Lucas 12
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVI
1 Bok yimam rifinynimotm, nhai wom tefi rrfenr htikfot. Rim toh mtohneft to be yimamn muhkfot. Nd yihar Jisasr wom mrokfom kfomorm. Barkofpam afo turhu disaipermn kfo memor, “Niko mirahko ahiknom nd Farisiroh nefm. Kfo fura bofurarahmko.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Nd kfo fura bofura mrokfom yiro yima yuhur kafroh hasiwam, Bro Nkifrar tafont htarahrm. Tamoh tamoh mrokfom kon kafroh hasiwam kto tfit Bro Nkifrarn nd kon kafrohet mrokfom tafontn htarahrm.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ndnatn nd niko yifung kfoyuk mrokfom Bro Nkifrarn tfit mar tafontn htaruhatrm tfit wanyrahmm. Yiro rumtn turpethato kfo kafrohyuk mrokfom tfit kto yima rifiny buharn Bro Nkifrar ptha nriyafruhatrm wanyrahmm.”
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 “Barenko niko, nanhu yimatkomn, kfiwanko. Ndar nom hatohwa thatipt waswa yimam ayakrme furawahkomm. Thatipt wasniruhamt nhai tfit wom finji naruhatm.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Rot yakrmanyefte, Bro Nkifrarpar yakrmekfot. Ror yimam yak nohnihato tfit kangr kaht aim, kaht kitwom. Uwa! Rorpar yakrmekfot.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Yimam kipr nungam wikna thoft tefi hus toyarpaye wiknewumm tirfa nungam. Nikmoh nyingaye hti thoft kangko, ‘Ndm tefi nunga pirayenem.’ Bro Nkifrar nhai inji hti sminakahrm. Rorhu tirmn korhm. Niko yimako to inji nd nungenm kanjo rorhu tirmn korhwoko.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Niko yimako be ayakrme furawahko. Bro Nkifrar hti dukewurko. Yimaroh tmariroh tmarifam ror thomna bugewurm. Nhai womfenr rim tohtakahr.”
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “Kfiwanko, fitoh yimar na hikhato yimampno kfo habri kangr, ‘Na bi Jisasr kak hikwa,’ na kfiwanko, kto nd yimar tawo na Bro Najoma mounmotroh nyingahato kfo miruha, ‘Ndar yimar nanhu nanyma yimayer.’
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Frohrn na hikhato wom yimampno kfo habri kangr, ‘Na nhai Jisasr hikkaha,’ kfiwanko, nda bbinysoft batiruha yihar tawo na Bro Najema mounmotm kfo miruhanm, ‘Nd yimar nhai nanhu nanyma yimar rhukahr.’
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Fitoh yimar na Bro Najema hingrnayuk hingrneft htihato kangr, ‘Nd yimar nhai fipet hingrneft hingrnakahr,’ inji kfoyuk yimar Bro Nkifrarpno tfit kfo gbuhkfot. Ndnatn nhai be kfongot duka hanyruhatrt ror pthayuk tngt. Nhai. Duka mmorahrt. To fitoh yimar na Bro Nkifrarhu Yafothathu bbukeftpno hingrneta kfo famur, ‘Fasoh tndhrhu bbukeftpno hingrnewur,’ nd yimar nhai tfit kfo gbuhruhatrt, be Bro Nkifrar nhai duka mmoruhatrt nd yimar kfoyuk tngt.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Yimam na Bro Najema hikwamn kangm, ‘Judaroh rhu rifinyuk rmonkorhof bro tohukatohmi mejistretm, rompno ahanykahnommn htirahnom toh bmtarahm pthaneft?’ Inji duka-hato hanitwomko. Na kfiwanko, mirahko duka amanyom, ‘Na hrek finji kfiwoya ttiwon thoft.’
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Mrokfo pthayuk tkittn Bro Nkifrarhu Yafothatn mrokfo ptha rifhur hirahrko.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Nd Jisas pthamoa yima rifinyrn wom yimar sinyahato Jisasr kfo memorr, “Tisaye, nnoh yifemr bi nohmor. Nanhu najemr wakfokahtnr nnoh yifemrhu wuskam ror harhuwam ayak nhtakahrm nanhum bi ahira.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Jisasr wanyhato kfo memorr, “Bare, frohm kfo yamum, na womann yak nhtahato yak nhombra hirhoyanfn?”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Inji kfonihato kfo memorm, “Yo niko, wuskam hti wuttha duha. Womr bok wusketr htiruhann mirahn, ‘Na kanga inji bok wusketa aruha ndu yimar kindo.’ Mirahn wuskam adukaya. Tunhu tohneftn dukakfot. Yimar wusketr nhai nd wuskamn rorhu yafothat thu bmta hatohruhattr toh hatohruhar. Nhai.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Inji kfonihato wom maru kunyet yimarhu kfo nhombra mrokfot yak-hato kfo memorm, “Wom bro maru kunyet yimar mswirt htamortn nd mswirthu yeshrt hifa sinyahato hirmot.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Nd maru kunyet yimar nd yeshrt htimortn duka memor, ‘To ndar yeshrt yakrhoyante, to fitoh bro kunymn yak htarhoyant? Nhai wom bro kunym nd yeshrthu htayukm.’
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Be inji mduka nhtahato duka memor, ‘Nhai mrokfom. Nd habhi kunypam tfit yak tmbrarhoyanm tfit bro bro kunyrpam hingrnaruha. Bro kunym hingrnanirhoyann btn nd mswirthu yeshrt yak thoft yo wom wuskam be nd bro kunyrpamn hta tibmonruhant.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Btn nd yeshrt nd tamoh tamoht bro kunyrpamn hta tibmonrhoyanm be nhai mrokfom. Nhai wom tamohm tfit wom dukarhota. Tkitt to bi fekant. Bok gunyjimm be nd yeshr kunym dukahato tohruha. Be ye mmo rhu mmo nefrpat dukaruha.’
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Tfit Bro Nkifrarn kfo memorr, ‘Bare ni faso kfo hamumiwun. Ni asomif nohneft. To frohmn yakruhamm nd ni hta tibmonyuk wuskam?’
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Nd kfo nhombra mrokfot kanjo bok yimam inji newum. Asha bbinysoftn wuss yak yakhato hifa rhu nmbuhat kekwom. Nhai yima yafothat mrhuyuk tkitt dukahato yak hta bohta marnyakahm.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Jisasr nd mrokfot kfonihato kfo memorm, “Nd dukeftpno kfo kanganko, mirahko tukmoh toh nmbuhat htihato akfo amanyom, ‘Nome tamohm yehato tohruhanom? Hmbreshame tamoh hmbresham hmbriruhanom?’ Ndhtet dukefm yak duha.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Bro dukeft dukakfot tukmoh yafothathu tohyuk tkittn. Mirahko thatipt tohyuk tkitrpat adukanom.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Nunga kusm htitwokomm. Rom nhai wom yewuri fant nuhtakahm. Rom nhai wom kunys singohato yeshrt o tamoht hta tibmonkahm. Rom be inji rhu furewatm tu Bro Nkifrarn kahukrm yeshrt. Niko finji dukewako? Ka be nd nunga furenrpam hti dukewur? Nhai yimako tur yak yeny nhombrayukko dukakahr?
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Nhai ndar bbinysofthu wom yimar noheft yironak hanyhato afo kfo marifort, ‘Awi ar noheft. Na wofnkaha bmbri nohneft. Na kanga afo atohaka. Tafi toh buhtarroya ndar bbinysoft.’
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Ndnatpno to tamohmpno wom tamoh tamohm dukewakomm?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Htitwoko plauam sinya thoft nhai tum mtinm mtinhato tum rmontham nahukahm. Kfiwanko, bingot Solomonr wondhmohat nhai nd plauathu wondht kanjo rorhu wondht rhurmot.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Htitwokomm plaua tfam Bro Nkifrarn htamorm nd wondht. Nd plaua tfam rhu thoft nhai rhu buhtakahm. Href rhuhato tfit nohof hafit tmbhohato tuhefiwumm kahtn. Ndhtet mifan furenm Bro Nkifrar nhai hti marsisakahrm. Nhai. Rroh wondht kahukrm. To ndar yimanom kangko, ‘Bro Nkifrar nd plauam kanjo nhai wondht heruhatrnom?’ Bar met yindariko, Bro Nkifrar ka be psirnano kakitohwokomr?
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Ndnatn yeshrt be mfro adukawahkomt.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Yimam Bro Nkifrarhu mrokfeft yak hik duham, nd yimam be yeshrimi tamoh tamoh dukefm, be nd dukefmn korh hasiwum. Niko be ndhtet dukefmn duka haso duha. Bro Nkifrar bi htitworm niko dukiwa dukefm.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Afo nikmoh bro dukefm afo Bro Nkifrarn yak htakfot. Rorhu yinhit rhuhato tamoh tamohm nakurahkomr be hirahrko.”
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Sifsifenko, aduka yanhowahko. Nikmoh Yifemr, yura hefenr yorhwarko, bi duka hta memor, ‘Ndar bbinysoft nanhu yinhit rhu thoft, nikomn tohukatohnhorahkma.’
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Niko harhuyuk tamoh tamoh wuskenm yimam awiknakahtmm, tfit nd wuskaye yakyuk maruham tfit hekfot wuskapa duha yimamn. Hiyafruhakomm niko tu burifhut kanjo tone haset maru yihotat htiyakrahkomt. Htiyakhato yura hefenrn nikmoh hifa dborioh wuss rhuraht. Yura hefenrn tamoh tamohm yak htarahkomm, be nhai hti hambroruhatkomm. Nhai wom rikoh yimam yak rikohhiruhatmko. Yo bfongt o dmt nhai yeruhattm.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Hifa hifa dborioh wuss yura yak htakahkomm be nikmoh dukefm be nd wuss rhuyuk tkitt duka duka rhurahm.”
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 “Yo niko! Hti yukatoh hasokfot! Hmbresham nyuh dbkaf marnyahato lamm hta funahato hti yukatoh difron hasokfot!
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Hingrna yimam turoh tohukatohr kuny grhat yihato rhu yukatoh hasiwa kanjo inji warhu yukatoh hasotwakomr. Hti haso, bi kuny kimbko bi myak nmbarwor, ‘O bi tor,’ yudbat toni yaknihato yifhatikt rim yak tfanyakkfot.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Yimam rorhu nia yihar mhtitaworm rhu gari hasimrn, nhai hwerfom, nd yimam yindhorkfot. Na kfiwanko nd tohukatohr niaruharn hmbresham nyuh dbkaf marnyahato nd ror rhu gari hasoyuk yimam turn yak hta-ruharm yeshrim yak nhtahirahrm.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Yifung danys o dbha ksfut barkof krimpno niahato mhtitaworm rhu gari hasimr, nd rhu gari hasoyuk yimam, rroh yima yuhum yindhorkfot.”
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Ndt inji kfonimortn tfit womtne kfo memor, “Wom kunys rikoh yimam kangm ania arikohnomt, bi nd tu kuny sikatr bi fekrt nd rikoh yimaroh nia mrokfot, be nhai ror mhwe gushu-nikfot. Rorhu yimbhindangm be tohetoh hasorahm.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Ndnettn nikmoh yimbhindangm be tohetoh hasokfot. Bro Najomr rhu mmo hasetkomn be yak fohtasakrahkomr.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Pitar tohhato kfo memor, “Bro Najeme, nd ni kfo pthiwa kfo nhombra mrokfefte nom rpanom kfo nhombra nuhaswone ndar tohwa met yindar bugam rpatn?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Bro Najemr sinya-hato tfit kfo memor, “Fitoh yimar hingrna marnyewur, tor nd yimarn turhu tu bro tohukatohr wom tkitm yinyeft, kak htewurr wom hingrna yimaroh tohukatohneft yo kfo nuhasworr hingrna yimaroh yeshr heyuk yiharoh yeshr hanyeft.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Nd tu bro tohukatohr kfoyuk hingrneft hingrna hik marnya hasirt, nd yimar yindhorkfot.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Na kfo mifwanko, bro tohukatohr nd yimarn htarahr rorhu tamoh tamohroh tohukatohyuk yimar.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 — ausente —
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 — ausente —
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 Nd hingrna yimar, turhu bro tohukatohr kfo tanyuk mrokfo yuhat nhai hingrna hik marnyarfort, be nhai htiruhatrr. Mfro namburrahrr.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Yo wom hingrnamo yimar turhu bro tohukatohr nhai wom hingrna mrokfefm kfo tanyhariforr hingrna mmo hasetrn, be nhai mfro namburruhatrr. Ndnatn yimar Bro Nkifrarhu mrokfot mwany warho fnahetr, nd Bro Nkifrarhu mrokfo pthaneft mna yuham tou hikak bugakfot. To yimar Bro Nkifrarhu mrokfot mwany warho fnah duhatr, rorn be yura ptha mmbrafinyineft, nhai mrokfom.”
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 “Na nia bbinysofthu kahthu mihtanyneftn. Kanga bmbri mihtanyant.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Barkoft kanga krhopam ayaka. Tfit na tuka nd krhoparoh yak nmbuhat riduka thoft yima yuhur nhai marnya-kahr. Ndnatn kanga yudbat ayaka.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Na niamohat ka kangko yimaroh nnayur nmbuharoh yak tkafhato yak nohneft niar. Nhai. Na niamota htihato nnakfoni nnanyihato nafrtndohmom.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Arihat be afo wahtiyaf hanyswako. Tirfa yimam rpa kunys tohyukm htirahkomm tfit nafrtndohrahm. Wom husfirpat rom inji tohrahm wom husf rof inji.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Nafrtndohruhamn, yifemr toni-ruharn yinemrpno tuf tawo tawo nnarahf. Mmemt sinyaruhatn yinemt-pno tuf tawo tawo nnarahf. Met yimborehfim nhaf inji buga tum tawo tawo nna hakurahm.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Wom mrokfot kfomorm nd tohmo met yindarim. Kfo memorm, “Dbha yiham marr nhai mwondh fnah marnyakahr kfo kangko, ‘O hrek yihat ka toh nyukuhwot.’ Be nhai kfo fura-kahko. Nd yihar nhai toh marnyakaht. Toh nyukuhwot.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Htitwoko marr hifa mwondh marnya fnahwor, kfo kangko, ‘O href hifa yihar tohwor.’
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Ar mmo hari kpt! Yihathu rhu yuharpat hti nhtewakomn to nhai hti nhtakahkma nanhu nianeft.”
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “Yau foh mmom kanjo tamoh tamoh nefm yudbat naknitwokomm. Nhai yak hti nhtahato hifa hifa nefrpam nakahko.
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Womrpno kot kitwofn, yudbat yihotatn bmbritn ni tufn nakfo nohkfot nd kot mrokfot. Kot yiruhafnn, womr kotimruhatrn kalabus yirahn.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 To kalabus yinyeft to nhai bmbri fnahneruhatn. Kot kfoyuk wuroh wiknayuk wuroh marufat bi wiknanint ee btn fnahnerahn.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.