Lucas 11
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC
1 Wom yiha Jisasr wom tkitt yihato kfo bruttna hasomor. Kfo bruttnani bugamotr, turhu disaiperr kfo memorr, “Yinowe, kfo nuhasrfonnom ni kfo bruttnewa kfo bruttneft? Bingot Jonr tohmohat rorhu disaiperm kfo nuhas bonuhasmourm ror kfo bruttnamoa kfo bruttneft. Kfo memourm, ‘Inji inji wakfo bruttnako.’ Nom to inji wakfo bruttna nuhasnnom.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Jisasr inji wanyhato kfo memorm, “Kfo bruttnaneft inji kfo bruttnakfot:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Nmoh yihof href ye hasoyuk yeshrs wahe hasotwannom.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Nom niwa fasoh fasoh nefm wayafhonm,
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Nd kfo bruttna mrokfefm inji kfo nuhasnihato wom kfo nhombra mrokfot yakhato kfo memorm, “Niko nda na ttiwonwa yimako, nikmoh yimatm kunym bi darmbnihato bi hweyetm tfit ni womn yifung dany yihato ninhu yimatr mfrthohato mkfo merfohat,
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ‘Bare, na niya bretpa tndausn nanhu wom nanyma kmi thofr nanhu kunys nietr, na nhai wom yeshrim rorhu hayukm. Ndnatn nia ninpno. Famuya husfirpa bretpam hiyafrahna.’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Inji mttiwonrfotn tfit ninhu yimatr yiro kunys rirhuhato kfo merfohat, ‘Tamohmpno ndar yonmari yifung danys bi kunym darmb kihnihato bi yon tuhanmpno hwe guna tuhetnom myak thewarnom? Frohm hrek sinyahato hiyefiwamr?’ Kto ni tuha afo toh kinyakihato tfit ror wany batihato sinyani, yak hiyaforfohat, niko ka finji dukewako?
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Tamoh dukeftpno sinyahato yak hiyaforforr ror mttiwonyukr? Ka be rorhu yimatrn yak hiyaforforr? Na kfiwanko, nhai be rorhu yimatrn yak hiyafrforr. Nhai. Turhu toh kinyakihato wattiwonthu wattiwonthu hatohtn yak hiyafrforr.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Ndnatn na kfiwanko, tamohm yak yibonrahko, Bro Nkifrar kfo tatokfot. Kfo tatorahko ee hirahrko. Yimam yak hambrohany yak hambro hanyrahm ee mhtirahm. Yimam brbo yihato mkfo tndaurahm ee htiruharmn yakhato hiyafrahrm.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Yimam yihato mkfo tatewumr ee kahukrm tamoh tamohm. Yimam hambro hanitwom ee mhtitwom. Yimam brbo yihato mkfo tndauwom ee htitwarm yakhato hiyefiwurm.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Niko wom yiha ka bi htimoko wom yimar turhu yonr yirar mtndaumotr tfit nandomr yakhato ndr wathu nhehafmorr? Nhai. Nhai wom yimar turhu yonr inji narmorr.
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 O wom yonr yifemrpno yihato ginafm mtndauneft ka yifemr pkinaft yakhato ndt wathu nhehefiwurr? Ka nhai htirmokomr wom yimar yinem yonr inji narmorr.
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Niko nda bbinysofthu fasoh net yimakmoh yonm hifa yak marnya bomarnyewa kanjo inji yura mounthu yifemr mfro kak marnyewurko. Turhu Yafothathu hanyeft nakutwokomr, nhai wany marsisakahrko. Nhai. Kahukworko.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Wom yimar yima mrokfo yafothar tukihwa kmi yarhr fknemotrr nd yimar be mrokfo ptha duha be inji tng mmkr rhumour. Jisasr yihato nd yimar fknenimo yarhr fak thumorr. Yak thumotrr, yima yuhur niamotrr mrokfo pthamor. Bok yimam Jisasr namo neft htihato be tuha mrokfo duhatm rhumom. Memom, “Bar yimako, Jisasr be tu tamohtet bbukeftpno kfitr, nd yimar tfit bi pthiwar?”
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Womm wanyhato kfo memom, “Nd yimar yarhroh bro tohak Belseburrhu bbukeftpno kak thuworm kmi yarhm.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Tfit wommn duka memom, “Mirahnomr yura waukfokahtn, wom neft ayawihnekahtt mirahnom awi tu Bro Nkifrarhu Yafothatpno hingrnewur.”
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Jisasr bi htimorm rom inji duka-mohat. Htihato kfo memorm, “Rpa kantrikfot tohyuk yimam buha nayak mkuhato rimtoh mtohhato nnaknineft, be nd kantrikfot yohniraht. Nhai wom yimam tohruhatmt. Yo rpa kunys tohyuk yimam nhaf inji. Tum nayak mkuhato nnayurneft, be nhai wom yimar tohruhatr. Be tum naye dborha nohhato yima duha tkitm rhurahm.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Satanr nhaf to inji buga. Na Satanrhu bbukeftpno nd rorhu tuhagrhayuk kmi yarhm yak thuneft, be nhai tfit Satanr toh bmtakfot. To fitom rorhu wom thu hamuhyukm? Bi be. Tuko kfo yamukatko Tndhrhu bbukeftpno kak thuwanm yarhm. Ndnatn inji kfiwanko.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Nikmoh wom yimam Bro Nkifrarhu yufatpno kmi yarhm yak thu thoft nhai kfo mekahkomm, ‘Tndhrhu yufatpno kmi yarhm kak thuwomm.’ Nhai. To tamohmpno na Bro Nkifrarhu yufatpno kmi yarhm yak thuwohat, kfo yamukako, ‘Tndhrhu yufatpno kmi yarhm kak thuworm?’ Nikmoh yimatm kfo mirahmko, ‘Kfo furewuko.’
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Htikfot. Bro Nkifrarhu bbukeftpno kmi yarhm kak thuwanme kfo mekfot, ‘Nom bi Bro Nkifrarn kakitohwornom. Bi rorhu kingdomkfot korhnom.’
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 Wom namburet yimar turhu kuny kmifar kfra inyarut yakhato rhu hasiwur, rorhu kmifar hifa rhu marnyewur.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Tfit womr tu masat nambur nanyjaretr inji htihato kfo mirahr, ‘Barenko, rorrpar nambureter. Na afo nhombrawonanr.’ Tfit rorn hafnahaknitrr, womrhu kfra inyaruti rorhu tamoh tamoht mtuhafnitatrt, womrn myak rhoptekwort. Myak rhoptakhato wommpno nayak nhtewumm nd wuss.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Yimar be buha tohhato nanhu tamoh tamoh nefm be nyingarpaye kukatohworm nd yimar nhai nann tohnho yibonkahr. Womrn tohnho yibonwor. Na wom tamohm yuhre yak nhafoh hanyhato womr tohhato be nyingarpaye yukatohhato nhai yak nhafohnhokahra, tor ndhtet yimarn tohhato krmah hikworm na yuhre yak nhafoh hanyuk shrm.”
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 “Wom yimar nd kmi yarhr thu troh tanyshombat afo kitwor rhuyuk tkitroh hambrot. Hambro habri hambro habri, nhai wom rhuyuk tkitt htirfort, tfit mkekutakhato kitwor tur toh tanyuk tkittn.
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Yitarn htitwor tkitt be wuthat, nhai wom wusswenm.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Be nd kmi yarhr inji mhti tanysihato tfit wuyekwor. Wuyakhato tfit kitwor womroh yakt. Yitarn 7-pelakfot myekwor. Tom nd 7-pelakfotn tu bro nefm aruhwom. Rompno niahato be nd kunyr kakaknitmr. Yakaknitmr be kspita bugewur. Yimar tefi nefenm afo na hasoyukr tfit nd 7-pela kmi yarhm yak hatoh hanitatmr tu bro nefm newur.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Jisasr nd mrokfot pthamohat bro rifiny buharn tohhato nd mrokfot pthamort. Nd ror pthamo mrokfot ptha buganimotrt, wom mett nd yima rifiny buharn wasinyahato Jisasr kfo memotr, “Jisase, ninhu hiyau mmemt ninhu hingrneft hti thoft ka be tu bro yindhoreftpno korht.”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Jisasr wanyhato kfo memort, “Uwa, to yimam Bro Nkifrarhu mrokfom wanyhato yak hikwam, tom romn yindhorwom.”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Yimam rifinyaknamotm Jisasr kfo memor, “Ndar yiharhof yimako be tu fasoh yimayeko. Kfo kangkma, ‘Wom neft wanakahtn, afo htirahnom.’ Inji kfiwotkma to na fitoh neft hingrnarhota ndtn htiruhako? Profet Jonar pthamo mrokfef yuharpatn ptharhota ndtn wany duka tungarahko.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Bingot Jonar taun Ninifat inji namor. Bro Nkifrar bi kfomor taun Ninifathu yak batineft. Jonar yihato Bro Nkifrar nd kmithu yak bati nmbuhat kfo nuhasmotrm, nd kmi bugathu yima bugaroh fasoh nefm mong trohmomm. Nd Jonar pthamo yuhatn na Bro Najema inji ptha hikrhota mhti dukarahko.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Kto yimaroh yak nhta yiharn sautko tohyuk kwint sinyaruhatn tfit rotn tohhato nikmoh fasoh nefm kfo nriyafhirahtm. Rot kwint tu bbinysofthu wuroh krayeft tohhato wanymot Solomonrhu hifa hifa hingrna dukefm. Wanyhato memot, ‘Afo yirhoyann htiruha ror hingrnewa hingrneft.’ To nhai. Nda ariharhof hingrnayet yimar to broyer. Solomonr nhai. Nhai htihato tukmoh fasoh nefm mong trohrmokomm.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Bro Nkifrar yimam yak nhtaruha yiharn nikmoh fasoh nefm Ninifa thofmn mtohruhamn kfo nriyaf-hirahmko. Jonar Ninifat yihato Bro Nkifrarhu mrokfot kfo pthamohat Ninifa thofm Bro Nkifrarhu mrokfom wany yakrmihato mong trohmomm rroh fasoh fasoh nefm. Rot nd bingotrhof mrokfom Ninifa thofm wany yakrmihato rroh fasoh nefm mong trohmot, nd mrokfot be inji. Ariharhof mrokfot rot tu bro tpiyet mrokfoyet.”
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 “Nhai wom yimar lamt hta funakhato tfit rikat o wom bro baket yakhato lam funeft hta tasifafkahrt. Nhai. Lamt dany yuha tafontn htewatrt yimam witaniyukm htitwomt.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Yimar tu hifa dborioh yima dukefetr, nd dborioh dukefm kshm kanjo yak nuka hanitatmr, hifa dborioh dborioh nefm newurm. Yimar nd hifa yima rifhur bi fnahniyetr to be nyinga kunyjetm kanjo yak tato botatohato na fura bofurewurm tamoh tamoh nefm.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Ndnatn be tu duka marnyaf hanykfot. Mirahko nd yiro yima rifhur rirhuyuk ksh nukefr atatpohnomr.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Ninhu yima rifhur be hifa dborioh yima rifhurpno rhu marnyarahr, nd dborioh yima rifhurn lamr kanjo yak nuka hanyruhatrn, yau marnyarahn.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Jisasr nd mrokfot pthanimotr, wom Farisir niahato Jisasr mkfo memorr, “Jisase, wania nanhu kunys nuwa yerahno.” Be Jisasr wanyhato yimor rorhu kunysn. Yihato nuwa yeyuk tkitt rim rhumor. Rim rhumotr, yeshrim yakhato be fe furakni twanhomorm. Nhai yukhato tir kifsa inji nahato nuwa yi yaknirmor.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Nd Farisir inji htihato duka memor, “Tamohmpno Jisasr nhai yuk duha be bmbri nuwa yi yaknir?”
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Jisasr kfo memorr, “Niko Farisiko kaf pletm briahako yuk kifsewa kanjo be inji briahakorrpa yuk kifsahato kak marnya bomarnyewuko. Nikmoh yima rifhumio rikohnefmi wom wom fasoh nefm furkihwomko. Tukmoh toh nmbuharpat dukahato bi marut wuss tamoh tamoht yak yakhato bi tohwokomt.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Yon mumenm kanjo ptha mumiwuko. Bro Nkifrar nhai briahako nayuk nefrpam htikahr. Nhai. Yiro yima rifhurio wagrha sinyahato nayuk dborioh nefm ndm rpat htitworm.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Wom yima bebr o met bebt wuskapa duhattn hti yuhuwafhato hirahnt, ee btn Bro Nkifrar hti yindhorrahrn.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 Tamoh tamoh wuritwenm, youpenm, wajipenm yakneft nhai Bro Nkifrar yak brur wunanikahkomr. Nhai. Bro Nkifrar hifa mhtahukkomr. Ndm rom tu hifa dborioh nefm newuko. To nhai. Tu bro neft myak htanitwokomt. Nhai Bro Nkifrarpno rpat niyakitohhato rpat tohkahko. Yo nhai wom dborioh nefm nakahko. Ndnettn wadukaf hanyswako! Bro Nkifrar be yak bebrahrko.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Judaroh rhu rifinyuk rmonm rhuneft be kangko bro yufet yimam mruhekwa barkof gajim arhukahtnom yimam htirahmnom. Yo tamoh maket swirm kangko yimam be nomn akfo yindhor boyindhorm. Ndnettn wadukaf hanyswako! Bro Nkifrar be yak bebrahrko.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Aromenkono! Yima yopt htitwokomt? Yura bbrmontn hifa hti fughewukomt. Hti fughahato yura wiyauyauwoko. Nd bbrmonthu yirokn torwe yima gur bi kfe bdgniyetr korhr. Yimako to inji rhu nhombrewuko nd yima yopt kanjo. Yimam htitamko kangm ka hifa dborioh yimayem. To nhai. Nikmoh yima rifhum fasoh nefm furkihwom. Ndnettn wadukaf hanyswako! Bro Nkifrar be yak bebrahrko.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Wom boririfhuthu tisar sinyahato Jisasr kfo memorr, “Tamohmpno nd mrokfot nom rpat yekwatnom? Nom nhai ndhtet nefm nakahnom.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Jisasr nd boririfhuthu tisam memorm, “Niko to inji buga. Nikmoh neft to inji newuko. Nhai be hifa hifa mrokfefm yakhato kfo hta bohta marnyakahkomm yimam. Nhai. Niko htewa boririfhum be tu kminysofm kanjo tohwamn yimam mnhiyekwom hikneft.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Niko dukaf hanykfot! Nikmoh nkifram inji na hnamom. Profetmpno nhai hifa nyingar htarmoamm. Yimoamn, faso faso was beb bobeb thumoumm. Tfit niko yonkomn arihat yitakomn nd profetroh yopm yak marnya bomarnyewakommn wondh-wokomm.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Be tu yuwi furewuko. Nd profetm arihat atohkahmn mrokfom aptham, to nhai wany yakiorfotkomm. Tukmoh nkifram namo kanjo nhaf inji wasrfokomm.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Bro Nkifrar tu hifa dukefetrn kfo kangr, ‘Profetmi aposerm rompno kfo tkrurafrhotanm, nhaf be yimamn hirrahm.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Ndnatn ariharhof yimam nd profetm was hnamo yuhatn krhopam yak hanyrahm.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Bingot nikmoh nkifram was hnamo profetm, barkofr Aberr wasmom. Ror wasnihato ee wom womt be yimaroh tirmn hirmom. Wurohenr Sekaraiar yiro temperrn, tarioh mthamoa tkitt toh hasetrn rim wasakmomr. Ndnatn niko bi tukmoh nkiframn katirnamomko. Nhai toh marnyaruhatko, rroh krhopam tfit nikomn yak hanyrahkomm.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Niko dukaf hanykfot! Niko kfiwa boririfhut nhai tu yak hik marnyakahkomt. Bok nefmn frhammo bohamumiwatkomm yimam rom buha mmo bomumiwum. Tu nd Bro Nkifrar hayuk boririfhutn akfo hta marnyakomm yimam, awi, rom hik marnyarfomt.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Jisasr nd kunys htanyhato tfit fnahnimor. Farisimi nd boririfhuthu tisam, duka memom, “Barenko, nom nd yimarn kangr amfrfnahniya. Niko finji dukewako? Nd yimar ayak thunomr.” Ndnetmn yuwi ttiwon tebfi botebfi htfasmoumr.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Nd yimaroh dukeft duka memom, “Yuwi inji ttiwon rhti tebfi hanyruhanomr, bi finji kfiwur, ee nd wukier nd yiha tathurrahrr.”
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.