Lucas 13
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ACF
1 Nd yihart ndha tohmo wom yimam tohhato Jisasr wom mrokfot kfo nuhas memomr, “Jisase, Galili thofm Bro Nkifrarko tarioh mthamoatm Pailatr htihato wom yimam yak tkrurafmotr rom yihato nd yimam tarioh mtha hasoyukm wasmomm.”
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jisasr wanyhato kfo memorm, “Nd Pailatr yimam yak tkrurhato wasmo yimarpam htihato ptha duha. Niko ka duka kangko rroh toh nmbuharpam fasohmn ndnettn Bro Nkifrar Pailatrn mrhuhato inji namorm? Nhai. Ndt fasoh dukeft kekwoko.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Yima bugam, yonent burent, fasoh nefrpam thu nhombra buganimomm. Ndhtet yimam Bro Nkifrar yak batirahrm. Ndnettn nd fasoh nefm mong troh bugakfot. Nhai womenr rim tohtakfot.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Yo nd Siloamthu 18-pela yimam kunys suhakhato tatmom, to ka kangko ka Jerusalemt tohwa yimam ka nd Siloamthu kunys tatmo yimarparoh toh nmbuham be tu fasoh mifmn kunys tatmotm? Nhai.
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Na kfiwanko be tu nhai. Niko to inji buga. Rpa-hteteko. Niko buga nikmoh fasoh nefm mong trohkfot.”
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Fasoh nefm mong troh duha yimarhu wom kfo nhombra mrokfot kfo memor, “Wom yimar turhu mswirt nuhtamort fik fant. Kto yimorn memor, ‘Afo htiruha bi hirwote nhai.’ Yimorn htimort nd fikt nhai yukha hirrmot.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Ndnettn nd mswirt tohukatohyuk yimar kfo memorr, ‘Wawanyn. Bi husfirpa gunyjimm nia hatohmoyann htimoyant ndar mis nhai yukha hirwonrmot. Hifa hifa bbhat be ndar misn kak furewut. Wayoh hehur thutwant.’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Tfit nd mswirt tohukatohyuk yimar inji wanyhato kfo memor, ‘Bro yimaye, kanga afo wurohpenm wom gunyjimr afo tohwonrfot. Tfit afo mishu tpiko bbpam tou yibufr boyibufrrhoyanmn bulmakauroh rim yakhato afo mishu tpiko tou yeny boyenywonraht.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Inji natiwonhato nhai hirkaht ee btn yoh thuraht. Hirwote be tohraht.’”
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Wom rhu krna Sabat yiharn wom rhu rifinyuk rmontn Jisasr yihato Bro Nkifrarhu mrokfom kfo pthamorm met yindarim.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Nd kunysn rhumot wom mett wom yarhr fknenimotrt, nd yarhrn kak dbohnamourt. Dbohneft nhai yihom tohaf hanyrmoat. 18-pela gunyjimm nd dbohneft hatohmott. Mungranjbimpno inji dbohnamout. Nhai toh susna rhu susna inji narmoat. Benji waswoktahato rhumout.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Jisasr nd mett htihato nakuyakmort. Nakuyakhato kfo memort, “Bar mete, nd dbohnef bebt asomif thu trohwotn.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Inji kfoni hanyhato tirt htamort. Tirt htamorte be yudbat nd dbohneft thu troh tanymott. Nd rhu waswok hasoyuk mett be tfit rhu susnamot. Rhu susnahato Bro Nkifrarko kfo yindhor boyindhormotr.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Tfit nd rhu rifinyuk rmonthu bro yimar namburmor. Memor, “Tamohmpno rhu krna yihar dbohnet yimam yak marnyewarm Jisasr?” Ndnetrn namburmor. Tuhant yindars kfo memorm, “Hingrnayuk yiham 6-pela kfoyet. Dbohnefetko, nd hingrna yihamn niahato yimam htirahmko. Rhu krna yiha dbohnefm hna duha.”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Jisasr wanyhato kfo memorr, “Ar brumharpam pthayet kpt! Ka niko rhu krna yiham nhai nikmoh bulmakaum bupa yat hanykahkomm?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Ndar na yak marnye mett yima Abrahamrhu yonet. Satanr 18-pela gunyjimm yimatn hatohmotr. Nd rot hatohyuk yarhr na rhu krna yihar yak thuneft fasoh neft neya?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Be inji kfomotr nd ror kfomo yimam tfit yimtnamom. Jisasr nayuk nefm nd met yindarim htihato kfo yindhormom.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Jisasr tfit ttiwon memorm, “Bro Nkifrarhu kingdomkfot finji akfo nhombrayant? Tamohmn akfo nhombraya?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Bro Nkifrarhu kingdomkfot kangme tefi mastet tpiyenrn yimar yaknihato turhu mswirtn nuhterr. Nd mastet tpiyenr frdborhahato yonmari bufum korhm. Kto nungam tkit tkiroht ndha niahato wuswomt.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Nd rpa mrokfot tfit wom kfo memorm, “Bro Nkifrarhu kingdomkfot finji akfo nhombrayant?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Bro Nkifrarhu kingdomkfot broni thoft 3-pela bek plauaroh plauapam tefi yispen mifm rihtafhato kur yikopwa kanjo inji broniraht.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Jisasr Jerusalemko yinyeftpno bok kmim toh fnahhato Bro Nkifrarhu mrokfot kfo nuhas fnahmorm.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Wom kmithu wom yimar Jisasr yihato ttiwon memorr, “Jisase, nda bbinysofthu wuroh bati yihare, rpa rpa yimarpam yakrahr?” Jisasr wanyhato kfo memorm,
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 — ausente —
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 — ausente —
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Tfit romn kfo mirahmr, ‘Nom to ninpno rpat nuwa famonom. Yo nmoh kmiroh bro yihotamn Bro Nkifrarhu mrokfefm kfo nuhas bonuhasmonnom.’
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Tfit rorn kfo mirahrm, ‘Na nhai wom tkitt htirmoyanko. Ka fitha thofeko? Wur fasoh yima bebko. Wuri waikma.’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Htirahko Abraham, Aisak Jekofromi yo wom profetm, romrpam Bro Nkifrarhu kingdomkfot rhuruhatm htirahkomm. Niko wuri briahako tohhato tau nknekrahko.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Nd bbinysof bugathu yimam yiruhamn Bro Nkifrarhu kingdomkfot mrhuhato nd bro yemro burwat yerahmt.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Ndar yihar yimam mongko niayukm mfrfnahnirahm. Yimam nyingako tohakyukm tfit mongko yihom frfnahnirahm.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Inji yuhre ptha haso hanyetrn wom Farisim niahato mkfo memom, “Ndashart be tmifn wahtanykahntn wom tkitm wain. Herotr kangr awasann.”
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Inji mkfomotmr, Jisasr tfit kfo memorm, “Nd rim kfota mkfotahato kfo nheh bonhehet yimar wamitwakomr, ‘Href yuwonanohmbam afo nd yarh fknayet yimami dbohnet yimam htiruha. Ka yuwonanohmbamn nd hingrnefenm hingrna bugaruhanm.’
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Afo bi mirahm, ‘Nd profetr awas-nomr.’ Bingot Jerusalemko profetm wasmoum. Ndnettn na yirhwota Jerusalemtn wasrahma.”
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Jisasr tfit kfo memor, “O Jerusalem! Jerusalem! Kfo tkrurafoyuk profetm ninn was hakutwanm, yo womm tahiye tahiye yebhoh noh hakutwanm. Bok yiham memoua nanhu mofsinhitn ahta akafrohneyann mmem kris yonm yak kafrohwa kanjo, to nhai. Nhai wofnrmouna.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Be wahti hanyswa, ninhu temperr brio yima duhatr rhurahr. Ariham nhai wom tfit htirhotna. Bi tunn kfo kangn, ‘O Bro Nkifraye, Brorhu yufatpno niayuk yimar wayak marnya bomarnyatwanr.’ Bi tunn inji kfiwune ee tfit htiyakrahna.”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.