Lucas 19
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA
1 Jisasr yau hanyhato Jerikot mfnahmor.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Nd kmitn tohmor takis yakyuk yimaroh bro yimar. Rorhu yufat Sakiusr. Nd yimar be tu masat marut harhumor.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Jisasr nd kmi Jeriko taun yihotat yau hanyetrn nd yima Sakiusr memour, “Afo htiyafoya Jisasrhu ruheft.” Nd dukefetrn memour, “Ahtiyanr,” to nhai, kkopenparn nhai htirmoarr. Bok yimam toh dbu hmbrimoatmr nhimour htineft.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Ndnetrn nyinga yuhako bi tonemorn mis muhmor. Memor, “Mis muhhato be Jisasr yau hna thoft htiruhanr.”
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Be Sakiusr, ror mis muhhato fukatoh hasomor. Jisasr nd yima rifhurpno nia niamomn nd Sakiusr rhumo tkittn Jisasr mtohhato wuhtimorr Sakiusr. Wuhtihato kfo memor, “Sakius, yudbat wamifnahna. Na href ninhu kunys niewa.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Sakiusr yudbat wayoh tfha thumorn Jisasr mikfo yindhoraknehato kunyko hanymorr.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Jisasr nd Sakiusrhu kunys yimotr womm tum rinakfo nakfo memom, “Jisasr tamohmpno nd fasoh net yimarhu kunys yitar?”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Sakius Jisasrof kunys rhuhato wom Sakiusr wasinyahato kfo memor, “Nanhu Broye afo wawanyn. Na arihat yakyuk wuskam yak nhta hakuruhanm. Yak nhtahato wom wuskam nd sfnoh wuska duhat yimamn he hakuruha. Wom yimaroh wuskam o tamohm yuwi kfo nhehhato yak hanymom be tfit husfihus has hi hanyruhanm.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Jisasr memorr, “Nda yimar Abrahamrhu wany yakioneft kanjo inji netrn, Bro Nkifrar fak miyekrm nda kuny shofm.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Bro Najomr niamohat bi nd nkiranimo yimaroh yak hambrakneftn niamor.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Jisasr pthamohat yimam wany yakitohmoum. Bi brbo brbo Jerusa-lemrpno toh hanyetmn Jisasrpno yiyuk yimam be duka memoum, “Nom href finji htitwanom Bro Nkifrarhu kingdomkfot?” Ndnetrn wom kfo nhombra mrokfot kfomort.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Kfo memor, “Wom bro yimar tohmor. Memor, ‘Wom kmit yirhoyann king yufat hiyafrhotma tfit tukanhuko nierhoyann tohukatohruhant.’
12 Por isso, Jesus disse:
13 Yi yibonneftpno afo turhu 10-pela hingrna yimam nakuyakmormn 20 kina 20 kina htany hany hemorm. Memorm, ‘Nd 20 kinakfot rpa rpa yimako yakitohhato nd 20 kinakfot wom yihotamn htahato yak huta maruhat yakkfot. Mirahko arhu furat. Na tfit nierhoyann htiruha.’
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Be inji yak hta tany hehato yimor. Rorhu mongkorn wom yimam tohmom. Memom, ‘Wom kmi thofm mkfo mirahnomm, “Mirahko king yufat ahenomr. Nom nhai wofnkahnomr ror nmoh king tohneft.” ’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 To nhai, nd yimar king yufat miyakmorn tfit niamor. Niahato nd maruham htany hemo yimam nakumorm.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Barkof yimar niamorn mkfo memorr, ‘Bro yimaye, ni nd htanymo 20 kinakfothu yak huta maruhat asot 200 kinakfoyet.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Nd bro yimar inji htihato kfo memorr, ‘Ni tu hifa hingrna yimaye, hingrna marnyamo. Ndnatn 10-pela taunkfot ninn toh-yukatohrahnm.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Yo tfit wom hingrna yimar niamor. Ror niahato mkfo memor, ‘Bro yimaye, nd ni htanyhemo 20 kinakfothu 100 kinakfot asot.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Kingr inji htihato kfo memorr, ‘Ni tirfa kmim watoh yukatohtwa.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Tfit wom hingrna yimar niamorn mkfo memor, ‘Bro yimaye, ni htanyhemo 20 kinakfot asot, tfit hnahukann. Be hopttn rmontha nmbuhaye kitawonmoyanmn htatamoyanm.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Namburet yimann fakrmemoya memoya, “Tubaturuhanm niahato kforahna.” Htitwann womm htatayuk wuskam ni be myaknitwonm. Womm nuhtayuk yewurim ni be tunhu fijo myakni furewunm. Nd nefm bi htiyetann fakrmemoyann.’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Kingr kfo memorr, ‘Ni tu be fasoh hingrna yimaye. Ni to inji hti nhombramohat
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 to mermo, “Be benktn ahtakahtant nd 20 kinakfot,” tfit tuka mfnahhato yak huta maru-hampno yakrfoyanm.’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Nd toh rifinymo yimam kfo memorm, ‘Nd 20 kinakfot wayak hutfakkahkomr, nd 200 kinayet yimarn wariheko.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Kfo memom, ‘To bro yimaye, nd ni kfiwa yimar, ror bi 200 kinayeter. Tamohmpno tfit yamuka wom fam wahekomr?’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Nd bro yimar inji wanyhato kfo memor, ‘Wawanyko. Yimar wom wuskam o tamohm kakitohwor, nd yimar tfit wom nfri wuskam hehutaruhanr. Yimar be tu sfnoh mifr korhr, nd yimar nhai hehutarhotanr. Nd ror yakitohyuk wuskenm tfit yakhutfakruhanr.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Nd yimam na tone hikhato kfo memo, “Nom wofnkahnom ror king tohneft,” nd yimam na kfiwa asha wahnekah-komm nanhu nyingahato watmb-hokomm.’”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Jisasr nd kfo nhombra mrokfot kfo ptha buganihato be tfit Jerusalemko yimor. Turn nyinga yuhat.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Yihato Olifet kmi yihofr yorhwa kmi Betfageti Betanit mfnahmom. Ndha mhtahato hus disaiperf kfo tkrur memorf,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 “Ndu riyorhwa kmitio wai hanykahfn htirahfnr wom donkiyenr mispno natifatayetr. Nd donkiyenr nhai yimam tafi rhuhato hatonermomr. Nd donkiyenr wayak nyusakaknetwafn.
30 dizendo-lhes:
31 Yekwatfnr yimam ttiwon kangmfn, ‘Tamohmpno yaknitafnr?’ wakfo wamitwafnm, ‘Bro Nungothetr hingrnefetrn kfefitrno kakni yahukanonr.’”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 — ausente —
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 — ausente —
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 — ausente —
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Be nd donkir nyusakaknihato hanyhemofr. Jisasrpno mhtahato tufhu rmontham yakmofmn donkirhu mongtn rhuyuk tkitt htamofm. Htani-hato fak tkaftamofr Jisasr mrhumor.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Be mrhuhato yimor. Yimam Jisasr htiyakhato yuke hmbresham yakmoamn ror yiyuk yihotatn htak hanymoatm be nd hmbreshamn yura fau fnahmor.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Be yimorn bi brbo toh hanymor Jerusalemtpno Olifet kmi yuhat yau htafmort Jerusalem yuhat riwitamor. Nd Jerusalem yuhatn turhu disaiperm wakfo yindhorak kimrmom. Tum be hti hnamo mirakerm dukahato kfo yindhor memom,
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 “Bro Nkifrar ayak marnyatwarr ndar kingr Brorhu yufatpno yitar. Bro Nkifrarhu yufat yura yura amhtamift. Nom ndar bbinysofthu met yindarinom rorn yima yuhum yak marnyaruhatrm yima yuhum mirhurahmnom.”
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Jisasrhu disaiperm inji kfo hnamoatm wom Farisim nd rifinymo yimam tohhato kfo memomr, “Tisa, nd ninhu disaiperm wakfonm inji akfo yindhorwahm. Be tmifm akfo ptha tmbhakm.”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Jisasr memorm nd Farisim, “Tamohmpno yamukako aptha tmbhom? Tahimn tngetm rhuruhamn Bro Nkifrar kfo yindhorrahmr.”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Jisasr Jerusalemrpno brbo mtoh htihato hanurmorr kmir.
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 Nur hanyhato kfo memor, “Jerusalem thofko, hifa rhu marnya nmbuhat bi rhu hnamoko, tukomn kfo kurmoko nd hifa rhu nmbuhathu rhuneft. Arihat nhai. Hifa rhu marnya nmbuhathu yak yuhat bi rinnfakmot. Nhai tfit hifa rhuruhatko.
42 dizendo:
43 — ausente —
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 — ausente —
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Jisasr yimorn Bro Nkifrarhu temperr gna habrimo gnathu yifhatikt rim fnahnimor. Rim fnahnihato rim htimorm wom yimam nungam, sisifm, bulmakaum, nd ndm maketmoumm yiro Bro Nkifrarhu temperrn. Jisasr rim htihato hik tubatuhato nd maket htayuk tikm nembos tubatumorm.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Yak thunihato kfo memorm, “Bro Nkifrarhu rfa borngt kfo kangt, ‘Nanhu temperr nanhu kfo bruttnayuk kunyr rhurahr.’ Tfit nikomn kangko rikoh yimaroh yi kafrohyuk kunyr arhur.”
46 dizendo-lhes:
47 Yiha yiha Jisasr nd temperrn met yindarim kfo nuhas bonuhasmourm mrokfom. Prisroh bro yimam yo boririfhuthu tisam yo Judaroh bro yimam Jisasr hingrnamoa hingrneft htihato rpat rhuhato memom, “Wom yiha yuwi kfo nhehakhato was-rahnomr.”
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Inji dukahato memoum, “Kfo nhehakhato awasnomr,” to nhai, met yindarim, rom nhai rroh yima yuhurn rhurmom. Rom Jisasr pthamoa mrokfom wany wofnhato yiha yiha yihato wany yakitohmoumr ror pthamoahat.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.