Lucas 19
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARIB
1 Jisasr yau hanyhato Jerikot mfnahmor.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Nd kmitn tohmor takis yakyuk yimaroh bro yimar. Rorhu yufat Sakiusr. Nd yimar be tu masat marut harhumor.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Jisasr nd kmi Jeriko taun yihotat yau hanyetrn nd yima Sakiusr memour, “Afo htiyafoya Jisasrhu ruheft.” Nd dukefetrn memour, “Ahtiyanr,” to nhai, kkopenparn nhai htirmoarr. Bok yimam toh dbu hmbrimoatmr nhimour htineft.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Ndnetrn nyinga yuhako bi tonemorn mis muhmor. Memor, “Mis muhhato be Jisasr yau hna thoft htiruhanr.”
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Be Sakiusr, ror mis muhhato fukatoh hasomor. Jisasr nd yima rifhurpno nia niamomn nd Sakiusr rhumo tkittn Jisasr mtohhato wuhtimorr Sakiusr. Wuhtihato kfo memor, “Sakius, yudbat wamifnahna. Na href ninhu kunys niewa.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Sakiusr yudbat wayoh tfha thumorn Jisasr mikfo yindhoraknehato kunyko hanymorr.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Jisasr nd Sakiusrhu kunys yimotr womm tum rinakfo nakfo memom, “Jisasr tamohmpno nd fasoh net yimarhu kunys yitar?”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Sakius Jisasrof kunys rhuhato wom Sakiusr wasinyahato kfo memor, “Nanhu Broye afo wawanyn. Na arihat yakyuk wuskam yak nhta hakuruhanm. Yak nhtahato wom wuskam nd sfnoh wuska duhat yimamn he hakuruha. Wom yimaroh wuskam o tamohm yuwi kfo nhehhato yak hanymom be tfit husfihus has hi hanyruhanm.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Jisasr memorr, “Nda yimar Abrahamrhu wany yakioneft kanjo inji netrn, Bro Nkifrar fak miyekrm nda kuny shofm.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Bro Najomr niamohat bi nd nkiranimo yimaroh yak hambrakneftn niamor.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Jisasr pthamohat yimam wany yakitohmoum. Bi brbo brbo Jerusa-lemrpno toh hanyetmn Jisasrpno yiyuk yimam be duka memoum, “Nom href finji htitwanom Bro Nkifrarhu kingdomkfot?” Ndnetrn wom kfo nhombra mrokfot kfomort.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Kfo memor, “Wom bro yimar tohmor. Memor, ‘Wom kmit yirhoyann king yufat hiyafrhotma tfit tukanhuko nierhoyann tohukatohruhant.’
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Yi yibonneftpno afo turhu 10-pela hingrna yimam nakuyakmormn 20 kina 20 kina htany hany hemorm. Memorm, ‘Nd 20 kinakfot rpa rpa yimako yakitohhato nd 20 kinakfot wom yihotamn htahato yak huta maruhat yakkfot. Mirahko arhu furat. Na tfit nierhoyann htiruha.’
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Be inji yak hta tany hehato yimor. Rorhu mongkorn wom yimam tohmom. Memom, ‘Wom kmi thofm mkfo mirahnomm, “Mirahko king yufat ahenomr. Nom nhai wofnkahnomr ror nmoh king tohneft.” ’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 To nhai, nd yimar king yufat miyakmorn tfit niamor. Niahato nd maruham htany hemo yimam nakumorm.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Barkof yimar niamorn mkfo memorr, ‘Bro yimaye, ni nd htanymo 20 kinakfothu yak huta maruhat asot 200 kinakfoyet.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Nd bro yimar inji htihato kfo memorr, ‘Ni tu hifa hingrna yimaye, hingrna marnyamo. Ndnatn 10-pela taunkfot ninn toh-yukatohrahnm.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Yo tfit wom hingrna yimar niamor. Ror niahato mkfo memor, ‘Bro yimaye, nd ni htanyhemo 20 kinakfothu 100 kinakfot asot.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Kingr inji htihato kfo memorr, ‘Ni tirfa kmim watoh yukatohtwa.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Tfit wom hingrna yimar niamorn mkfo memor, ‘Bro yimaye, ni htanyhemo 20 kinakfot asot, tfit hnahukann. Be hopttn rmontha nmbuhaye kitawonmoyanmn htatamoyanm.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Namburet yimann fakrmemoya memoya, “Tubaturuhanm niahato kforahna.” Htitwann womm htatayuk wuskam ni be myaknitwonm. Womm nuhtayuk yewurim ni be tunhu fijo myakni furewunm. Nd nefm bi htiyetann fakrmemoyann.’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Kingr kfo memorr, ‘Ni tu be fasoh hingrna yimaye. Ni to inji hti nhombramohat
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 to mermo, “Be benktn ahtakahtant nd 20 kinakfot,” tfit tuka mfnahhato yak huta maru-hampno yakrfoyanm.’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Nd toh rifinymo yimam kfo memorm, ‘Nd 20 kinakfot wayak hutfakkahkomr, nd 200 kinayet yimarn wariheko.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Kfo memom, ‘To bro yimaye, nd ni kfiwa yimar, ror bi 200 kinayeter. Tamohmpno tfit yamuka wom fam wahekomr?’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Nd bro yimar inji wanyhato kfo memor, ‘Wawanyko. Yimar wom wuskam o tamohm kakitohwor, nd yimar tfit wom nfri wuskam hehutaruhanr. Yimar be tu sfnoh mifr korhr, nd yimar nhai hehutarhotanr. Nd ror yakitohyuk wuskenm tfit yakhutfakruhanr.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Nd yimam na tone hikhato kfo memo, “Nom wofnkahnom ror king tohneft,” nd yimam na kfiwa asha wahnekah-komm nanhu nyingahato watmb-hokomm.’”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Jisasr nd kfo nhombra mrokfot kfo ptha buganihato be tfit Jerusalemko yimor. Turn nyinga yuhat.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Yihato Olifet kmi yihofr yorhwa kmi Betfageti Betanit mfnahmom. Ndha mhtahato hus disaiperf kfo tkrur memorf,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 “Ndu riyorhwa kmitio wai hanykahfn htirahfnr wom donkiyenr mispno natifatayetr. Nd donkiyenr nhai yimam tafi rhuhato hatonermomr. Nd donkiyenr wayak nyusakaknetwafn.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Yekwatfnr yimam ttiwon kangmfn, ‘Tamohmpno yaknitafnr?’ wakfo wamitwafnm, ‘Bro Nungothetr hingrnefetrn kfefitrno kakni yahukanonr.’”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 — ausente —
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 — ausente —
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 — ausente —
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Be nd donkir nyusakaknihato hanyhemofr. Jisasrpno mhtahato tufhu rmontham yakmofmn donkirhu mongtn rhuyuk tkitt htamofm. Htani-hato fak tkaftamofr Jisasr mrhumor.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Be mrhuhato yimor. Yimam Jisasr htiyakhato yuke hmbresham yakmoamn ror yiyuk yihotatn htak hanymoatm be nd hmbreshamn yura fau fnahmor.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Be yimorn bi brbo toh hanymor Jerusalemtpno Olifet kmi yuhat yau htafmort Jerusalem yuhat riwitamor. Nd Jerusalem yuhatn turhu disaiperm wakfo yindhorak kimrmom. Tum be hti hnamo mirakerm dukahato kfo yindhor memom,
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 “Bro Nkifrar ayak marnyatwarr ndar kingr Brorhu yufatpno yitar. Bro Nkifrarhu yufat yura yura amhtamift. Nom ndar bbinysofthu met yindarinom rorn yima yuhum yak marnyaruhatrm yima yuhum mirhurahmnom.”
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Jisasrhu disaiperm inji kfo hnamoatm wom Farisim nd rifinymo yimam tohhato kfo memomr, “Tisa, nd ninhu disaiperm wakfonm inji akfo yindhorwahm. Be tmifm akfo ptha tmbhakm.”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Jisasr memorm nd Farisim, “Tamohmpno yamukako aptha tmbhom? Tahimn tngetm rhuruhamn Bro Nkifrar kfo yindhorrahmr.”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Jisasr Jerusalemrpno brbo mtoh htihato hanurmorr kmir.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Nur hanyhato kfo memor, “Jerusalem thofko, hifa rhu marnya nmbuhat bi rhu hnamoko, tukomn kfo kurmoko nd hifa rhu nmbuhathu rhuneft. Arihat nhai. Hifa rhu marnya nmbuhathu yak yuhat bi rinnfakmot. Nhai tfit hifa rhuruhatko.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 — ausente —
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 — ausente —
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Jisasr yimorn Bro Nkifrarhu temperr gna habrimo gnathu yifhatikt rim fnahnimor. Rim fnahnihato rim htimorm wom yimam nungam, sisifm, bulmakaum, nd ndm maketmoumm yiro Bro Nkifrarhu temperrn. Jisasr rim htihato hik tubatuhato nd maket htayuk tikm nembos tubatumorm.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Yak thunihato kfo memorm, “Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt, ‘Nanhu temperr nanhu kfo bruttnayuk kunyr rhurahr.’ Tfit nikomn kangko rikoh yimaroh yi kafrohyuk kunyr arhur.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Yiha yiha Jisasr nd temperrn met yindarim kfo nuhas bonuhasmourm mrokfom. Prisroh bro yimam yo boririfhuthu tisam yo Judaroh bro yimam Jisasr hingrnamoa hingrneft htihato rpat rhuhato memom, “Wom yiha yuwi kfo nhehakhato was-rahnomr.”
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Inji dukahato memoum, “Kfo nhehakhato awasnomr,” to nhai, met yindarim, rom nhai rroh yima yuhurn rhurmom. Rom Jisasr pthamoa mrokfom wany wofnhato yiha yiha yihato wany yakitohmoumr ror pthamoahat.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.