Lucas 17
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA
1 Jisasr turhu disaiperm kfo memorm, “Yima yuhum sinyarahmko fasoh nefroh naneft. Be wom yimarn niahato mkfo kangrn, ‘Ndur yuhat warine o ndur shrt warimakn.’ Nd yak tkruryuk yimar dukaf hanykfot. Bro Nkifrar be yak tutfarahrr.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Wom yimar ndar na hikwa yonenm frnhehektrm fasoh nefm fsuhm, nd frnhehakyuk yimar bro tahis yakhato mohtpitn tmbrekhato tek dany yuhat yafhohato miptkokfot. Tohruharn fasoh yihotat hanyrahrm.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Wom Kristen yimar niahato ni wom Kristenn fasoh nefm nern, ni be tohhato kfo mekfot, ‘Wurena mirahn inji anaya.’ Inji kfitn nd yimar tohhato kfo kangr, ‘O, wurene na be tu fasoh neft neyann. Nhai tu dborioh neft narfoyann.’ Bi inji kfiwurn, to be mirahn nd ror nayuk neft tfit wom adukayant. Be duka mumafokfot.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 O 7-pela taimkfot fak nhehrn o finji nern o tamoh nefm nahato tfit 7-pela taim niahato nnakfo nuhashato nnakfo gbhufnm, to mirahn tfit adukayanm ror nayuk nefm. Be duka mumafokfot.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Jisasrhu disaiperm Jisasr kfo memomr, “Wathu bmtatwannom. Be Bro Nkifrarhu dukefrpam arhu-twamnom nmoh yima yuhum.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Jisasr wanyhato kfo memorm, “Bro Nkifrarhu dukefenr be ndar sayor tpiyenr kanjo rhuhato kfo mirahn, ‘Ndar miye wayoh tundonikahnn tfit wusha tektn wamitohkahnn wasinya.’ Inji kforahn be htirahnt nd mis ninhu tng yuhatn hikraht.”
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Nd mrokfot inji kfonihato tfit wom mrokfot kfo memorm, “Niko hingrna yimetko rhurfohat ka tfit nikomn hta mska garirfokomm? Na kanga ka nhai.
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Hingrna yimamn mihingrnakhato tfit mhta romn yeshrim hta mskaherfotmko niko be yenyefrpat yarfoko. Nikmoh hta mskafhehato kto wuroh mongko rrohm.
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 To ka finji dukewako? Nd hingrna yimam niko tohukatohkmoh mrokfom hingrna yimam hikneft ka kfo yindhorrfokomm? Na kanga ka nhai.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 To be rpahtet neft niko Bro Nkifrar kfoyuk hingrneft hingrna buga hanyeft. Be kfo mekfot, ‘Nom hingrna fura yimayenom. Ni kfoyuk hingrneft bi hingrnamonomt.’”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Jerusalemko yimoa yihotat buha Galili Sameriafhu kmi nanyor yuhatn yihotat ruhettn nd nanyor yuhatn faumoumt. Jisasr nd yihotatn yimor.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Yi yihato be yuhre kmit mifau fnah hanymort, ka nd 10-pela lepra dbohnet yimam Jisasrhu nia mrokfot wanyhato fau tebfi hnamom. Yau hnehato Jisasr htiyakmomr.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Be wuri yau hnehato Jisasrhu yufat naku hnehato kfo memom, “Bro yima Jisase! Wahti yuhuwafnnom.”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Jisasr nd yimam htihato kfo memorm, “Temperr tohyuk prismpno waikahkomn romn hti kotharahmko nikmoh dbohnefm.” Inji kfafmotrm yimom. Buha yihotatn nd lepra dbohneft thu truf tanymotm.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Be nd yimam lepra dbohneft thu truf tanymohat nhai marimom, “Jisasr tfit miyak nuhasrahnomr tham.” Nhai. Rpa Sameria thofrpar lepra dbohneft thu truf tanymohat Bro Nkifrarhu bro yindhoreft yakmottr be yindhoref-rparpno tfit yihato
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Jisasrhu wuram-pno msuhmor. Msuhhato mkfo yindhor boyindhormorr.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Jisasr nd rpa yimarpar htiyakhato kfo memor, “Na famuya ka 10-pela yima bugako dbohneft thu truf tanysisko. Ndwom 9-pelakfot to fitom?
17 Então Jesus perguntou:
18 Tamohmpno ndar womha kmi thofrpar tfit niahato Bro Nkifrar mkfo yindhorwarr?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Be nd yimar Jisasr yak kasinyahato kfo memorr, “Nhai mrokfom, wanju. Ni ndar dbohneft thu truf tanyhato tunn duka famu, ‘Na hrek Jisasrpno yitahat ndar dbohneft kak thuwort.’ Inji dukahato niesn Bro nkifrar bi fak marnyern.”
19 E lhe disse:
20 Wom Farisim yihato Jisasr mttiwon memomr, “Fitoh yiha Bro Nkifrarhu kingdomkfot htiruhanomt?” Jisasr kfo memorm, “Bro Nkifrarhu kingdomkfot nhai be tamohtet neftn nyingaye htiyuket. Nhai.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Nhai turn kingr tohruhatr kfo miruham, ‘Asor nmoh kingr. Asor asha bi tohukatohwor nomn.’ O nhai miruhatm, ‘Bi wusor wusharhof yimamn tohukatohwor.’ Nhai inji htihato kforuhatm. Niko ttiwon ttiwoneft Bro Nkifrar nhai wom fitha king tohkahr. Tor bi nikmoh yima yuhumn Bro Nkifrarhu kingdomkfot tohhato kak hta bohtewurko.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Jisasr kekutnihato turhu disaiperm kfo memorm, “Niko kto Bro Najomr hti hambraf thoft to inji kfo mirahko, ‘To finji tfit htiyakruhanomr yawihna thombat?’ To nhai. Nhai htiyakruhatkomr.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Mirahko yimam kfoyuk mrokfom awany yakionom. Yimam kangmko, ‘O nd nom gari hasomo Jisasr tor bi ndha nd kmit mifnahr, o tor bi nd kmitn, o wusor ndur kmitn.’ Mirahko wany yakionihato amenyom, ‘E, uwa, afo nd kmit yihato htirahnomr. Bi nia mifr.’
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Htitwokomr toh fnhur yohni thombat. Fnhu trfefm yambohritna thombat nhai rpa tkitt htikahmr. Kmi kmim hti bugewumr. Na Bro Najoma tfit yawihna thombat to inji kmi kmim htiyakrahma.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Nhai be bmbri, afo barkofpam na Bro Najoma afo tukanhu kmi thofmn wom wom krhopam hihato hanyjbor-narahmm na kfoyuk mrokfom. Nhai wany yakiorhotma.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Noarhu tndht wanukwokomt. Nd yiharhof yimam namo kanjo Bro Najomr yawihna thombat inji na mmo bammo hasorahm yimam.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Noarhu yiha to inji namom yimam. Rom to be nuwa ye mmo bammo haso, yo tuhan yak, nd nefrpam be na hasomommn, nhai wom tamoh dukefm rhurmomm. Be inji foh nungam kanjo mmo hasetm Noa riphar sift fknemom. Bi yiro sift tohetmn bro hnut niamot. Nd wom womt nd bro hnutn noh ptko witamom.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Lotrhu tndht nhaft to inji. Lotrhu yiha tohmo yimam nhaf to be nd turoh nuwa ye mmoneft yo wommpno wuskam yak tuknanefm, yo mswir hingrna, kuny hingrna, nd nd nefm duka hasomomn nhai wom dukefm dukarmom.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Lotr nd kmi Sodomt htanymort, bi be kah rifhumi kah rifuhet tahim mountko wuyohninamohat nd kmi Sodomthu met yindari bugam nhai rhurmom. Be tuha kmi Sodomtn mikur batinihato be tounpam rhumom.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Na yawihna yihar to be nd rpahtet neft rhuraht.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 To inji mmo bommo hasorahm. Yimar briahako toh mmo hasohato mirahr ka kunyko toneni wuskam ayaka. Nhai. Yimar mswir toh hasoyukr to inji narahr. Mirahr, ‘Tfit kunyko toni hany wuskam yakruha.’ To nhai.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Niko waduka hiktwakomt nd Lotrhu mett yakmo neft.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Fitoh yimar turhu yima yuhurhu dukefm mondt htewurm kto nd yimarhu yafothat fasoh tkitt yiraht. Fitoh yimar Bro Nkifrarhu dukefm mondt htewurm nd yimarhu yafothat kto rhu marnyaraht.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Na kfiwanko, mikohta, ‘Na Bro Najoma yifung aneya,’ be htirahko hus sawohf tikt hwi hasetf, Bro Nkifrar rofhu womr o womt yaknirahr. Mett faknir, yindarir tuha sfnoh tikt frhambro hasorahr. Yindarir faknir, mett tuha sfnoh tikt frhambro hasoraht.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Hus metf bretpa hingrnayuk plaua-pam hingrna hasorahf, Bro Nkifrar womt yakruharn womt rhuraht.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Hus yimaf mswirt toh hasorahf, Bro Nkifrar womr yakruharn womr rhurahr.”
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Jisasr inji kfo nuhas buganimotrm tur hik htfasmoa yimar sinyahato ttiwon memorr, “Bro Yimaye, nd nefm ni kfiwam fitha rhuruhatm htiruhanomm?” Jisasr kfo memorr, “Foh gum kfe bdgwa tkitmn kungorohm yi rifinywom.”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.