Lucas 19
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH
1 Jisasr yau hanyhato Jerikot mfnahmor.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Nd kmitn tohmor takis yakyuk yimaroh bro yimar. Rorhu yufat Sakiusr. Nd yimar be tu masat marut harhumor.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Jisasr nd kmi Jeriko taun yihotat yau hanyetrn nd yima Sakiusr memour, “Afo htiyafoya Jisasrhu ruheft.” Nd dukefetrn memour, “Ahtiyanr,” to nhai, kkopenparn nhai htirmoarr. Bok yimam toh dbu hmbrimoatmr nhimour htineft.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Ndnetrn nyinga yuhako bi tonemorn mis muhmor. Memor, “Mis muhhato be Jisasr yau hna thoft htiruhanr.”
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Be Sakiusr, ror mis muhhato fukatoh hasomor. Jisasr nd yima rifhurpno nia niamomn nd Sakiusr rhumo tkittn Jisasr mtohhato wuhtimorr Sakiusr. Wuhtihato kfo memor, “Sakius, yudbat wamifnahna. Na href ninhu kunys niewa.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Sakiusr yudbat wayoh tfha thumorn Jisasr mikfo yindhoraknehato kunyko hanymorr.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Jisasr nd Sakiusrhu kunys yimotr womm tum rinakfo nakfo memom, “Jisasr tamohmpno nd fasoh net yimarhu kunys yitar?”
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Sakius Jisasrof kunys rhuhato wom Sakiusr wasinyahato kfo memor, “Nanhu Broye afo wawanyn. Na arihat yakyuk wuskam yak nhta hakuruhanm. Yak nhtahato wom wuskam nd sfnoh wuska duhat yimamn he hakuruha. Wom yimaroh wuskam o tamohm yuwi kfo nhehhato yak hanymom be tfit husfihus has hi hanyruhanm.”
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Jisasr memorr, “Nda yimar Abrahamrhu wany yakioneft kanjo inji netrn, Bro Nkifrar fak miyekrm nda kuny shofm.
9 Então Jesus disse:
10 Bro Najomr niamohat bi nd nkiranimo yimaroh yak hambrakneftn niamor.”
10 Porque o
11 Jisasr pthamohat yimam wany yakitohmoum. Bi brbo brbo Jerusa-lemrpno toh hanyetmn Jisasrpno yiyuk yimam be duka memoum, “Nom href finji htitwanom Bro Nkifrarhu kingdomkfot?” Ndnetrn wom kfo nhombra mrokfot kfomort.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Kfo memor, “Wom bro yimar tohmor. Memor, ‘Wom kmit yirhoyann king yufat hiyafrhotma tfit tukanhuko nierhoyann tohukatohruhant.’
12 Então Jesus disse:
13 Yi yibonneftpno afo turhu 10-pela hingrna yimam nakuyakmormn 20 kina 20 kina htany hany hemorm. Memorm, ‘Nd 20 kinakfot rpa rpa yimako yakitohhato nd 20 kinakfot wom yihotamn htahato yak huta maruhat yakkfot. Mirahko arhu furat. Na tfit nierhoyann htiruha.’
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Be inji yak hta tany hehato yimor. Rorhu mongkorn wom yimam tohmom. Memom, ‘Wom kmi thofm mkfo mirahnomm, “Mirahko king yufat ahenomr. Nom nhai wofnkahnomr ror nmoh king tohneft.” ’
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 To nhai, nd yimar king yufat miyakmorn tfit niamor. Niahato nd maruham htany hemo yimam nakumorm.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Barkof yimar niamorn mkfo memorr, ‘Bro yimaye, ni nd htanymo 20 kinakfothu yak huta maruhat asot 200 kinakfoyet.’
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Nd bro yimar inji htihato kfo memorr, ‘Ni tu hifa hingrna yimaye, hingrna marnyamo. Ndnatn 10-pela taunkfot ninn toh-yukatohrahnm.’
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Yo tfit wom hingrna yimar niamor. Ror niahato mkfo memor, ‘Bro yimaye, nd ni htanyhemo 20 kinakfothu 100 kinakfot asot.’
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Kingr inji htihato kfo memorr, ‘Ni tirfa kmim watoh yukatohtwa.’
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Tfit wom hingrna yimar niamorn mkfo memor, ‘Bro yimaye, ni htanyhemo 20 kinakfot asot, tfit hnahukann. Be hopttn rmontha nmbuhaye kitawonmoyanmn htatamoyanm.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Namburet yimann fakrmemoya memoya, “Tubaturuhanm niahato kforahna.” Htitwann womm htatayuk wuskam ni be myaknitwonm. Womm nuhtayuk yewurim ni be tunhu fijo myakni furewunm. Nd nefm bi htiyetann fakrmemoyann.’
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 Kingr kfo memorr, ‘Ni tu be fasoh hingrna yimaye. Ni to inji hti nhombramohat
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 to mermo, “Be benktn ahtakahtant nd 20 kinakfot,” tfit tuka mfnahhato yak huta maru-hampno yakrfoyanm.’
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Nd toh rifinymo yimam kfo memorm, ‘Nd 20 kinakfot wayak hutfakkahkomr, nd 200 kinayet yimarn wariheko.’
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Kfo memom, ‘To bro yimaye, nd ni kfiwa yimar, ror bi 200 kinayeter. Tamohmpno tfit yamuka wom fam wahekomr?’
25 Eles responderam:
26 Nd bro yimar inji wanyhato kfo memor, ‘Wawanyko. Yimar wom wuskam o tamohm kakitohwor, nd yimar tfit wom nfri wuskam hehutaruhanr. Yimar be tu sfnoh mifr korhr, nd yimar nhai hehutarhotanr. Nd ror yakitohyuk wuskenm tfit yakhutfakruhanr.
26 — E o patrão disse:
27 Nd yimam na tone hikhato kfo memo, “Nom wofnkahnom ror king tohneft,” nd yimam na kfiwa asha wahnekah-komm nanhu nyingahato watmb-hokomm.’”
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Jisasr nd kfo nhombra mrokfot kfo ptha buganihato be tfit Jerusalemko yimor. Turn nyinga yuhat.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Yihato Olifet kmi yihofr yorhwa kmi Betfageti Betanit mfnahmom. Ndha mhtahato hus disaiperf kfo tkrur memorf,
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 “Ndu riyorhwa kmitio wai hanykahfn htirahfnr wom donkiyenr mispno natifatayetr. Nd donkiyenr nhai yimam tafi rhuhato hatonermomr. Nd donkiyenr wayak nyusakaknetwafn.
30 com a seguinte ordem:
31 Yekwatfnr yimam ttiwon kangmfn, ‘Tamohmpno yaknitafnr?’ wakfo wamitwafnm, ‘Bro Nungothetr hingrnefetrn kfefitrno kakni yahukanonr.’”
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 — ausente —
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 — ausente —
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 — ausente —
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Be nd donkir nyusakaknihato hanyhemofr. Jisasrpno mhtahato tufhu rmontham yakmofmn donkirhu mongtn rhuyuk tkitt htamofm. Htani-hato fak tkaftamofr Jisasr mrhumor.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Be mrhuhato yimor. Yimam Jisasr htiyakhato yuke hmbresham yakmoamn ror yiyuk yihotatn htak hanymoatm be nd hmbreshamn yura fau fnahmor.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Be yimorn bi brbo toh hanymor Jerusalemtpno Olifet kmi yuhat yau htafmort Jerusalem yuhat riwitamor. Nd Jerusalem yuhatn turhu disaiperm wakfo yindhorak kimrmom. Tum be hti hnamo mirakerm dukahato kfo yindhor memom,
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 “Bro Nkifrar ayak marnyatwarr ndar kingr Brorhu yufatpno yitar. Bro Nkifrarhu yufat yura yura amhtamift. Nom ndar bbinysofthu met yindarinom rorn yima yuhum yak marnyaruhatrm yima yuhum mirhurahmnom.”
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Jisasrhu disaiperm inji kfo hnamoatm wom Farisim nd rifinymo yimam tohhato kfo memomr, “Tisa, nd ninhu disaiperm wakfonm inji akfo yindhorwahm. Be tmifm akfo ptha tmbhakm.”
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Jisasr memorm nd Farisim, “Tamohmpno yamukako aptha tmbhom? Tahimn tngetm rhuruhamn Bro Nkifrar kfo yindhorrahmr.”
40 Jesus respondeu:
41 Jisasr Jerusalemrpno brbo mtoh htihato hanurmorr kmir.
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 Nur hanyhato kfo memor, “Jerusalem thofko, hifa rhu marnya nmbuhat bi rhu hnamoko, tukomn kfo kurmoko nd hifa rhu nmbuhathu rhuneft. Arihat nhai. Hifa rhu marnya nmbuhathu yak yuhat bi rinnfakmot. Nhai tfit hifa rhuruhatko.
42 e disse:
43 — ausente —
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 — ausente —
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Jisasr yimorn Bro Nkifrarhu temperr gna habrimo gnathu yifhatikt rim fnahnimor. Rim fnahnihato rim htimorm wom yimam nungam, sisifm, bulmakaum, nd ndm maketmoumm yiro Bro Nkifrarhu temperrn. Jisasr rim htihato hik tubatuhato nd maket htayuk tikm nembos tubatumorm.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Yak thunihato kfo memorm, “Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt, ‘Nanhu temperr nanhu kfo bruttnayuk kunyr rhurahr.’ Tfit nikomn kangko rikoh yimaroh yi kafrohyuk kunyr arhur.”
46 Ele lhes disse:
47 Yiha yiha Jisasr nd temperrn met yindarim kfo nuhas bonuhasmourm mrokfom. Prisroh bro yimam yo boririfhuthu tisam yo Judaroh bro yimam Jisasr hingrnamoa hingrneft htihato rpat rhuhato memom, “Wom yiha yuwi kfo nhehakhato was-rahnomr.”
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Inji dukahato memoum, “Kfo nhehakhato awasnomr,” to nhai, met yindarim, rom nhai rroh yima yuhurn rhurmom. Rom Jisasr pthamoa mrokfom wany wofnhato yiha yiha yihato wany yakitohmoumr ror pthamoahat.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.