Lucas 18

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisasr kfomorm yiha yiha Bro Nkifrarpno kfo bruttna hatohneft. Ndnetrn memor, “Wom kfo nhombra mrokfot akfokahta yima yuhum yakrahm. Yakruhamn nhai ffhirmtaruhatm kfo bruttnaneft.”
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Nd kfo nhombra mrokfot kfo memor, “Wom bro tauntn wom jasr tohmour. Nd jasr nhai Bror duka yanhafo hanyrmoar. Yo yimam tamoh mrokfetm nianeft nhai yudbat wanyhermoarm. Nhai marimoar, ‘Afo rhuhato wany yakitohhiruhanm.’
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Wom met dhirt yiha yiha niamoatn nd jasrpno mkfo hatoh memoutr, ‘Nane, yiha yiha yimam niewamn tone dbombho hatohwoma. Na kanga kotkahnomn kotkfotn frhikakrahtt rom niwa nefthu yimbu yuhat.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Jasr nd mrokfom wanymohat afo be wany marsisafmort. Nhai marimor, ‘Wanyhiruhant mrokfot.’ Tfit kto dukamor, ‘Na Bro Nkifrar nhai duka yanho hanykohanr. Yo yimaroh mrokfom hnayukm nhai wany yakitohhekohanm.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Nd mett nia mptha hatohwat afo wanyafhiruhant rothu mrokfot afo. Hhrekwa be nd rpa mrokfotn mptha hatohneft.’”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Jisasr memor, “To tfit afo wawanyko. Nd jasr namoneft rot inji namor.
6 Então o Senhor disse:
7 To finji dukewa Bro Nkifrar? Bro Nkifrar nd turhu yonm yifung marm yiha yiha mnaku hatohneft ka nd jas bebr namo kanjo be wany marsisa hatohrform? Bro Nkifrar nhai inji wany mariffi hasokfot turhu yonroh naku tngm.
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 To kanga Bro Najomrhu yawihnaruha yiha krhopam rhu thombat, nd yiha Bro Nkifrar kfo bruttna hasetm, ka toh bmtaruhamn Bro Nkifrar kfo bruttna yakitoh hanyrahme, ka nd krhopampno Bro Nkifrar myafho thunirahmr?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Wom yimam kangm, “Nom tu dborioh yimayenom. Nom nhai ndur ndar yimam kanjo fasoh fasoh nefm nakahnom.” Ndhtet kfoyet yimam Jisasr wom kfo nhombra mrokfot kfo memor,
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Wom hus yimaf memof, ‘Akfo bruttnano.’ Womr Farisir, womr takis marut yakmoa yimar.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Bro Nkifrarhu temperr yimofn wom Farisir turpar rim tohhato kfo bruttna memor, ‘Bro Nkifraye wahtina. Na nhai ndu ndar yimam newa nefm kanjo na fasoh nefm nakaha. Rom be tu fasoh nefm newum. Rikohwom, kfo nhehwom, ramet tuhanmpno kitwom.’ Tfit takis marut yakyuk yimarn tfit rikfo memor, ‘Na nhai nd takis marut yekwa yimar newa nefm kanjo fasoh nefm nakaha.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Rpa rpa wikm hus marf nuwa kurhato be kfo bruttna-nefrpat korhwa. Tamoh tamohm rpa wikr yakyukm, 10-pela rmonetm htewoyanm tenyuk rmonett Bro Nkifrarhu yufatn htafahuka.’ Nd Farisir inji inji kfo bruttanamor.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Ror kfo bruttnanimotr tfit ndwom takis marut yakmoa yimarne ror be nndo tohhato nhai mfhat yura kasinyahato kfo bruttnarmor. Tur duka memor, ‘Na nhai dborioh yimayann yura yukatoh yindhorhato kfo bruttnarhoya.’ Ndnetrn be tariobttahato turhu mondt fur hanyhato kfo bruttna memor, ‘O Bro Nkifraye, na be tu fasoh yimaya. Wahti yuhuwafna.’ Takis marut yakmoa yimar ror be injirpa kfo bruttnamor.”
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Jisasr nd hus yimafhu mrokfom kfo pthanihato kfo memor, “Na kfiwanko, nd takis marut yakmoa yimar turhu kunyko yimohat rorpamifr hifa yufayetr tohmor. Ndt wawanykomt. Yimar kangr, ‘Tamoh nefm nann bmbri nyingako mtohnihato nann tamoh tamoh nefm atohakahtanm yimam kfo yindhorrahma,’ nd yimar kto Bro Nkifrar yak dbhurakruharr yiro wahtarahrr. Yimar turhu yufat yiro wahtahato yimam nhai kmi kmim yindhorkahmr, nd yimar Bro Nkifrar tfit yura wuhtarahrr.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Wom yimam Jisasrpno yonenm hnehato memom, “Jisasr tir htahato kfo bruttnarahrm.” Disaiperm inji htihato tfit kfo huttaknimomm nd yon hnayuk yimam.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Jisasr wanyaf hanyhato kfo memorm, “Yonenm wahti marsisafokahtkomm nanpno aniam. Mirahko akfo rafonomm. Yimam yon mumenm kanjo yorhwam Bro Nkifrarhu kingdomkfot rhurahm.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 To afo wawanyko. Yimam nhai yon mumenm kanjo Bro Nkifrarhu kingdom-kfot rhukahm be nhai yiruhatm Bro Nkifrarhu kingdomkfot.” Yonroh mrokfot rot inji kfomort.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Wom yiha Judaroh bro yimar Jisasrpno yimorn mttiwon memorr, “Hifa tisaye, nane finji narhoyann Bro Nkifrarpno toh nkifranirhoya?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Nd Judaroh bro yimar hifa tisa yufat Jisasr yutamotrr Jisasr wanyhato kfo memorr, “Tamohmpno kfo yamukona, hifa tisa? Nhai wom hifa yimar tohkahr. Bro Nkifrarpar dborioher.
19 Jesus respondeu:
20 Nkifra thfa mntwat ni bi wanyete. Kfo kangt, ‘Mirahn ramet tuhantpno arim fnaha, mirahn wanambur sinyahato yima awas furaya, mirahn arikoha, mirahn wom yimar wom mrokfom akfo wokanr, yifammaroh mrokfo wany yakiohato rroh yinhitn rhukfot.’”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Inji kfo htamotrr tfit nd Judaroh bro yimar sinyahato kfo memor, “Jisase, na yuhre yonenann nd thfa mntwat kfoyuk mrokfom bi rihikakmoyanm. Nhai riyak htaformo-yanm.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Nd yimar inji kfomotr tfit Jisasr kfo memorr, “Rot hifa nkifra thfa mntwathu mrokfom kakitohwont. Tmift wom nefrpat nhai nakahnt. Nd ni harhuwa wuss yak htatahato wommn wiknakfot. Nd wusspno yakyuk marut yakhato tfit nd wuskapa duha yimamn nd marut hekfot. Inji narahn, hefenrko mfro wuss harhu-rahn. Inji nanihato tfit na nia hikkfot.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Nd Judaroh bro yimar boknabok wusketrn nd mrokfot wanymohat yima yuhur nhai marnyahato yirmor.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Nd yimar inji duka kinyakimohat Jisasr bi htimorr. Htihato kfo memor, “Wahtiko, yimam boknambok wusketm be tu mduka nhiyekwom Bro Nkifrarhu kingdomkfothu fknenineft.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Womhtet mong wakuyet fohr kutewumr kamerr. Nd kamerr fkna-nyirfort nahuyuk nirthu muht. To yimar wuss mfro haruhetr, Bro Nkifrarhu kingdomkfothu fknanyineft mduka nhiyakrfor.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Nd yimam, Jisasr pthayuk mrokfom wany yakitoh-moam, inji wanyhato tfit kfo memom, “Barenko, nom kangnom ka ndhtet maru kunyet yimamn hifa rhu nmbuhat miyakrahm. To nhai. Ndhtet yimam mthu nhiyakrahm Bro Nkifrarhu kingdomkfothu fknenineft. To nome ndhtet yima furapanom, to nome finji Bro Nkifrarpno yihato mtoh nkifra-niruhanom?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jisasr kfo memorm, “Niko yimakomn tamoh tamoh nefroh finjinaneft mduka nhiyekwoko. Tu Bro Nkifrar nhai duka nhikfot wom tamoh nefroh finji naneft.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Tfit Pitar mtohnihato kfo memor, “Wahtinnom. Nom ninhu hikneft nmoh tamoh tamohm mong trohhato ni mhikaknamonom.”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Jisasr memor, “Na kfo mif mifwanko, yimam Bro Nkifrarhu kingdomkfot rhuneft dukahato rroh kunym, yon tuhanm, yifa mndarm htanymm,
29 Jesus lhes respondeu:
30 nd yimam ndar bbinysoft toh thombat Bro Nkifrar wuskam hta hmbrirahrm. Bro Najomrhu niayuk yiharn Bro Nkifrarpno toh nkifranirahm.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Jisasr turhu 12-pela disaiperm yakhato turpathato kfo memorm, “Niko bi wawanyko. Nom Jerusalemko yitohat niko mirahko ka nhai wom nefm rhuruhatm. Nhai. Na Bro Najoma ndko nohruha. Bingot bi profetmn Bro Najomrhu noh yuhat kfo httamotmt ndnettn fipett rhuraht.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Turhu kmi thofmn hndhnaruhatmr wom yima tangimn kuninfar wuna kfo hutatpno kfo hutatpno yenyohrahmr. Tfit wifm miyaknihato nde nde ye gurahmr.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Nohhato hus marf rhunihato husfirpehyukrpno tfit sinyarahr.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Jisasr nd mrokfot inji kfomohat turhu disaiperm fak mmomomt ror inji kfomohat. Nhai yakrmomt ror kfomo mrokfothu yimbu yuhat. Rom memom ka frohmn kfiwur?
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Jisasr nd Jerusalemko yiyet yihotat yi yimorn Jerikot mfnahmor. Nd kmit wom nyinga kunyjet yimar yihota yifembtn rhumoarn yihotat yihom yauni myauniyukm maruham tndaumourm.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Jisasrpno yau hanyhato ptha kimr hofhta hnamo yimaroh ptha kimr hofhta tngm wanyak hanyhato ttiwonmor, “Ndm tamohtpno ptha kimr hnewam?”
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Kfo memomr, “Nasaret thof Jisasrpno ptha kimr hnewum.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Nd nyinga kunyjet yimar inji wanyhato naku memor, “Defitrhu tangishof Jisase, wayuhuwafna!”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Inji kfo nakumotr nyingako tohak hanymo yimam kfo thfamomr. Ror, nd nyinga kunyjetr, nhai rroh mrokfom wany yakiohato naku tmbhormor. Tfit wompam mfro memor, “Defitrhu tangishofe, wayuhuwafna!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Jisasr be wanyhato mtohmor. Mtohhato kfo memor, “Wahnakomr nd na nakuta yimar.” Hnamotmr Jisasr ttiwonmorr,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Wurene, tamohmn nakuna?” Nd nyinga kunyjet yimar kfo memor, “Broye, kanga nyingam wayak marnyakahtna ayukatoha.”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Inji kfomotr Jisasr memorr, “Wayukatohn. Nanhu nia mrokfot ni wanuhat ninhu bro dukeft nann htahato nakuna. Ndnettn ninhu nyingam marnyarahmn.”
42 Jesus lhe disse:
43 Be nd yimarhu nyingam nhai wom kuknarmomr. Yudbat fukatoh dbtaku-morm. Nd nyingam marnyamotmr yindhoreftpno Jisasr fau hikakni twanhomor. Yimam ndt htihato rom Bro Nkifrar kfo yindhormomr.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.