Lucas 16
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT
1 Jisasr turhu disaiperm wom mrokfot yakhato kfo ptha nuhas memorm, “Wom yimar nhai be kukenhato harhurmoar yeshri wuska maru kunym. Nd yeshri wuska maru kunym wom yimar yakmorn rorn nd rorhu tamoh tamoht tohukatoh hemourr. Wom yiha wom yimam nd yimarpno yihato mkfo memomr, ‘Nd ninhu wuskam tohukatohwa yimar wom wuskam he fura bofura hanitrm yimam, womnam turn kak nfhotiyaf hanitr wom wuskam.’
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Nd yimar inji wanyhato nakuyakmorr nd wuska tohukatohmoa yimar. Nakuyakhato niamotr ttiwon memorr, ‘Na nd wanymo mrokfot ka tu mrokfot wanymoya? Nd wuskaroh yak nfhoti nmbuhat yo yak he furafhany nmbuhat? Inji wanymoyann ni be nhai wom tohukatohruhatnm nanhu tamoh tamohm. Be yak tuhaforuhann. Wuroht afo waikahnn tamoh tamohm yak hta kars bokars tanykahnm yirahn. Ni nd namo neft gontwatn wahta buga tanykahnm yirahn.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Be nd tohukatohr yimorn kfo memor, ‘Na nd yimar yak tuhaf thombat be finji narhoya kmiko rhu fura thombat? Na nhai wofnkaha sfno marufapa duha rhuhato womm rim tndauneft. Nhai. Be tu bro yimtnaneft yakrahta na inji naneft. Yo nhaft na tu be narho bnhaya. Womm kfo mirahma, “Wania nmoh mswirthu bbpam watou kekuthennom,” na nhai hingrnarhota.’
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Duka hanysihato kfo memor, ‘Nhai mrokfom. Tot wom dukeft. Inji naruha, be yimam nanhu neft hti yindhorhato kfakrahma yimarhu hingrneft yak tuhaf thombat.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Be nd dukefetrn naku yak hanymorm yimam nd wuskam tamoh tamohm afo yak furani hanymom. Barkof yimar niamotr ttiwon memorr, ‘Nine tamoht yakmo?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Nd yimar memor, ‘Na 100 dram welkfot fakmoya.’ Kfo memorr, ‘Nd ni be afo yak furanimo wel dramthu kfo nuhas gontwat mirahn akfo amiya 100 dram welkfot, be wawandfatwa 50 dram welkforpat.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Tfit womr niamotr ttiwonmorr, ‘Ni tamoh tamohm afo yak furanimo?’ Memor, ‘Nane 100 wit bekm afo fak furanimoya.’ Tohukatohr memorr, ‘Asot ni yak furanimo wit bekroh kfo nuhas gontwat Nd gontwatn wawandfa wamitwa, “Na 80 bek witkforpat fakmoya.” Mirahn awandfaya 100 wit bekm.’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Wandfa buganimotmm nd tohukatohr nd gontwam nd yimarpno hanyhato yimar htihato kfo yindhor memorr, ‘Be tu hifa yima dukefrpno hingrnamo. Duka tunga yima yuhurpno inji hingrnamo. Nhai mrokfom.’ Nd yimar be inji kfo yindhormorr tohukatohr. Wahtiko. Ndar bbinysofthu yimam bi tum hti dukamomt dborioh rhu nmbuhathu yakyuk yihota yuhat. Niko nukeft tohwa yimako rpahtet neft wanatwako. Waduka marnyatwakomt dborioh ruheft yakyuk yihota yuhat.”
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Jisasr tfit nd mrokfot kfo hik buga memor, “Niko nd bbinysofthu tamoh tamoh wuskam yakneft wom yimam nd wuskam kkopentiwam hti dukahato hekfot. Hirahkomm kfo yindhorrahmko. Inji narahko nd nikmoh noh yihar Bro Nkifrar yakmiyakruharkomn hendhorrahrko.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Frohr tefi wuskenm yahutkomr fakitoh marnyerm, bro wuskam ror yakitohneft yakitoh marnyarahrm. Nhai yakitoh marnyarform tefi shrm nd yimar nhai yakitoh marnyaruhatr bro shrm.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Nda bbinysofthu tamoh tamoh wuskam nhai yakitoh marnya-rfokomm, to tfit frohm hefenr yorhwa wuskam hiruhatmko yakitoh-ruhakomm?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Womroh tamoh tamoh wuskam nhai hti duka marnyaf hanyhekahkomm, to tfit frohm tawo ninhu yufathu wuskam yakhiruhamn?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 Nhai wom yimar najomrofhu yinhitn rhurfotr. Nhai. Womrpar yuhurrfour, womr yati yejborharforr. Womrhu mrokforpam wany yakiorfour, womrhum nhai. Niko nhai Bro Nkifrarhu dukefti maruharoh dukeft rpat yakitohkfot.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Farisim rom be maru hingrneftn rroh dukefm frtkafmoum. Ndnetmn Jisasr inji kfomohat nd yimam yurak krtit karikomomr.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Jisasr sinyahato kfo memorm, “Niko newa nefm yimam htitamko kfo kangm, ‘Ka hifa dborioh nefm newuko.’ Nheno. Bro Nkifrarhu nyingaye htitworko nikmoh fasoh nefm yirok yima toh rawofm yorhwam. Nikmoh yima rifhumio Bro Nkifrar faso hti bebworm. Tngtn be yuwi furewut. Yimam kfo yamukam, ‘Ndm hifa nefem,’ Bro Nkifrar htihato kfo kangr, ‘Ndm fasoh nefem.’
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 Bingotrhof nkifra boririfhut, Mosesr yakmot, yo profetm kfo pthamoa mrokfom, afo nd mrokfomn yimam yak hik hna yak hik hnamommn wuroht Jon Baftaisrpnone be mfafho-nimomt. Jon Baftaisrn hnamort Bro Nkifrarhu kingdomkfothu mrokfot. Be nd mrokfotn bi bronittm kmi kmim. Bronitatt kmi kmiroh yimam nd kingdomkfothu yinyeftn yima yuhum bi mfro sinyewum.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 To wom mrokfot. Ndar mounti bbinysoft rof rim batinirahf. Nhai Bro Nkifrarhu wom tefi tefi mrokfo nmbuhat be inji naruhatt.”
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 Tuhan yak thu nmbuhat ndt Jisasr kfo memor, “Fitoh yimar turhu yak tuhant yak tuhafhato tfit wom nfri mett fekr, nd nfri mett be ijoh yuhathu metet. Yo wom yimar yak tuhafet mett tfit womrn fekrt, ndt to ijoh yuhathu metet.”
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Jisasr tfit wom mrokfot riyakhato kfo ptha memor, “Wom yiha wom maru kunyet yimar tohmor. Rorhu wondh tha, yeshri, tamoh tamoht be bro bro maru kfetrpam fakmour.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 — ausente —
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 — ausente —
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Lasarusenr tohhany toh hanymorne nohmor. Nohmotr rorhu yafothat mounmotm yaknimomt, Abrahamrpno brbo mhtanymomt yura hefenrn. Tfit rorhu mongkorn nd maru kunyet yimar nohmotr fopmomr.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Nd maru kunyet yimar nohnihato rorhu yafothat Maringour yimot. Maringour yihato be mitasismor kahtn. Memor, ‘Kekutak auhtiya,’ Abrahamr yurak wuhtimorr. Abrahamrhu kkrekorn Lasarusr rhumor.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Nd maru kunyet yimar nd kah nyunguramt tohhato naku tuhaf memor, ‘Daja Abrahame, wayuhuwafkahna Lasarusr wakfokahtnr bupenm tirpinyafe tayifaknekahrn nanhu tort bupaye ahta gonngafort. Na tu be bro kaht tohwa.’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Abrahamr kekutak wahtihato kfo memorr, ‘Wawanyn bar yone, ni yima nfri tohmohat ninhu hifa yihar tohmour, Lasarusr nd yihat fasoh tkit bebt warhutamor. Tfit arihat ror bi hifa tkitt yorhwarn ni bi tfit fasoh tkitt korhn.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 To ror nakutatnr finji nieruhar? Nhai yihotam. Niko watohngotwoko nom ako yura yuwa tohngotwonom. Nikomi nom buha Bro Nkifrar frtmbhafmort yihotat.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 Be wom maru kunyet yimar inji wanysihato kfo memor, ‘Dajaya, be ndnatn tfit wom mrokfot kfiwann. Kangane, Lasarusre wakfo tkrurafkahtnr nanhu yifemroh kunyko air.
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 Nanhu nmemrom tom 5-pelakfot tohwom. Aikahrn akfotwarm, rroh tohneft mirahm na tohmo toheft atoh hiknom. Rroh tohneft hifa hifa atohtwam. Na finji wofnkaha na tohwa tkitt rom niahato kaht yihom tohneft.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Abrahamr kfo memorr, ‘Lasarusr nhai tfit yihato kfokfot ninhu nmemrom. Tom Mosesrhu boririfhum yo profetroh mrokfom, rom nd mrokfom htihato kfoyuk yuhatn toh hikkfot.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Tfit nd maru kunyet yimar kfo wok memorr, ‘Daja Abrahame, nd nkifra mrokfom be nhai wany yakio-ruhatmm. Womr nohhato tfit sinyahato ptharahrm ee btn wany yakiorahmr.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Tfit Abrahamr memor, ‘Nhai Mosesrhu boririfhum o profetm pthayuk mrokfom nhai wany yakiokahmm. To nhai tfit womr nohhato tfit sinyahto pthahekfot mrokfot. Ror nohhato tfit sinya pthayuk mrokfom be nhai wany yakioruhatmm.’”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.