Lucas 11
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARIB
1 Wom yiha Jisasr wom tkitt yihato kfo bruttna hasomor. Kfo bruttnani bugamotr, turhu disaiperr kfo memorr, “Yinowe, kfo nuhasrfonnom ni kfo bruttnewa kfo bruttneft? Bingot Jonr tohmohat rorhu disaiperm kfo nuhas bonuhasmourm ror kfo bruttnamoa kfo bruttneft. Kfo memourm, ‘Inji inji wakfo bruttnako.’ Nom to inji wakfo bruttna nuhasnnom.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Jisasr inji wanyhato kfo memorm, “Kfo bruttnaneft inji kfo bruttnakfot:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Nmoh yihof href ye hasoyuk yeshrs wahe hasotwannom.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Nom niwa fasoh fasoh nefm wayafhonm,
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Nd kfo bruttna mrokfefm inji kfo nuhasnihato wom kfo nhombra mrokfot yakhato kfo memorm, “Niko nda na ttiwonwa yimako, nikmoh yimatm kunym bi darmbnihato bi hweyetm tfit ni womn yifung dany yihato ninhu yimatr mfrthohato mkfo merfohat,
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ‘Bare, na niya bretpa tndausn nanhu wom nanyma kmi thofr nanhu kunys nietr, na nhai wom yeshrim rorhu hayukm. Ndnatn nia ninpno. Famuya husfirpa bretpam hiyafrahna.’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Inji mttiwonrfotn tfit ninhu yimatr yiro kunys rirhuhato kfo merfohat, ‘Tamohmpno ndar yonmari yifung danys bi kunym darmb kihnihato bi yon tuhanmpno hwe guna tuhetnom myak thewarnom? Frohm hrek sinyahato hiyefiwamr?’ Kto ni tuha afo toh kinyakihato tfit ror wany batihato sinyani, yak hiyaforfohat, niko ka finji dukewako?
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Tamoh dukeftpno sinyahato yak hiyaforforr ror mttiwonyukr? Ka be rorhu yimatrn yak hiyaforforr? Na kfiwanko, nhai be rorhu yimatrn yak hiyafrforr. Nhai. Turhu toh kinyakihato wattiwonthu wattiwonthu hatohtn yak hiyafrforr.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Ndnatn na kfiwanko, tamohm yak yibonrahko, Bro Nkifrar kfo tatokfot. Kfo tatorahko ee hirahrko. Yimam yak hambrohany yak hambro hanyrahm ee mhtirahm. Yimam brbo yihato mkfo tndaurahm ee htiruharmn yakhato hiyafrahrm.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Yimam yihato mkfo tatewumr ee kahukrm tamoh tamohm. Yimam hambro hanitwom ee mhtitwom. Yimam brbo yihato mkfo tndauwom ee htitwarm yakhato hiyefiwurm.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Niko wom yiha ka bi htimoko wom yimar turhu yonr yirar mtndaumotr tfit nandomr yakhato ndr wathu nhehafmorr? Nhai. Nhai wom yimar turhu yonr inji narmorr.
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 O wom yonr yifemrpno yihato ginafm mtndauneft ka yifemr pkinaft yakhato ndt wathu nhehefiwurr? Ka nhai htirmokomr wom yimar yinem yonr inji narmorr.
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Niko nda bbinysofthu fasoh net yimakmoh yonm hifa yak marnya bomarnyewa kanjo inji yura mounthu yifemr mfro kak marnyewurko. Turhu Yafothathu hanyeft nakutwokomr, nhai wany marsisakahrko. Nhai. Kahukworko.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Wom yimar yima mrokfo yafothar tukihwa kmi yarhr fknemotrr nd yimar be mrokfo ptha duha be inji tng mmkr rhumour. Jisasr yihato nd yimar fknenimo yarhr fak thumorr. Yak thumotrr, yima yuhur niamotrr mrokfo pthamor. Bok yimam Jisasr namo neft htihato be tuha mrokfo duhatm rhumom. Memom, “Bar yimako, Jisasr be tu tamohtet bbukeftpno kfitr, nd yimar tfit bi pthiwar?”
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Womm wanyhato kfo memom, “Nd yimar yarhroh bro tohak Belseburrhu bbukeftpno kak thuworm kmi yarhm.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Tfit wommn duka memom, “Mirahnomr yura waukfokahtn, wom neft ayawihnekahtt mirahnom awi tu Bro Nkifrarhu Yafothatpno hingrnewur.”
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Jisasr bi htimorm rom inji duka-mohat. Htihato kfo memorm, “Rpa kantrikfot tohyuk yimam buha nayak mkuhato rimtoh mtohhato nnaknineft, be nd kantrikfot yohniraht. Nhai wom yimam tohruhatmt. Yo rpa kunys tohyuk yimam nhaf inji. Tum nayak mkuhato nnayurneft, be nhai wom yimar tohruhatr. Be tum naye dborha nohhato yima duha tkitm rhurahm.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Satanr nhaf to inji buga. Na Satanrhu bbukeftpno nd rorhu tuhagrhayuk kmi yarhm yak thuneft, be nhai tfit Satanr toh bmtakfot. To fitom rorhu wom thu hamuhyukm? Bi be. Tuko kfo yamukatko Tndhrhu bbukeftpno kak thuwanm yarhm. Ndnatn inji kfiwanko.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Nikmoh wom yimam Bro Nkifrarhu yufatpno kmi yarhm yak thu thoft nhai kfo mekahkomm, ‘Tndhrhu yufatpno kmi yarhm kak thuwomm.’ Nhai. To tamohmpno na Bro Nkifrarhu yufatpno kmi yarhm yak thuwohat, kfo yamukako, ‘Tndhrhu yufatpno kmi yarhm kak thuworm?’ Nikmoh yimatm kfo mirahmko, ‘Kfo furewuko.’
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Htikfot. Bro Nkifrarhu bbukeftpno kmi yarhm kak thuwanme kfo mekfot, ‘Nom bi Bro Nkifrarn kakitohwornom. Bi rorhu kingdomkfot korhnom.’
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Wom namburet yimar turhu kuny kmifar kfra inyarut yakhato rhu hasiwur, rorhu kmifar hifa rhu marnyewur.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Tfit womr tu masat nambur nanyjaretr inji htihato kfo mirahr, ‘Barenko, rorrpar nambureter. Na afo nhombrawonanr.’ Tfit rorn hafnahaknitrr, womrhu kfra inyaruti rorhu tamoh tamoht mtuhafnitatrt, womrn myak rhoptekwort. Myak rhoptakhato wommpno nayak nhtewumm nd wuss.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Yimar be buha tohhato nanhu tamoh tamoh nefm be nyingarpaye kukatohworm nd yimar nhai nann tohnho yibonkahr. Womrn tohnho yibonwor. Na wom tamohm yuhre yak nhafoh hanyhato womr tohhato be nyingarpaye yukatohhato nhai yak nhafohnhokahra, tor ndhtet yimarn tohhato krmah hikworm na yuhre yak nhafoh hanyuk shrm.”
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Wom yimar nd kmi yarhr thu troh tanyshombat afo kitwor rhuyuk tkitroh hambrot. Hambro habri hambro habri, nhai wom rhuyuk tkitt htirfort, tfit mkekutakhato kitwor tur toh tanyuk tkittn.
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Yitarn htitwor tkitt be wuthat, nhai wom wusswenm.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Be nd kmi yarhr inji mhti tanysihato tfit wuyekwor. Wuyakhato tfit kitwor womroh yakt. Yitarn 7-pelakfot myekwor. Tom nd 7-pelakfotn tu bro nefm aruhwom. Rompno niahato be nd kunyr kakaknitmr. Yakaknitmr be kspita bugewur. Yimar tefi nefenm afo na hasoyukr tfit nd 7-pela kmi yarhm yak hatoh hanitatmr tu bro nefm newur.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Jisasr nd mrokfot pthamohat bro rifiny buharn tohhato nd mrokfot pthamort. Nd ror pthamo mrokfot ptha buganimotrt, wom mett nd yima rifiny buharn wasinyahato Jisasr kfo memotr, “Jisase, ninhu hiyau mmemt ninhu hingrneft hti thoft ka be tu bro yindhoreftpno korht.”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Jisasr wanyhato kfo memort, “Uwa, to yimam Bro Nkifrarhu mrokfom wanyhato yak hikwam, tom romn yindhorwom.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Yimam rifinyaknamotm Jisasr kfo memor, “Ndar yiharhof yimako be tu fasoh yimayeko. Kfo kangkma, ‘Wom neft wanakahtn, afo htirahnom.’ Inji kfiwotkma to na fitoh neft hingrnarhota ndtn htiruhako? Profet Jonar pthamo mrokfef yuharpatn ptharhota ndtn wany duka tungarahko.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Bingot Jonar taun Ninifat inji namor. Bro Nkifrar bi kfomor taun Ninifathu yak batineft. Jonar yihato Bro Nkifrar nd kmithu yak bati nmbuhat kfo nuhasmotrm, nd kmi bugathu yima bugaroh fasoh nefm mong trohmomm. Nd Jonar pthamo yuhatn na Bro Najema inji ptha hikrhota mhti dukarahko.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Kto yimaroh yak nhta yiharn sautko tohyuk kwint sinyaruhatn tfit rotn tohhato nikmoh fasoh nefm kfo nriyafhirahtm. Rot kwint tu bbinysofthu wuroh krayeft tohhato wanymot Solomonrhu hifa hifa hingrna dukefm. Wanyhato memot, ‘Afo yirhoyann htiruha ror hingrnewa hingrneft.’ To nhai. Nda ariharhof hingrnayet yimar to broyer. Solomonr nhai. Nhai htihato tukmoh fasoh nefm mong trohrmokomm.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Bro Nkifrar yimam yak nhtaruha yiharn nikmoh fasoh nefm Ninifa thofmn mtohruhamn kfo nriyaf-hirahmko. Jonar Ninifat yihato Bro Nkifrarhu mrokfot kfo pthamohat Ninifa thofm Bro Nkifrarhu mrokfom wany yakrmihato mong trohmomm rroh fasoh fasoh nefm. Rot nd bingotrhof mrokfom Ninifa thofm wany yakrmihato rroh fasoh nefm mong trohmot, nd mrokfot be inji. Ariharhof mrokfot rot tu bro tpiyet mrokfoyet.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 “Nhai wom yimar lamt hta funakhato tfit rikat o wom bro baket yakhato lam funeft hta tasifafkahrt. Nhai. Lamt dany yuha tafontn htewatrt yimam witaniyukm htitwomt.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Yimar tu hifa dborioh yima dukefetr, nd dborioh dukefm kshm kanjo yak nuka hanitatmr, hifa dborioh dborioh nefm newurm. Yimar nd hifa yima rifhur bi fnahniyetr to be nyinga kunyjetm kanjo yak tato botatohato na fura bofurewurm tamoh tamoh nefm.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Ndnatn be tu duka marnyaf hanykfot. Mirahko nd yiro yima rifhur rirhuyuk ksh nukefr atatpohnomr.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Ninhu yima rifhur be hifa dborioh yima rifhurpno rhu marnyarahr, nd dborioh yima rifhurn lamr kanjo yak nuka hanyruhatrn, yau marnyarahn.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Jisasr nd mrokfot pthanimotr, wom Farisir niahato Jisasr mkfo memorr, “Jisase, wania nanhu kunys nuwa yerahno.” Be Jisasr wanyhato yimor rorhu kunysn. Yihato nuwa yeyuk tkitt rim rhumor. Rim rhumotr, yeshrim yakhato be fe furakni twanhomorm. Nhai yukhato tir kifsa inji nahato nuwa yi yaknirmor.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Nd Farisir inji htihato duka memor, “Tamohmpno Jisasr nhai yuk duha be bmbri nuwa yi yaknir?”
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Jisasr kfo memorr, “Niko Farisiko kaf pletm briahako yuk kifsewa kanjo be inji briahakorrpa yuk kifsahato kak marnya bomarnyewuko. Nikmoh yima rifhumio rikohnefmi wom wom fasoh nefm furkihwomko. Tukmoh toh nmbuharpat dukahato bi marut wuss tamoh tamoht yak yakhato bi tohwokomt.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Yon mumenm kanjo ptha mumiwuko. Bro Nkifrar nhai briahako nayuk nefrpam htikahr. Nhai. Yiro yima rifhurio wagrha sinyahato nayuk dborioh nefm ndm rpat htitworm.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Wom yima bebr o met bebt wuskapa duhattn hti yuhuwafhato hirahnt, ee btn Bro Nkifrar hti yindhorrahrn.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Tamoh tamoh wuritwenm, youpenm, wajipenm yakneft nhai Bro Nkifrar yak brur wunanikahkomr. Nhai. Bro Nkifrar hifa mhtahukkomr. Ndm rom tu hifa dborioh nefm newuko. To nhai. Tu bro neft myak htanitwokomt. Nhai Bro Nkifrarpno rpat niyakitohhato rpat tohkahko. Yo nhai wom dborioh nefm nakahko. Ndnettn wadukaf hanyswako! Bro Nkifrar be yak bebrahrko.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Judaroh rhu rifinyuk rmonm rhuneft be kangko bro yufet yimam mruhekwa barkof gajim arhukahtnom yimam htirahmnom. Yo tamoh maket swirm kangko yimam be nomn akfo yindhor boyindhorm. Ndnettn wadukaf hanyswako! Bro Nkifrar be yak bebrahrko.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Aromenkono! Yima yopt htitwokomt? Yura bbrmontn hifa hti fughewukomt. Hti fughahato yura wiyauyauwoko. Nd bbrmonthu yirokn torwe yima gur bi kfe bdgniyetr korhr. Yimako to inji rhu nhombrewuko nd yima yopt kanjo. Yimam htitamko kangm ka hifa dborioh yimayem. To nhai. Nikmoh yima rifhum fasoh nefm furkihwom. Ndnettn wadukaf hanyswako! Bro Nkifrar be yak bebrahrko.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Wom boririfhuthu tisar sinyahato Jisasr kfo memorr, “Tamohmpno nd mrokfot nom rpat yekwatnom? Nom nhai ndhtet nefm nakahnom.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Jisasr nd boririfhuthu tisam memorm, “Niko to inji buga. Nikmoh neft to inji newuko. Nhai be hifa hifa mrokfefm yakhato kfo hta bohta marnyakahkomm yimam. Nhai. Niko htewa boririfhum be tu kminysofm kanjo tohwamn yimam mnhiyekwom hikneft.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Niko dukaf hanykfot! Nikmoh nkifram inji na hnamom. Profetmpno nhai hifa nyingar htarmoamm. Yimoamn, faso faso was beb bobeb thumoumm. Tfit niko yonkomn arihat yitakomn nd profetroh yopm yak marnya bomarnyewakommn wondh-wokomm.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Be tu yuwi furewuko. Nd profetm arihat atohkahmn mrokfom aptham, to nhai wany yakiorfotkomm. Tukmoh nkifram namo kanjo nhaf inji wasrfokomm.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Bro Nkifrar tu hifa dukefetrn kfo kangr, ‘Profetmi aposerm rompno kfo tkrurafrhotanm, nhaf be yimamn hirrahm.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Ndnatn ariharhof yimam nd profetm was hnamo yuhatn krhopam yak hanyrahm.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Bingot nikmoh nkifram was hnamo profetm, barkofr Aberr wasmom. Ror wasnihato ee wom womt be yimaroh tirmn hirmom. Wurohenr Sekaraiar yiro temperrn, tarioh mthamoa tkitt toh hasetrn rim wasakmomr. Ndnatn niko bi tukmoh nkiframn katirnamomko. Nhai toh marnyaruhatko, rroh krhopam tfit nikomn yak hanyrahkomm.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 Niko dukaf hanykfot! Niko kfiwa boririfhut nhai tu yak hik marnyakahkomt. Bok nefmn frhammo bohamumiwatkomm yimam rom buha mmo bomumiwum. Tu nd Bro Nkifrar hayuk boririfhutn akfo hta marnyakomm yimam, awi, rom hik marnyarfomt.”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Jisasr nd kunys htanyhato tfit fnahnimor. Farisimi nd boririfhuthu tisam, duka memom, “Barenko, nom nd yimarn kangr amfrfnahniya. Niko finji dukewako? Nd yimar ayak thunomr.” Ndnetmn yuwi ttiwon tebfi botebfi htfasmoumr.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Nd yimaroh dukeft duka memom, “Yuwi inji ttiwon rhti tebfi hanyruhanomr, bi finji kfiwur, ee nd wukier nd yiha tathurrahrr.”
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.