Lucas 13

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nd yihart ndha tohmo wom yimam tohhato Jisasr wom mrokfot kfo nuhas memomr, “Jisase, Galili thofm Bro Nkifrarko tarioh mthamoatm Pailatr htihato wom yimam yak tkrurafmotr rom yihato nd yimam tarioh mtha hasoyukm wasmomm.”
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Jisasr wanyhato kfo memorm, “Nd Pailatr yimam yak tkrurhato wasmo yimarpam htihato ptha duha. Niko ka duka kangko rroh toh nmbuharpam fasohmn ndnettn Bro Nkifrar Pailatrn mrhuhato inji namorm? Nhai. Ndt fasoh dukeft kekwoko.
2 Então Jesus lhes disse:
3 Yima bugam, yonent burent, fasoh nefrpam thu nhombra buganimomm. Ndhtet yimam Bro Nkifrar yak batirahrm. Ndnettn nd fasoh nefm mong troh bugakfot. Nhai womenr rim tohtakfot.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Yo nd Siloamthu 18-pela yimam kunys suhakhato tatmom, to ka kangko ka Jerusalemt tohwa yimam ka nd Siloamthu kunys tatmo yimarparoh toh nmbuham be tu fasoh mifmn kunys tatmotm? Nhai.
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Na kfiwanko be tu nhai. Niko to inji buga. Rpa-hteteko. Niko buga nikmoh fasoh nefm mong trohkfot.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Fasoh nefm mong troh duha yimarhu wom kfo nhombra mrokfot kfo memor, “Wom yimar turhu mswirt nuhtamort fik fant. Kto yimorn memor, ‘Afo htiruha bi hirwote nhai.’ Yimorn htimort nd fikt nhai yukha hirrmot.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Ndnettn nd mswirt tohukatohyuk yimar kfo memorr, ‘Wawanyn. Bi husfirpa gunyjimm nia hatohmoyann htimoyant ndar mis nhai yukha hirwonrmot. Hifa hifa bbhat be ndar misn kak furewut. Wayoh hehur thutwant.’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Tfit nd mswirt tohukatohyuk yimar inji wanyhato kfo memor, ‘Bro yimaye, kanga afo wurohpenm wom gunyjimr afo tohwonrfot. Tfit afo mishu tpiko bbpam tou yibufr boyibufrrhoyanmn bulmakauroh rim yakhato afo mishu tpiko tou yeny boyenywonraht.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Inji natiwonhato nhai hirkaht ee btn yoh thuraht. Hirwote be tohraht.’”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Wom rhu krna Sabat yiharn wom rhu rifinyuk rmontn Jisasr yihato Bro Nkifrarhu mrokfom kfo pthamorm met yindarim.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Nd kunysn rhumot wom mett wom yarhr fknenimotrt, nd yarhrn kak dbohnamourt. Dbohneft nhai yihom tohaf hanyrmoat. 18-pela gunyjimm nd dbohneft hatohmott. Mungranjbimpno inji dbohnamout. Nhai toh susna rhu susna inji narmoat. Benji waswoktahato rhumout.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Jisasr nd mett htihato nakuyakmort. Nakuyakhato kfo memort, “Bar mete, nd dbohnef bebt asomif thu trohwotn.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Inji kfoni hanyhato tirt htamort. Tirt htamorte be yudbat nd dbohneft thu troh tanymott. Nd rhu waswok hasoyuk mett be tfit rhu susnamot. Rhu susnahato Bro Nkifrarko kfo yindhor boyindhormotr.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Tfit nd rhu rifinyuk rmonthu bro yimar namburmor. Memor, “Tamohmpno rhu krna yihar dbohnet yimam yak marnyewarm Jisasr?” Ndnetrn namburmor. Tuhant yindars kfo memorm, “Hingrnayuk yiham 6-pela kfoyet. Dbohnefetko, nd hingrna yihamn niahato yimam htirahmko. Rhu krna yiha dbohnefm hna duha.”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Jisasr wanyhato kfo memorr, “Ar brumharpam pthayet kpt! Ka niko rhu krna yiham nhai nikmoh bulmakaum bupa yat hanykahkomm?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Ndar na yak marnye mett yima Abrahamrhu yonet. Satanr 18-pela gunyjimm yimatn hatohmotr. Nd rot hatohyuk yarhr na rhu krna yihar yak thuneft fasoh neft neya?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Be inji kfomotr nd ror kfomo yimam tfit yimtnamom. Jisasr nayuk nefm nd met yindarim htihato kfo yindhormom.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Jisasr tfit ttiwon memorm, “Bro Nkifrarhu kingdomkfot finji akfo nhombrayant? Tamohmn akfo nhombraya?
18 Jesus disse:
19 Bro Nkifrarhu kingdomkfot kangme tefi mastet tpiyenrn yimar yaknihato turhu mswirtn nuhterr. Nd mastet tpiyenr frdborhahato yonmari bufum korhm. Kto nungam tkit tkiroht ndha niahato wuswomt.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Nd rpa mrokfot tfit wom kfo memorm, “Bro Nkifrarhu kingdomkfot finji akfo nhombrayant?
20 Disse mais:
21 Bro Nkifrarhu kingdomkfot broni thoft 3-pela bek plauaroh plauapam tefi yispen mifm rihtafhato kur yikopwa kanjo inji broniraht.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Jisasr Jerusalemko yinyeftpno bok kmim toh fnahhato Bro Nkifrarhu mrokfot kfo nuhas fnahmorm.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Wom kmithu wom yimar Jisasr yihato ttiwon memorr, “Jisase, nda bbinysofthu wuroh bati yihare, rpa rpa yimarpam yakrahr?” Jisasr wanyhato kfo memorm,
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 — ausente —
24 Jesus respondeu:
25 — ausente —
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Tfit romn kfo mirahmr, ‘Nom to ninpno rpat nuwa famonom. Yo nmoh kmiroh bro yihotamn Bro Nkifrarhu mrokfefm kfo nuhas bonuhasmonnom.’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Tfit rorn kfo mirahrm, ‘Na nhai wom tkitt htirmoyanko. Ka fitha thofeko? Wur fasoh yima bebko. Wuri waikma.’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Htirahko Abraham, Aisak Jekofromi yo wom profetm, romrpam Bro Nkifrarhu kingdomkfot rhuruhatm htirahkomm. Niko wuri briahako tohhato tau nknekrahko.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Nd bbinysof bugathu yimam yiruhamn Bro Nkifrarhu kingdomkfot mrhuhato nd bro yemro burwat yerahmt.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Ndar yihar yimam mongko niayukm mfrfnahnirahm. Yimam nyingako tohakyukm tfit mongko yihom frfnahnirahm.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Inji yuhre ptha haso hanyetrn wom Farisim niahato mkfo memom, “Ndashart be tmifn wahtanykahntn wom tkitm wain. Herotr kangr awasann.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Inji mkfomotmr, Jisasr tfit kfo memorm, “Nd rim kfota mkfotahato kfo nheh bonhehet yimar wamitwakomr, ‘Href yuwonanohmbam afo nd yarh fknayet yimami dbohnet yimam htiruha. Ka yuwonanohmbamn nd hingrnefenm hingrna bugaruhanm.’
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Afo bi mirahm, ‘Nd profetr awas-nomr.’ Bingot Jerusalemko profetm wasmoum. Ndnettn na yirhwota Jerusalemtn wasrahma.”
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Jisasr tfit kfo memor, “O Jerusalem! Jerusalem! Kfo tkrurafoyuk profetm ninn was hakutwanm, yo womm tahiye tahiye yebhoh noh hakutwanm. Bok yiham memoua nanhu mofsinhitn ahta akafrohneyann mmem kris yonm yak kafrohwa kanjo, to nhai. Nhai wofnrmouna.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Be wahti hanyswa, ninhu temperr brio yima duhatr rhurahr. Ariham nhai wom tfit htirhotna. Bi tunn kfo kangn, ‘O Bro Nkifraye, Brorhu yufatpno niayuk yimar wayak marnya bomarnyatwanr.’ Bi tunn inji kfiwune ee tfit htiyakrahna.”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.