Lucas 17

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisasr turhu disaiperm kfo memorm, “Yima yuhum sinyarahmko fasoh nefroh naneft. Be wom yimarn niahato mkfo kangrn, ‘Ndur yuhat warine o ndur shrt warimakn.’ Nd yak tkruryuk yimar dukaf hanykfot. Bro Nkifrar be yak tutfarahrr.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Wom yimar ndar na hikwa yonenm frnhehektrm fasoh nefm fsuhm, nd frnhehakyuk yimar bro tahis yakhato mohtpitn tmbrekhato tek dany yuhat yafhohato miptkokfot. Tohruharn fasoh yihotat hanyrahrm.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Wom Kristen yimar niahato ni wom Kristenn fasoh nefm nern, ni be tohhato kfo mekfot, ‘Wurena mirahn inji anaya.’ Inji kfitn nd yimar tohhato kfo kangr, ‘O, wurene na be tu fasoh neft neyann. Nhai tu dborioh neft narfoyann.’ Bi inji kfiwurn, to be mirahn nd ror nayuk neft tfit wom adukayant. Be duka mumafokfot.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 O 7-pela taimkfot fak nhehrn o finji nern o tamoh nefm nahato tfit 7-pela taim niahato nnakfo nuhashato nnakfo gbhufnm, to mirahn tfit adukayanm ror nayuk nefm. Be duka mumafokfot.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Jisasrhu disaiperm Jisasr kfo memomr, “Wathu bmtatwannom. Be Bro Nkifrarhu dukefrpam arhu-twamnom nmoh yima yuhum.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Jisasr wanyhato kfo memorm, “Bro Nkifrarhu dukefenr be ndar sayor tpiyenr kanjo rhuhato kfo mirahn, ‘Ndar miye wayoh tundonikahnn tfit wusha tektn wamitohkahnn wasinya.’ Inji kforahn be htirahnt nd mis ninhu tng yuhatn hikraht.”
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Nd mrokfot inji kfonihato tfit wom mrokfot kfo memorm, “Niko hingrna yimetko rhurfohat ka tfit nikomn hta mska garirfokomm? Na kanga ka nhai.
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Hingrna yimamn mihingrnakhato tfit mhta romn yeshrim hta mskaherfotmko niko be yenyefrpat yarfoko. Nikmoh hta mskafhehato kto wuroh mongko rrohm.
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 To ka finji dukewako? Nd hingrna yimam niko tohukatohkmoh mrokfom hingrna yimam hikneft ka kfo yindhorrfokomm? Na kanga ka nhai.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 To be rpahtet neft niko Bro Nkifrar kfoyuk hingrneft hingrna buga hanyeft. Be kfo mekfot, ‘Nom hingrna fura yimayenom. Ni kfoyuk hingrneft bi hingrnamonomt.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Jerusalemko yimoa yihotat buha Galili Sameriafhu kmi nanyor yuhatn yihotat ruhettn nd nanyor yuhatn faumoumt. Jisasr nd yihotatn yimor.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Yi yihato be yuhre kmit mifau fnah hanymort, ka nd 10-pela lepra dbohnet yimam Jisasrhu nia mrokfot wanyhato fau tebfi hnamom. Yau hnehato Jisasr htiyakmomr.
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 Be wuri yau hnehato Jisasrhu yufat naku hnehato kfo memom, “Bro yima Jisase! Wahti yuhuwafnnom.”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Jisasr nd yimam htihato kfo memorm, “Temperr tohyuk prismpno waikahkomn romn hti kotharahmko nikmoh dbohnefm.” Inji kfafmotrm yimom. Buha yihotatn nd lepra dbohneft thu truf tanymotm.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Be nd yimam lepra dbohneft thu truf tanymohat nhai marimom, “Jisasr tfit miyak nuhasrahnomr tham.” Nhai. Rpa Sameria thofrpar lepra dbohneft thu truf tanymohat Bro Nkifrarhu bro yindhoreft yakmottr be yindhoref-rparpno tfit yihato
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Jisasrhu wuram-pno msuhmor. Msuhhato mkfo yindhor boyindhormorr.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Jisasr nd rpa yimarpar htiyakhato kfo memor, “Na famuya ka 10-pela yima bugako dbohneft thu truf tanysisko. Ndwom 9-pelakfot to fitom?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Tamohmpno ndar womha kmi thofrpar tfit niahato Bro Nkifrar mkfo yindhorwarr?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Be nd yimar Jisasr yak kasinyahato kfo memorr, “Nhai mrokfom, wanju. Ni ndar dbohneft thu truf tanyhato tunn duka famu, ‘Na hrek Jisasrpno yitahat ndar dbohneft kak thuwort.’ Inji dukahato niesn Bro nkifrar bi fak marnyern.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Wom Farisim yihato Jisasr mttiwon memomr, “Fitoh yiha Bro Nkifrarhu kingdomkfot htiruhanomt?” Jisasr kfo memorm, “Bro Nkifrarhu kingdomkfot nhai be tamohtet neftn nyingaye htiyuket. Nhai.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Nhai turn kingr tohruhatr kfo miruham, ‘Asor nmoh kingr. Asor asha bi tohukatohwor nomn.’ O nhai miruhatm, ‘Bi wusor wusharhof yimamn tohukatohwor.’ Nhai inji htihato kforuhatm. Niko ttiwon ttiwoneft Bro Nkifrar nhai wom fitha king tohkahr. Tor bi nikmoh yima yuhumn Bro Nkifrarhu kingdomkfot tohhato kak hta bohtewurko.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Jisasr kekutnihato turhu disaiperm kfo memorm, “Niko kto Bro Najomr hti hambraf thoft to inji kfo mirahko, ‘To finji tfit htiyakruhanomr yawihna thombat?’ To nhai. Nhai htiyakruhatkomr.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Mirahko yimam kfoyuk mrokfom awany yakionom. Yimam kangmko, ‘O nd nom gari hasomo Jisasr tor bi ndha nd kmit mifnahr, o tor bi nd kmitn, o wusor ndur kmitn.’ Mirahko wany yakionihato amenyom, ‘E, uwa, afo nd kmit yihato htirahnomr. Bi nia mifr.’
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Htitwokomr toh fnhur yohni thombat. Fnhu trfefm yambohritna thombat nhai rpa tkitt htikahmr. Kmi kmim hti bugewumr. Na Bro Najoma tfit yawihna thombat to inji kmi kmim htiyakrahma.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Nhai be bmbri, afo barkofpam na Bro Najoma afo tukanhu kmi thofmn wom wom krhopam hihato hanyjbor-narahmm na kfoyuk mrokfom. Nhai wany yakiorhotma.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Noarhu tndht wanukwokomt. Nd yiharhof yimam namo kanjo Bro Najomr yawihna thombat inji na mmo bammo hasorahm yimam.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Noarhu yiha to inji namom yimam. Rom to be nuwa ye mmo bammo haso, yo tuhan yak, nd nefrpam be na hasomommn, nhai wom tamoh dukefm rhurmomm. Be inji foh nungam kanjo mmo hasetm Noa riphar sift fknemom. Bi yiro sift tohetmn bro hnut niamot. Nd wom womt nd bro hnutn noh ptko witamom.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Lotrhu tndht nhaft to inji. Lotrhu yiha tohmo yimam nhaf to be nd turoh nuwa ye mmoneft yo wommpno wuskam yak tuknanefm, yo mswir hingrna, kuny hingrna, nd nd nefm duka hasomomn nhai wom dukefm dukarmom.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Lotr nd kmi Sodomt htanymort, bi be kah rifhumi kah rifuhet tahim mountko wuyohninamohat nd kmi Sodomthu met yindari bugam nhai rhurmom. Be tuha kmi Sodomtn mikur batinihato be tounpam rhumom.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Na yawihna yihar to be nd rpahtet neft rhuraht.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 To inji mmo bommo hasorahm. Yimar briahako toh mmo hasohato mirahr ka kunyko toneni wuskam ayaka. Nhai. Yimar mswir toh hasoyukr to inji narahr. Mirahr, ‘Tfit kunyko toni hany wuskam yakruha.’ To nhai.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Niko waduka hiktwakomt nd Lotrhu mett yakmo neft.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Fitoh yimar turhu yima yuhurhu dukefm mondt htewurm kto nd yimarhu yafothat fasoh tkitt yiraht. Fitoh yimar Bro Nkifrarhu dukefm mondt htewurm nd yimarhu yafothat kto rhu marnyaraht.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Na kfiwanko, mikohta, ‘Na Bro Najoma yifung aneya,’ be htirahko hus sawohf tikt hwi hasetf, Bro Nkifrar rofhu womr o womt yaknirahr. Mett faknir, yindarir tuha sfnoh tikt frhambro hasorahr. Yindarir faknir, mett tuha sfnoh tikt frhambro hasoraht.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Hus metf bretpa hingrnayuk plaua-pam hingrna hasorahf, Bro Nkifrar womt yakruharn womt rhuraht.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Hus yimaf mswirt toh hasorahf, Bro Nkifrar womr yakruharn womr rhurahr.”
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Jisasr inji kfo nuhas buganimotrm tur hik htfasmoa yimar sinyahato ttiwon memorr, “Bro Yimaye, nd nefm ni kfiwam fitha rhuruhatm htiruhanomm?” Jisasr kfo memorr, “Foh gum kfe bdgwa tkitmn kungorohm yi rifinywom.”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.