Lucas 13
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH
1 Nd yihart ndha tohmo wom yimam tohhato Jisasr wom mrokfot kfo nuhas memomr, “Jisase, Galili thofm Bro Nkifrarko tarioh mthamoatm Pailatr htihato wom yimam yak tkrurafmotr rom yihato nd yimam tarioh mtha hasoyukm wasmomm.”
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Jisasr wanyhato kfo memorm, “Nd Pailatr yimam yak tkrurhato wasmo yimarpam htihato ptha duha. Niko ka duka kangko rroh toh nmbuharpam fasohmn ndnettn Bro Nkifrar Pailatrn mrhuhato inji namorm? Nhai. Ndt fasoh dukeft kekwoko.
2 Então Jesus disse:
3 Yima bugam, yonent burent, fasoh nefrpam thu nhombra buganimomm. Ndhtet yimam Bro Nkifrar yak batirahrm. Ndnettn nd fasoh nefm mong troh bugakfot. Nhai womenr rim tohtakfot.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Yo nd Siloamthu 18-pela yimam kunys suhakhato tatmom, to ka kangko ka Jerusalemt tohwa yimam ka nd Siloamthu kunys tatmo yimarparoh toh nmbuham be tu fasoh mifmn kunys tatmotm? Nhai.
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Na kfiwanko be tu nhai. Niko to inji buga. Rpa-hteteko. Niko buga nikmoh fasoh nefm mong trohkfot.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Fasoh nefm mong troh duha yimarhu wom kfo nhombra mrokfot kfo memor, “Wom yimar turhu mswirt nuhtamort fik fant. Kto yimorn memor, ‘Afo htiruha bi hirwote nhai.’ Yimorn htimort nd fikt nhai yukha hirrmot.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Ndnettn nd mswirt tohukatohyuk yimar kfo memorr, ‘Wawanyn. Bi husfirpa gunyjimm nia hatohmoyann htimoyant ndar mis nhai yukha hirwonrmot. Hifa hifa bbhat be ndar misn kak furewut. Wayoh hehur thutwant.’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Tfit nd mswirt tohukatohyuk yimar inji wanyhato kfo memor, ‘Bro yimaye, kanga afo wurohpenm wom gunyjimr afo tohwonrfot. Tfit afo mishu tpiko bbpam tou yibufr boyibufrrhoyanmn bulmakauroh rim yakhato afo mishu tpiko tou yeny boyenywonraht.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Inji natiwonhato nhai hirkaht ee btn yoh thuraht. Hirwote be tohraht.’”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Wom rhu krna Sabat yiharn wom rhu rifinyuk rmontn Jisasr yihato Bro Nkifrarhu mrokfom kfo pthamorm met yindarim.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Nd kunysn rhumot wom mett wom yarhr fknenimotrt, nd yarhrn kak dbohnamourt. Dbohneft nhai yihom tohaf hanyrmoat. 18-pela gunyjimm nd dbohneft hatohmott. Mungranjbimpno inji dbohnamout. Nhai toh susna rhu susna inji narmoat. Benji waswoktahato rhumout.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Jisasr nd mett htihato nakuyakmort. Nakuyakhato kfo memort, “Bar mete, nd dbohnef bebt asomif thu trohwotn.”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Inji kfoni hanyhato tirt htamort. Tirt htamorte be yudbat nd dbohneft thu troh tanymott. Nd rhu waswok hasoyuk mett be tfit rhu susnamot. Rhu susnahato Bro Nkifrarko kfo yindhor boyindhormotr.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Tfit nd rhu rifinyuk rmonthu bro yimar namburmor. Memor, “Tamohmpno rhu krna yihar dbohnet yimam yak marnyewarm Jisasr?” Ndnetrn namburmor. Tuhant yindars kfo memorm, “Hingrnayuk yiham 6-pela kfoyet. Dbohnefetko, nd hingrna yihamn niahato yimam htirahmko. Rhu krna yiha dbohnefm hna duha.”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Jisasr wanyhato kfo memorr, “Ar brumharpam pthayet kpt! Ka niko rhu krna yiham nhai nikmoh bulmakaum bupa yat hanykahkomm?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Ndar na yak marnye mett yima Abrahamrhu yonet. Satanr 18-pela gunyjimm yimatn hatohmotr. Nd rot hatohyuk yarhr na rhu krna yihar yak thuneft fasoh neft neya?”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Be inji kfomotr nd ror kfomo yimam tfit yimtnamom. Jisasr nayuk nefm nd met yindarim htihato kfo yindhormom.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Jisasr tfit ttiwon memorm, “Bro Nkifrarhu kingdomkfot finji akfo nhombrayant? Tamohmn akfo nhombraya?
18 Jesus disse:
19 Bro Nkifrarhu kingdomkfot kangme tefi mastet tpiyenrn yimar yaknihato turhu mswirtn nuhterr. Nd mastet tpiyenr frdborhahato yonmari bufum korhm. Kto nungam tkit tkiroht ndha niahato wuswomt.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Nd rpa mrokfot tfit wom kfo memorm, “Bro Nkifrarhu kingdomkfot finji akfo nhombrayant?
20 Jesus continuou:
21 Bro Nkifrarhu kingdomkfot broni thoft 3-pela bek plauaroh plauapam tefi yispen mifm rihtafhato kur yikopwa kanjo inji broniraht.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Jisasr Jerusalemko yinyeftpno bok kmim toh fnahhato Bro Nkifrarhu mrokfot kfo nuhas fnahmorm.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Wom kmithu wom yimar Jisasr yihato ttiwon memorr, “Jisase, nda bbinysofthu wuroh bati yihare, rpa rpa yimarpam yakrahr?” Jisasr wanyhato kfo memorm,
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 — ausente —
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 — ausente —
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Tfit romn kfo mirahmr, ‘Nom to ninpno rpat nuwa famonom. Yo nmoh kmiroh bro yihotamn Bro Nkifrarhu mrokfefm kfo nuhas bonuhasmonnom.’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Tfit rorn kfo mirahrm, ‘Na nhai wom tkitt htirmoyanko. Ka fitha thofeko? Wur fasoh yima bebko. Wuri waikma.’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Htirahko Abraham, Aisak Jekofromi yo wom profetm, romrpam Bro Nkifrarhu kingdomkfot rhuruhatm htirahkomm. Niko wuri briahako tohhato tau nknekrahko.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Nd bbinysof bugathu yimam yiruhamn Bro Nkifrarhu kingdomkfot mrhuhato nd bro yemro burwat yerahmt.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Ndar yihar yimam mongko niayukm mfrfnahnirahm. Yimam nyingako tohakyukm tfit mongko yihom frfnahnirahm.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Inji yuhre ptha haso hanyetrn wom Farisim niahato mkfo memom, “Ndashart be tmifn wahtanykahntn wom tkitm wain. Herotr kangr awasann.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Inji mkfomotmr, Jisasr tfit kfo memorm, “Nd rim kfota mkfotahato kfo nheh bonhehet yimar wamitwakomr, ‘Href yuwonanohmbam afo nd yarh fknayet yimami dbohnet yimam htiruha. Ka yuwonanohmbamn nd hingrnefenm hingrna bugaruhanm.’
32 Jesus respondeu:
33 Afo bi mirahm, ‘Nd profetr awas-nomr.’ Bingot Jerusalemko profetm wasmoum. Ndnettn na yirhwota Jerusalemtn wasrahma.”
33 E Jesus continuou:
34 Jisasr tfit kfo memor, “O Jerusalem! Jerusalem! Kfo tkrurafoyuk profetm ninn was hakutwanm, yo womm tahiye tahiye yebhoh noh hakutwanm. Bok yiham memoua nanhu mofsinhitn ahta akafrohneyann mmem kris yonm yak kafrohwa kanjo, to nhai. Nhai wofnrmouna.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Be wahti hanyswa, ninhu temperr brio yima duhatr rhurahr. Ariham nhai wom tfit htirhotna. Bi tunn kfo kangn, ‘O Bro Nkifraye, Brorhu yufatpno niayuk yimar wayak marnya bomarnyatwanr.’ Bi tunn inji kfiwune ee tfit htiyakrahna.”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.