ndnatn ka mrokfo yafothar fekrr.”
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Rorhu nd temperrhu hingrna yiham hingrna hanymorn, hingrna tmbhonihato be tfit turhu kmiko yimor.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Kto rorhu met Elisabett yon fanett rhumot. Tut inji htihato afo tir yuhut yamm kamongmot. Kfo memot,
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 “Nanhu yon hiyau duhathu yimtna nmbuhat Bror hifa wahtihato yuhuwafmora.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Elisabetthu yon fanet rhu nmbuhat mounmotr kfo nuhasnimortn, dfik yamm tohnihato 6-yuk yamtpno Bro Nkifrar tfit mounmot Gabrierr kfo tkrurafmorr Galiliko yorhwa taun Nasarethu yinyeft.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Nd taunt yorhwa wom met tmahthu yufatpno yimor. Nd met tmaht bi Defit frikef yuhat niayuk yima Josefrpno kfo nanf hanymomt. Nd met tmahthu yufat Mariat.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Nd mounmotr rotpno yihato mkfo yindhoraknihato kfo memort, “O bar mete, nine to? O hifa mete, Brorko hifa hti yindhorworn.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Mounmotr inji mkfo yindhoraknimotr, tfit Mariat duka kinyaknihato memot, “Nane finji kfiwura? Hrekrpa ndhtet kfo yindhor mrokfot wanuka.”
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Tfit mounmotrn kfo memort, “Maria, ni mirahn finji ariduka adukaya. Bro Nkifrar ninn hifa hti yindhorwor.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Wanukn, yon fanetn rhuruhann, yonr hiyaurahn. Nd yonrhu yufat wayutatwanr Jisasr.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Nd yonr sinya thombat be tu bro yufet yonr tohrahr. Yimam yuta hakurahmr ‘Tu yura myorhekwa Nkifrarhu Yonr.’ Turhu nkidom Defitr hatohmo bro yufat kindo tfit nd yonr Bro Nkifrar nd bro yufat hirahr.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Nd Jekof frikeft yutiwa Isrerm, rorn tohukatohrahrm. Rorn toh yukatoh hanyrahrm yiha yiham.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Mariat inji wanyaf hanyhato kfo memot, “Na ndhtet ram duhat meta, to finji kanjone yon faneta rhurhoya?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Tfit mounmotr kfo memort, “Bro Nkifrarhu Yafothar mithu nawohruharn, tu myorhekwarhu bbukeftpno toh hnkokn hmbriruharn, nd yonr thu hmbrirahrr. Bro Nkifrar thu hmbri-ruhatrr, to be ndnatn nd yonr yutarahmr Bro Nkifrarhu Yonr.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Wawanyn, ninhu tangiyem Elisabett nhai yon hiyaurmoat, futamoumt nmbit. Arihat ar bi tabou bugayett, to nhai, to bi tfit yon fanetet. Bi 6-pela yamm yimom.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Nhai wom tamoh nefthu finji naneft Bro Nkifrar mduka nhiyakkfot.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Mariat inji wanyhato tawo kfo memotr, “Wawanyn, na Brorhu hingrnefroh hingrnayuk meta. Kangr nd ror kfiwa tng yuhatn finji anaya, na nhai mrokfom.” Be Mariat inji kfomott, nd mounmotr htanymortn yimor.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Mariat mounmotr htiyafohato kto rorhu mongkorn rot bmbri Judako yimot. Kminysofm muh wohne fnahhato mifnahmot nd Sekaraia sawohf rhumo kmitn.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Mifnahhato yimot Sekaraia sawohf rhumo kunysn. Kunys fkneni-hato Elisabett rhu hasettn rim kfo yindhoraknimott.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Rim kfo yindhoraknimott, nd Elisabetthu yatit rhuyuk yonr ka nd yindhor mrokfot rim pthaknimott, ror riyindhorhato ridbuhatokmor yiro yatitn. Bro Nkifrarhu Yafothar yawihnamorn, Elisabettn mithu nawohmor.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Mithu nhombramotrt, yimat bro yindhor yima yuhur yakhato Mariat masat kfo ptha memott, “Metroh mkukort be ni Mariann Bro Nkifrar yak marnya bomarnyarahr. Yo nd yatit rhuyuk yonr, ror inji buga yak marnyarahrr. Rpat nimehetfn yak marnyarahrfn.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Na ndhtet met furapaya, to tamohmpno ar Brorhu mmemt tfit nanpno wanies?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Wawanyn, Maria, na ninhu yarim kfo yindhorakna tngt wanyhato nanhu yatit rhuyuk yonr, ror nd kfo yindhor tngt wanyhato ror rpat riyindhorhato yiro yatitn ridbuhatok yindhorrio.”
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Elisabett sinyahato Mariat kfo memott, “Maria, Bror mikfo tanyuk mrokfom ni hifa wany yakiowonm. Ndnatn yak marnya bomarnyarahrn.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Mariat wanyhato kfo memot,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Nanhu yima yuhur na minrfa htiyekwa Nkifrarpar yindhorwor.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Na rorhu hingrnefm hingrniwa met furapaya.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Bro bbuka nanyjaret Nkifrar be tu hifa fak htamora.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Arihat tohwa yimami kto tohruha yimam
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Nd yimam turoh yufam yura yura htamoam,
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Nd king yufam tohet yimam bi wuyak thurakmotrm,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Yatinohetmn nd hifa hifa shrm bi thu rmonhemor,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 To be ndnettn nd kfo tahi mrokfot bi ruhettn niamor.
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Bi bingot Bro Nkifrar Abrahamrpno rikfak memor,
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Mariat husfirpa yamm Elisabettpno toh tanyhato tfit tuthu kmiko yimot.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Elisabetthu yon fant hatoh hanymott, yon hiyau yiharn yon yindarir hiyaumot.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Rothu yifa mndarm inji htihato kfo yindhorhato kfo memom, “Bro Nkifrar hifa hti yuhuwafmort.”
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Nd yonr mharhuhato namba 8 dei kfotn yonrhu tha puk thut niamom. Tha puk thunihato yufat memom, “Yifem Sekaraiarhu yufatn tfit hmbrenomr.”
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Tfit tu yonrhu mmemtn warhuhato kfo memot, “Mirahko wom yufat ayutanomr. Jon yufatn wayutatwakomr.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Tfit rom kfo memomt, “Nd ni kfiwa Jon yufat nhai ninhu tangim yuta hnarmomt nd yufat.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Be inji nna kfonihato memom, “Ka tu yon yifemrn yonrhu yufat yuta nuhasrahrnom.” Ror tng mmkrn btn tire yak nuhashato memoumr, “Yon yufat wayuta nuhasnnom.”
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Sekariar memorm, “Slet mkut wahne hikma.” Slet mkut hnamotmt, Jon yufat wandfa nuhasmorm. Wom yimam inji htihato memom, “Mamai! Ndart tu be womhtet neft hrekrpa htitwonom.”
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Yufat wandfani hanyhato ee tort rigrhakhato Bro Nkifrar rikfo ptha yindhor boyindhorakmor.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Sekaraiarhu kmi thofm nd ror namo neft wahtiyafo-mohat nhai wom yafothetm rhurmom. Nd Sekaraiarpno rhumo nefthu mrokfot nhai brbo wom warhu hasormot. Judiakorhof kminysofm rhuyuk kmi bugam wany bugamomt.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Nd yonrhu mrokfom wany hanyuk yimam wanyhato bok dukefm yakmoamn, duka memoum, “Nd yonre warhoni thofte nko finji kanjohot yimar tohruhar?” Rorhu sinya nmbuhat be Bro Nkifrarhu tirmn fak hta bohtamomr. Ndnatn inji duka nhtamom.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Be tfit nd yonrhu yifem Sekaraiar Bro Nkifrarhu Yafothar mithu nawohmotrr, Bro Nkifrarhu mrokfom pthamorm. Kfo ptha memorm,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “O Tunga Nkifrar, arnat bi turhu yon kunys yukatohwarn, be arihatn tfit yak marnyarahrnom.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Turhu hingrna yima Defitrhu frikef yuhathu yimar bi yak htarorn, nom be rorn minrfa htiyakrahrnom.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Bingot bi turhu dborioh profetmpno pthamo yuhatn yak hikhato kfo tkrurafmotrr, niamor.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Bi rompno bi kfo hta memor, ‘Nanhu yon kunys yahr kmiroh buha yorhwamn, be hti srhasiwumm. Yirhoyann, miyak htiyakruhanm.’
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Bingot tohmo nmoh nkifram ror yuhuwafmormn, fakmorm. Bingot ror kfo tahimo mrokfot yuhre duka hanitrt.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Bi bingot tunmoh nkifra Abrahamrpno kfo tahimo yuhatn hikwarn, kangr, ‘Aminrfa htiyakkahanm, tfit tukianhu hingrneft yak htaruhanm.
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Tukianhu hingrneft tohruhamn be nhai wom yakrmiruhatm.
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Be yiha yiham nanhu yufa yuhat tohruhamn toh marnya bomarnyarahm.’
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Ni nda yonn, kto yutarahmn yura myorhekwa Nkifrarhu profetn. Ninn Brorhu nyinga yuhat tohak hanyruhann, rorhu nia yuhat bi ninn yak hta bohta hanyrahnt.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Bi ninn yiruhann, kfo mirahnm, ‘Bro Nkifrar nikmoh fasoh fasoh nefm yak thuhiruharko toh marnyarahko.’
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Tunmoh Nkifrarhu yuhuwaf nmbuhatn bro nukafat hirahrnom.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Nd yiro kspitat rirhuyukmio yo nd bro yihotar yauwam, rom nd nukafat nieruhatn, nukeft hirahtm. Nmoh yau nmbuham rorn yak htaf hanyruhatrnom, be hifa nd hifa noh hmbre yima yuhurn yaurahnom.”
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Nd yonr warho hanymor, rorhu dukefm rpat yimarpno warho hikmom. Be nd yonr nd yima toh duha bbinysoft toh hanyhato be Isrerko tohyuk yima bugam hti hik bugamomr rorhu nd dborioh dukefr yo rorhu toh nmbuhat.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.