Lucas 12
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs BKJ
1 Bok yimam rifinynimotm, nhai wom tefi rrfenr htikfot. Rim toh mtohneft to be yimamn muhkfot. Nd yihar Jisasr wom mrokfom kfomorm. Barkofpam afo turhu disaipermn kfo memor, “Niko mirahko ahiknom nd Farisiroh nefm. Kfo fura bofurarahmko.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Nd kfo fura bofura mrokfom yiro yima yuhur kafroh hasiwam, Bro Nkifrar tafont htarahrm. Tamoh tamoh mrokfom kon kafroh hasiwam kto tfit Bro Nkifrarn nd kon kafrohet mrokfom tafontn htarahrm.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Ndnatn nd niko yifung kfoyuk mrokfom Bro Nkifrarn tfit mar tafontn htaruhatrm tfit wanyrahmm. Yiro rumtn turpethato kfo kafrohyuk mrokfom tfit kto yima rifiny buharn Bro Nkifrar ptha nriyafruhatrm wanyrahmm.”
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 “Barenko niko, nanhu yimatkomn, kfiwanko. Ndar nom hatohwa thatipt waswa yimam ayakrme furawahkomm. Thatipt wasniruhamt nhai tfit wom finji naruhatm.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Rot yakrmanyefte, Bro Nkifrarpar yakrmekfot. Ror yimam yak nohnihato tfit kangr kaht aim, kaht kitwom. Uwa! Rorpar yakrmekfot.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Yimam kipr nungam wikna thoft tefi hus toyarpaye wiknewumm tirfa nungam. Nikmoh nyingaye hti thoft kangko, ‘Ndm tefi nunga pirayenem.’ Bro Nkifrar nhai inji hti sminakahrm. Rorhu tirmn korhm. Niko yimako to inji nd nungenm kanjo rorhu tirmn korhwoko.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Niko yimako be ayakrme furawahko. Bro Nkifrar hti dukewurko. Yimaroh tmariroh tmarifam ror thomna bugewurm. Nhai womfenr rim tohtakahr.”
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 “Kfiwanko, fitoh yimar na hikhato yimampno kfo habri kangr, ‘Na bi Jisasr kak hikwa,’ na kfiwanko, kto nd yimar tawo na Bro Najoma mounmotroh nyingahato kfo miruha, ‘Ndar yimar nanhu nanyma yimayer.’
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Frohrn na hikhato wom yimampno kfo habri kangr, ‘Na nhai Jisasr hikkaha,’ kfiwanko, nda bbinysoft batiruha yihar tawo na Bro Najema mounmotm kfo miruhanm, ‘Nd yimar nhai nanhu nanyma yimar rhukahr.’
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Fitoh yimar na Bro Najema hingrnayuk hingrneft htihato kangr, ‘Nd yimar nhai fipet hingrneft hingrnakahr,’ inji kfoyuk yimar Bro Nkifrarpno tfit kfo gbuhkfot. Ndnatn nhai be kfongot duka hanyruhatrt ror pthayuk tngt. Nhai. Duka mmorahrt. To fitoh yimar na Bro Nkifrarhu Yafothathu bbukeftpno hingrneta kfo famur, ‘Fasoh tndhrhu bbukeftpno hingrnewur,’ nd yimar nhai tfit kfo gbuhruhatrt, be Bro Nkifrar nhai duka mmoruhatrt nd yimar kfoyuk tngt.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Yimam na Bro Najema hikwamn kangm, ‘Judaroh rhu rifinyuk rmonkorhof bro tohukatohmi mejistretm, rompno ahanykahnommn htirahnom toh bmtarahm pthaneft?’ Inji duka-hato hanitwomko. Na kfiwanko, mirahko duka amanyom, ‘Na hrek finji kfiwoya ttiwon thoft.’
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Mrokfo pthayuk tkittn Bro Nkifrarhu Yafothatn mrokfo ptha rifhur hirahrko.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Nd Jisas pthamoa yima rifinyrn wom yimar sinyahato Jisasr kfo memorr, “Tisaye, nnoh yifemr bi nohmor. Nanhu najemr wakfokahtnr nnoh yifemrhu wuskam ror harhuwam ayak nhtakahrm nanhum bi ahira.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Jisasr wanyhato kfo memorr, “Bare, frohm kfo yamum, na womann yak nhtahato yak nhombra hirhoyanfn?”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Inji kfonihato kfo memorm, “Yo niko, wuskam hti wuttha duha. Womr bok wusketr htiruhann mirahn, ‘Na kanga inji bok wusketa aruha ndu yimar kindo.’ Mirahn wuskam adukaya. Tunhu tohneftn dukakfot. Yimar wusketr nhai nd wuskamn rorhu yafothat thu bmta hatohruhattr toh hatohruhar. Nhai.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Inji kfonihato wom maru kunyet yimarhu kfo nhombra mrokfot yak-hato kfo memorm, “Wom bro maru kunyet yimar mswirt htamortn nd mswirthu yeshrt hifa sinyahato hirmot.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Nd maru kunyet yimar nd yeshrt htimortn duka memor, ‘To ndar yeshrt yakrhoyante, to fitoh bro kunymn yak htarhoyant? Nhai wom bro kunym nd yeshrthu htayukm.’
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Be inji mduka nhtahato duka memor, ‘Nhai mrokfom. Nd habhi kunypam tfit yak tmbrarhoyanm tfit bro bro kunyrpam hingrnaruha. Bro kunym hingrnanirhoyann btn nd mswirthu yeshrt yak thoft yo wom wuskam be nd bro kunyrpamn hta tibmonruhant.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Btn nd yeshrt nd tamoh tamoht bro kunyrpamn hta tibmonrhoyanm be nhai mrokfom. Nhai wom tamohm tfit wom dukarhota. Tkitt to bi fekant. Bok gunyjimm be nd yeshr kunym dukahato tohruha. Be ye mmo rhu mmo nefrpat dukaruha.’
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Tfit Bro Nkifrarn kfo memorr, ‘Bare ni faso kfo hamumiwun. Ni asomif nohneft. To frohmn yakruhamm nd ni hta tibmonyuk wuskam?’
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Nd kfo nhombra mrokfot kanjo bok yimam inji newum. Asha bbinysoftn wuss yak yakhato hifa rhu nmbuhat kekwom. Nhai yima yafothat mrhuyuk tkitt dukahato yak hta bohta marnyakahm.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Jisasr nd mrokfot kfonihato kfo memorm, “Nd dukeftpno kfo kanganko, mirahko tukmoh toh nmbuhat htihato akfo amanyom, ‘Nome tamohm yehato tohruhanom? Hmbreshame tamoh hmbresham hmbriruhanom?’ Ndhtet dukefm yak duha.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Bro dukeft dukakfot tukmoh yafothathu tohyuk tkittn. Mirahko thatipt tohyuk tkitrpat adukanom.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Nunga kusm htitwokomm. Rom nhai wom yewuri fant nuhtakahm. Rom nhai wom kunys singohato yeshrt o tamoht hta tibmonkahm. Rom be inji rhu furewatm tu Bro Nkifrarn kahukrm yeshrt. Niko finji dukewako? Ka be nd nunga furenrpam hti dukewur? Nhai yimako tur yak yeny nhombrayukko dukakahr?
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Nhai ndar bbinysofthu wom yimar noheft yironak hanyhato afo kfo marifort, ‘Awi ar noheft. Na wofnkaha bmbri nohneft. Na kanga afo atohaka. Tafi toh buhtarroya ndar bbinysoft.’
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ndnatpno to tamohmpno wom tamoh tamohm dukewakomm?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Htitwoko plauam sinya thoft nhai tum mtinm mtinhato tum rmontham nahukahm. Kfiwanko, bingot Solomonr wondhmohat nhai nd plauathu wondht kanjo rorhu wondht rhurmot.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Htitwokomm plaua tfam Bro Nkifrarn htamorm nd wondht. Nd plaua tfam rhu thoft nhai rhu buhtakahm. Href rhuhato tfit nohof hafit tmbhohato tuhefiwumm kahtn. Ndhtet mifan furenm Bro Nkifrar nhai hti marsisakahrm. Nhai. Rroh wondht kahukrm. To ndar yimanom kangko, ‘Bro Nkifrar nd plauam kanjo nhai wondht heruhatrnom?’ Bar met yindariko, Bro Nkifrar ka be psirnano kakitohwokomr?
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Ndnatn yeshrt be mfro adukawahkomt.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Yimam Bro Nkifrarhu mrokfeft yak hik duham, nd yimam be yeshrimi tamoh tamoh dukefm, be nd dukefmn korh hasiwum. Niko be ndhtet dukefmn duka haso duha. Bro Nkifrar bi htitworm niko dukiwa dukefm.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Afo nikmoh bro dukefm afo Bro Nkifrarn yak htakfot. Rorhu yinhit rhuhato tamoh tamohm nakurahkomr be hirahrko.”
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Sifsifenko, aduka yanhowahko. Nikmoh Yifemr, yura hefenr yorhwarko, bi duka hta memor, ‘Ndar bbinysoft nanhu yinhit rhu thoft, nikomn tohukatohnhorahkma.’
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Niko harhuyuk tamoh tamoh wuskenm yimam awiknakahtmm, tfit nd wuskaye yakyuk maruham tfit hekfot wuskapa duha yimamn. Hiyafruhakomm niko tu burifhut kanjo tone haset maru yihotat htiyakrahkomt. Htiyakhato yura hefenrn nikmoh hifa dborioh wuss rhuraht. Yura hefenrn tamoh tamohm yak htarahkomm, be nhai hti hambroruhatkomm. Nhai wom rikoh yimam yak rikohhiruhatmko. Yo bfongt o dmt nhai yeruhattm.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Hifa hifa dborioh wuss yura yak htakahkomm be nikmoh dukefm be nd wuss rhuyuk tkitt duka duka rhurahm.”
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Yo niko! Hti yukatoh hasokfot! Hmbresham nyuh dbkaf marnyahato lamm hta funahato hti yukatoh difron hasokfot!
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Hingrna yimam turoh tohukatohr kuny grhat yihato rhu yukatoh hasiwa kanjo inji warhu yukatoh hasotwakomr. Hti haso, bi kuny kimbko bi myak nmbarwor, ‘O bi tor,’ yudbat toni yaknihato yifhatikt rim yak tfanyakkfot.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Yimam rorhu nia yihar mhtitaworm rhu gari hasimrn, nhai hwerfom, nd yimam yindhorkfot. Na kfiwanko nd tohukatohr niaruharn hmbresham nyuh dbkaf marnyahato nd ror rhu gari hasoyuk yimam turn yak hta-ruharm yeshrim yak nhtahirahrm.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Yifung danys o dbha ksfut barkof krimpno niahato mhtitaworm rhu gari hasimr, nd rhu gari hasoyuk yimam, rroh yima yuhum yindhorkfot.”
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Ndt inji kfonimortn tfit womtne kfo memor, “Wom kunys rikoh yimam kangm ania arikohnomt, bi nd tu kuny sikatr bi fekrt nd rikoh yimaroh nia mrokfot, be nhai ror mhwe gushu-nikfot. Rorhu yimbhindangm be tohetoh hasorahm.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Ndnettn nikmoh yimbhindangm be tohetoh hasokfot. Bro Najomr rhu mmo hasetkomn be yak fohtasakrahkomr.”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Pitar tohhato kfo memor, “Bro Najeme, nd ni kfo pthiwa kfo nhombra mrokfefte nom rpanom kfo nhombra nuhaswone ndar tohwa met yindar bugam rpatn?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Bro Najemr sinya-hato tfit kfo memor, “Fitoh yimar hingrna marnyewur, tor nd yimarn turhu tu bro tohukatohr wom tkitm yinyeft, kak htewurr wom hingrna yimaroh tohukatohneft yo kfo nuhasworr hingrna yimaroh yeshr heyuk yiharoh yeshr hanyeft.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Nd tu bro tohukatohr kfoyuk hingrneft hingrna hik marnya hasirt, nd yimar yindhorkfot.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Na kfo mifwanko, bro tohukatohr nd yimarn htarahr rorhu tamoh tamohroh tohukatohyuk yimar.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 — ausente —
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 — ausente —
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 Nd hingrna yimar, turhu bro tohukatohr kfo tanyuk mrokfo yuhat nhai hingrna hik marnyarfort, be nhai htiruhatrr. Mfro namburrahrr.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Yo wom hingrnamo yimar turhu bro tohukatohr nhai wom hingrna mrokfefm kfo tanyhariforr hingrna mmo hasetrn, be nhai mfro namburruhatrr. Ndnatn yimar Bro Nkifrarhu mrokfot mwany warho fnahetr, nd Bro Nkifrarhu mrokfo pthaneft mna yuham tou hikak bugakfot. To yimar Bro Nkifrarhu mrokfot mwany warho fnah duhatr, rorn be yura ptha mmbrafinyineft, nhai mrokfom.”
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 “Na nia bbinysofthu kahthu mihtanyneftn. Kanga bmbri mihtanyant.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Barkoft kanga krhopam ayaka. Tfit na tuka nd krhoparoh yak nmbuhat riduka thoft yima yuhur nhai marnya-kahr. Ndnatn kanga yudbat ayaka.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Na niamohat ka kangko yimaroh nnayur nmbuharoh yak tkafhato yak nohneft niar. Nhai. Na niamota htihato nnakfoni nnanyihato nafrtndohmom.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Arihat be afo wahtiyaf hanyswako. Tirfa yimam rpa kunys tohyukm htirahkomm tfit nafrtndohrahm. Wom husfirpat rom inji tohrahm wom husf rof inji.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Nafrtndohruhamn, yifemr toni-ruharn yinemrpno tuf tawo tawo nnarahf. Mmemt sinyaruhatn yinemt-pno tuf tawo tawo nnarahf. Met yimborehfim nhaf inji buga tum tawo tawo nna hakurahm.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Wom mrokfot kfomorm nd tohmo met yindarim. Kfo memorm, “Dbha yiham marr nhai mwondh fnah marnyakahr kfo kangko, ‘O hrek yihat ka toh nyukuhwot.’ Be nhai kfo fura-kahko. Nd yihar nhai toh marnyakaht. Toh nyukuhwot.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Htitwoko marr hifa mwondh marnya fnahwor, kfo kangko, ‘O href hifa yihar tohwor.’
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Ar mmo hari kpt! Yihathu rhu yuharpat hti nhtewakomn to nhai hti nhtakahkma nanhu nianeft.”
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 “Yau foh mmom kanjo tamoh tamoh nefm yudbat naknitwokomm. Nhai yak hti nhtahato hifa hifa nefrpam nakahko.
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Womrpno kot kitwofn, yudbat yihotatn bmbritn ni tufn nakfo nohkfot nd kot mrokfot. Kot yiruhafnn, womr kotimruhatrn kalabus yirahn.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 To kalabus yinyeft to nhai bmbri fnahneruhatn. Kot kfoyuk wuroh wiknayuk wuroh marufat bi wiknanint ee btn fnahnerahn.”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.