Lucas 13

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nd yihart ndha tohmo wom yimam tohhato Jisasr wom mrokfot kfo nuhas memomr, “Jisase, Galili thofm Bro Nkifrarko tarioh mthamoatm Pailatr htihato wom yimam yak tkrurafmotr rom yihato nd yimam tarioh mtha hasoyukm wasmomm.”
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Jisasr wanyhato kfo memorm, “Nd Pailatr yimam yak tkrurhato wasmo yimarpam htihato ptha duha. Niko ka duka kangko rroh toh nmbuharpam fasohmn ndnettn Bro Nkifrar Pailatrn mrhuhato inji namorm? Nhai. Ndt fasoh dukeft kekwoko.
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Yima bugam, yonent burent, fasoh nefrpam thu nhombra buganimomm. Ndhtet yimam Bro Nkifrar yak batirahrm. Ndnettn nd fasoh nefm mong troh bugakfot. Nhai womenr rim tohtakfot.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Yo nd Siloamthu 18-pela yimam kunys suhakhato tatmom, to ka kangko ka Jerusalemt tohwa yimam ka nd Siloamthu kunys tatmo yimarparoh toh nmbuham be tu fasoh mifmn kunys tatmotm? Nhai.
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Na kfiwanko be tu nhai. Niko to inji buga. Rpa-hteteko. Niko buga nikmoh fasoh nefm mong trohkfot.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Fasoh nefm mong troh duha yimarhu wom kfo nhombra mrokfot kfo memor, “Wom yimar turhu mswirt nuhtamort fik fant. Kto yimorn memor, ‘Afo htiruha bi hirwote nhai.’ Yimorn htimort nd fikt nhai yukha hirrmot.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Ndnettn nd mswirt tohukatohyuk yimar kfo memorr, ‘Wawanyn. Bi husfirpa gunyjimm nia hatohmoyann htimoyant ndar mis nhai yukha hirwonrmot. Hifa hifa bbhat be ndar misn kak furewut. Wayoh hehur thutwant.’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Tfit nd mswirt tohukatohyuk yimar inji wanyhato kfo memor, ‘Bro yimaye, kanga afo wurohpenm wom gunyjimr afo tohwonrfot. Tfit afo mishu tpiko bbpam tou yibufr boyibufrrhoyanmn bulmakauroh rim yakhato afo mishu tpiko tou yeny boyenywonraht.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Inji natiwonhato nhai hirkaht ee btn yoh thuraht. Hirwote be tohraht.’”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Wom rhu krna Sabat yiharn wom rhu rifinyuk rmontn Jisasr yihato Bro Nkifrarhu mrokfom kfo pthamorm met yindarim.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Nd kunysn rhumot wom mett wom yarhr fknenimotrt, nd yarhrn kak dbohnamourt. Dbohneft nhai yihom tohaf hanyrmoat. 18-pela gunyjimm nd dbohneft hatohmott. Mungranjbimpno inji dbohnamout. Nhai toh susna rhu susna inji narmoat. Benji waswoktahato rhumout.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Jisasr nd mett htihato nakuyakmort. Nakuyakhato kfo memort, “Bar mete, nd dbohnef bebt asomif thu trohwotn.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Inji kfoni hanyhato tirt htamort. Tirt htamorte be yudbat nd dbohneft thu troh tanymott. Nd rhu waswok hasoyuk mett be tfit rhu susnamot. Rhu susnahato Bro Nkifrarko kfo yindhor boyindhormotr.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Tfit nd rhu rifinyuk rmonthu bro yimar namburmor. Memor, “Tamohmpno rhu krna yihar dbohnet yimam yak marnyewarm Jisasr?” Ndnetrn namburmor. Tuhant yindars kfo memorm, “Hingrnayuk yiham 6-pela kfoyet. Dbohnefetko, nd hingrna yihamn niahato yimam htirahmko. Rhu krna yiha dbohnefm hna duha.”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Jisasr wanyhato kfo memorr, “Ar brumharpam pthayet kpt! Ka niko rhu krna yiham nhai nikmoh bulmakaum bupa yat hanykahkomm?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Ndar na yak marnye mett yima Abrahamrhu yonet. Satanr 18-pela gunyjimm yimatn hatohmotr. Nd rot hatohyuk yarhr na rhu krna yihar yak thuneft fasoh neft neya?”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Be inji kfomotr nd ror kfomo yimam tfit yimtnamom. Jisasr nayuk nefm nd met yindarim htihato kfo yindhormom.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Jisasr tfit ttiwon memorm, “Bro Nkifrarhu kingdomkfot finji akfo nhombrayant? Tamohmn akfo nhombraya?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Bro Nkifrarhu kingdomkfot kangme tefi mastet tpiyenrn yimar yaknihato turhu mswirtn nuhterr. Nd mastet tpiyenr frdborhahato yonmari bufum korhm. Kto nungam tkit tkiroht ndha niahato wuswomt.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Nd rpa mrokfot tfit wom kfo memorm, “Bro Nkifrarhu kingdomkfot finji akfo nhombrayant?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Bro Nkifrarhu kingdomkfot broni thoft 3-pela bek plauaroh plauapam tefi yispen mifm rihtafhato kur yikopwa kanjo inji broniraht.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Jisasr Jerusalemko yinyeftpno bok kmim toh fnahhato Bro Nkifrarhu mrokfot kfo nuhas fnahmorm.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Wom kmithu wom yimar Jisasr yihato ttiwon memorr, “Jisase, nda bbinysofthu wuroh bati yihare, rpa rpa yimarpam yakrahr?” Jisasr wanyhato kfo memorm,
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 — ausente —
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 — ausente —
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Tfit romn kfo mirahmr, ‘Nom to ninpno rpat nuwa famonom. Yo nmoh kmiroh bro yihotamn Bro Nkifrarhu mrokfefm kfo nuhas bonuhasmonnom.’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Tfit rorn kfo mirahrm, ‘Na nhai wom tkitt htirmoyanko. Ka fitha thofeko? Wur fasoh yima bebko. Wuri waikma.’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Htirahko Abraham, Aisak Jekofromi yo wom profetm, romrpam Bro Nkifrarhu kingdomkfot rhuruhatm htirahkomm. Niko wuri briahako tohhato tau nknekrahko.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Nd bbinysof bugathu yimam yiruhamn Bro Nkifrarhu kingdomkfot mrhuhato nd bro yemro burwat yerahmt.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Ndar yihar yimam mongko niayukm mfrfnahnirahm. Yimam nyingako tohakyukm tfit mongko yihom frfnahnirahm.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Inji yuhre ptha haso hanyetrn wom Farisim niahato mkfo memom, “Ndashart be tmifn wahtanykahntn wom tkitm wain. Herotr kangr awasann.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Inji mkfomotmr, Jisasr tfit kfo memorm, “Nd rim kfota mkfotahato kfo nheh bonhehet yimar wamitwakomr, ‘Href yuwonanohmbam afo nd yarh fknayet yimami dbohnet yimam htiruha. Ka yuwonanohmbamn nd hingrnefenm hingrna bugaruhanm.’
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Afo bi mirahm, ‘Nd profetr awas-nomr.’ Bingot Jerusalemko profetm wasmoum. Ndnettn na yirhwota Jerusalemtn wasrahma.”
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Jisasr tfit kfo memor, “O Jerusalem! Jerusalem! Kfo tkrurafoyuk profetm ninn was hakutwanm, yo womm tahiye tahiye yebhoh noh hakutwanm. Bok yiham memoua nanhu mofsinhitn ahta akafrohneyann mmem kris yonm yak kafrohwa kanjo, to nhai. Nhai wofnrmouna.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Be wahti hanyswa, ninhu temperr brio yima duhatr rhurahr. Ariham nhai wom tfit htirhotna. Bi tunn kfo kangn, ‘O Bro Nkifraye, Brorhu yufatpno niayuk yimar wayak marnya bomarnyatwanr.’ Bi tunn inji kfiwune ee tfit htiyakrahna.”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.