Lucas 11

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wom yiha Jisasr wom tkitt yihato kfo bruttna hasomor. Kfo bruttnani bugamotr, turhu disaiperr kfo memorr, “Yinowe, kfo nuhasrfonnom ni kfo bruttnewa kfo bruttneft? Bingot Jonr tohmohat rorhu disaiperm kfo nuhas bonuhasmourm ror kfo bruttnamoa kfo bruttneft. Kfo memourm, ‘Inji inji wakfo bruttnako.’ Nom to inji wakfo bruttna nuhasnnom.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Jisasr inji wanyhato kfo memorm, “Kfo bruttnaneft inji kfo bruttnakfot:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Nmoh yihof href ye hasoyuk yeshrs wahe hasotwannom.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Nom niwa fasoh fasoh nefm wayafhonm,
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Nd kfo bruttna mrokfefm inji kfo nuhasnihato wom kfo nhombra mrokfot yakhato kfo memorm, “Niko nda na ttiwonwa yimako, nikmoh yimatm kunym bi darmbnihato bi hweyetm tfit ni womn yifung dany yihato ninhu yimatr mfrthohato mkfo merfohat,
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 ‘Bare, na niya bretpa tndausn nanhu wom nanyma kmi thofr nanhu kunys nietr, na nhai wom yeshrim rorhu hayukm. Ndnatn nia ninpno. Famuya husfirpa bretpam hiyafrahna.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Inji mttiwonrfotn tfit ninhu yimatr yiro kunys rirhuhato kfo merfohat, ‘Tamohmpno ndar yonmari yifung danys bi kunym darmb kihnihato bi yon tuhanmpno hwe guna tuhetnom myak thewarnom? Frohm hrek sinyahato hiyefiwamr?’ Kto ni tuha afo toh kinyakihato tfit ror wany batihato sinyani, yak hiyaforfohat, niko ka finji dukewako?
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Tamoh dukeftpno sinyahato yak hiyaforforr ror mttiwonyukr? Ka be rorhu yimatrn yak hiyaforforr? Na kfiwanko, nhai be rorhu yimatrn yak hiyafrforr. Nhai. Turhu toh kinyakihato wattiwonthu wattiwonthu hatohtn yak hiyafrforr.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Ndnatn na kfiwanko, tamohm yak yibonrahko, Bro Nkifrar kfo tatokfot. Kfo tatorahko ee hirahrko. Yimam yak hambrohany yak hambro hanyrahm ee mhtirahm. Yimam brbo yihato mkfo tndaurahm ee htiruharmn yakhato hiyafrahrm.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Yimam yihato mkfo tatewumr ee kahukrm tamoh tamohm. Yimam hambro hanitwom ee mhtitwom. Yimam brbo yihato mkfo tndauwom ee htitwarm yakhato hiyefiwurm.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Niko wom yiha ka bi htimoko wom yimar turhu yonr yirar mtndaumotr tfit nandomr yakhato ndr wathu nhehafmorr? Nhai. Nhai wom yimar turhu yonr inji narmorr.
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 O wom yonr yifemrpno yihato ginafm mtndauneft ka yifemr pkinaft yakhato ndt wathu nhehefiwurr? Ka nhai htirmokomr wom yimar yinem yonr inji narmorr.
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Niko nda bbinysofthu fasoh net yimakmoh yonm hifa yak marnya bomarnyewa kanjo inji yura mounthu yifemr mfro kak marnyewurko. Turhu Yafothathu hanyeft nakutwokomr, nhai wany marsisakahrko. Nhai. Kahukworko.”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Wom yimar yima mrokfo yafothar tukihwa kmi yarhr fknemotrr nd yimar be mrokfo ptha duha be inji tng mmkr rhumour. Jisasr yihato nd yimar fknenimo yarhr fak thumorr. Yak thumotrr, yima yuhur niamotrr mrokfo pthamor. Bok yimam Jisasr namo neft htihato be tuha mrokfo duhatm rhumom. Memom, “Bar yimako, Jisasr be tu tamohtet bbukeftpno kfitr, nd yimar tfit bi pthiwar?”
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Womm wanyhato kfo memom, “Nd yimar yarhroh bro tohak Belseburrhu bbukeftpno kak thuworm kmi yarhm.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Tfit wommn duka memom, “Mirahnomr yura waukfokahtn, wom neft ayawihnekahtt mirahnom awi tu Bro Nkifrarhu Yafothatpno hingrnewur.”
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Jisasr bi htimorm rom inji duka-mohat. Htihato kfo memorm, “Rpa kantrikfot tohyuk yimam buha nayak mkuhato rimtoh mtohhato nnaknineft, be nd kantrikfot yohniraht. Nhai wom yimam tohruhatmt. Yo rpa kunys tohyuk yimam nhaf inji. Tum nayak mkuhato nnayurneft, be nhai wom yimar tohruhatr. Be tum naye dborha nohhato yima duha tkitm rhurahm.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Satanr nhaf to inji buga. Na Satanrhu bbukeftpno nd rorhu tuhagrhayuk kmi yarhm yak thuneft, be nhai tfit Satanr toh bmtakfot. To fitom rorhu wom thu hamuhyukm? Bi be. Tuko kfo yamukatko Tndhrhu bbukeftpno kak thuwanm yarhm. Ndnatn inji kfiwanko.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Nikmoh wom yimam Bro Nkifrarhu yufatpno kmi yarhm yak thu thoft nhai kfo mekahkomm, ‘Tndhrhu yufatpno kmi yarhm kak thuwomm.’ Nhai. To tamohmpno na Bro Nkifrarhu yufatpno kmi yarhm yak thuwohat, kfo yamukako, ‘Tndhrhu yufatpno kmi yarhm kak thuworm?’ Nikmoh yimatm kfo mirahmko, ‘Kfo furewuko.’
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Htikfot. Bro Nkifrarhu bbukeftpno kmi yarhm kak thuwanme kfo mekfot, ‘Nom bi Bro Nkifrarn kakitohwornom. Bi rorhu kingdomkfot korhnom.’
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Wom namburet yimar turhu kuny kmifar kfra inyarut yakhato rhu hasiwur, rorhu kmifar hifa rhu marnyewur.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Tfit womr tu masat nambur nanyjaretr inji htihato kfo mirahr, ‘Barenko, rorrpar nambureter. Na afo nhombrawonanr.’ Tfit rorn hafnahaknitrr, womrhu kfra inyaruti rorhu tamoh tamoht mtuhafnitatrt, womrn myak rhoptekwort. Myak rhoptakhato wommpno nayak nhtewumm nd wuss.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Yimar be buha tohhato nanhu tamoh tamoh nefm be nyingarpaye kukatohworm nd yimar nhai nann tohnho yibonkahr. Womrn tohnho yibonwor. Na wom tamohm yuhre yak nhafoh hanyhato womr tohhato be nyingarpaye yukatohhato nhai yak nhafohnhokahra, tor ndhtet yimarn tohhato krmah hikworm na yuhre yak nhafoh hanyuk shrm.”
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “Wom yimar nd kmi yarhr thu troh tanyshombat afo kitwor rhuyuk tkitroh hambrot. Hambro habri hambro habri, nhai wom rhuyuk tkitt htirfort, tfit mkekutakhato kitwor tur toh tanyuk tkittn.
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Yitarn htitwor tkitt be wuthat, nhai wom wusswenm.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Be nd kmi yarhr inji mhti tanysihato tfit wuyekwor. Wuyakhato tfit kitwor womroh yakt. Yitarn 7-pelakfot myekwor. Tom nd 7-pelakfotn tu bro nefm aruhwom. Rompno niahato be nd kunyr kakaknitmr. Yakaknitmr be kspita bugewur. Yimar tefi nefenm afo na hasoyukr tfit nd 7-pela kmi yarhm yak hatoh hanitatmr tu bro nefm newur.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Jisasr nd mrokfot pthamohat bro rifiny buharn tohhato nd mrokfot pthamort. Nd ror pthamo mrokfot ptha buganimotrt, wom mett nd yima rifiny buharn wasinyahato Jisasr kfo memotr, “Jisase, ninhu hiyau mmemt ninhu hingrneft hti thoft ka be tu bro yindhoreftpno korht.”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Jisasr wanyhato kfo memort, “Uwa, to yimam Bro Nkifrarhu mrokfom wanyhato yak hikwam, tom romn yindhorwom.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Yimam rifinyaknamotm Jisasr kfo memor, “Ndar yiharhof yimako be tu fasoh yimayeko. Kfo kangkma, ‘Wom neft wanakahtn, afo htirahnom.’ Inji kfiwotkma to na fitoh neft hingrnarhota ndtn htiruhako? Profet Jonar pthamo mrokfef yuharpatn ptharhota ndtn wany duka tungarahko.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Bingot Jonar taun Ninifat inji namor. Bro Nkifrar bi kfomor taun Ninifathu yak batineft. Jonar yihato Bro Nkifrar nd kmithu yak bati nmbuhat kfo nuhasmotrm, nd kmi bugathu yima bugaroh fasoh nefm mong trohmomm. Nd Jonar pthamo yuhatn na Bro Najema inji ptha hikrhota mhti dukarahko.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Kto yimaroh yak nhta yiharn sautko tohyuk kwint sinyaruhatn tfit rotn tohhato nikmoh fasoh nefm kfo nriyafhirahtm. Rot kwint tu bbinysofthu wuroh krayeft tohhato wanymot Solomonrhu hifa hifa hingrna dukefm. Wanyhato memot, ‘Afo yirhoyann htiruha ror hingrnewa hingrneft.’ To nhai. Nda ariharhof hingrnayet yimar to broyer. Solomonr nhai. Nhai htihato tukmoh fasoh nefm mong trohrmokomm.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Bro Nkifrar yimam yak nhtaruha yiharn nikmoh fasoh nefm Ninifa thofmn mtohruhamn kfo nriyaf-hirahmko. Jonar Ninifat yihato Bro Nkifrarhu mrokfot kfo pthamohat Ninifa thofm Bro Nkifrarhu mrokfom wany yakrmihato mong trohmomm rroh fasoh fasoh nefm. Rot nd bingotrhof mrokfom Ninifa thofm wany yakrmihato rroh fasoh nefm mong trohmot, nd mrokfot be inji. Ariharhof mrokfot rot tu bro tpiyet mrokfoyet.”
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 “Nhai wom yimar lamt hta funakhato tfit rikat o wom bro baket yakhato lam funeft hta tasifafkahrt. Nhai. Lamt dany yuha tafontn htewatrt yimam witaniyukm htitwomt.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Yimar tu hifa dborioh yima dukefetr, nd dborioh dukefm kshm kanjo yak nuka hanitatmr, hifa dborioh dborioh nefm newurm. Yimar nd hifa yima rifhur bi fnahniyetr to be nyinga kunyjetm kanjo yak tato botatohato na fura bofurewurm tamoh tamoh nefm.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Ndnatn be tu duka marnyaf hanykfot. Mirahko nd yiro yima rifhur rirhuyuk ksh nukefr atatpohnomr.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Ninhu yima rifhur be hifa dborioh yima rifhurpno rhu marnyarahr, nd dborioh yima rifhurn lamr kanjo yak nuka hanyruhatrn, yau marnyarahn.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Jisasr nd mrokfot pthanimotr, wom Farisir niahato Jisasr mkfo memorr, “Jisase, wania nanhu kunys nuwa yerahno.” Be Jisasr wanyhato yimor rorhu kunysn. Yihato nuwa yeyuk tkitt rim rhumor. Rim rhumotr, yeshrim yakhato be fe furakni twanhomorm. Nhai yukhato tir kifsa inji nahato nuwa yi yaknirmor.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Nd Farisir inji htihato duka memor, “Tamohmpno Jisasr nhai yuk duha be bmbri nuwa yi yaknir?”
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Jisasr kfo memorr, “Niko Farisiko kaf pletm briahako yuk kifsewa kanjo be inji briahakorrpa yuk kifsahato kak marnya bomarnyewuko. Nikmoh yima rifhumio rikohnefmi wom wom fasoh nefm furkihwomko. Tukmoh toh nmbuharpat dukahato bi marut wuss tamoh tamoht yak yakhato bi tohwokomt.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Yon mumenm kanjo ptha mumiwuko. Bro Nkifrar nhai briahako nayuk nefrpam htikahr. Nhai. Yiro yima rifhurio wagrha sinyahato nayuk dborioh nefm ndm rpat htitworm.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Wom yima bebr o met bebt wuskapa duhattn hti yuhuwafhato hirahnt, ee btn Bro Nkifrar hti yindhorrahrn.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Tamoh tamoh wuritwenm, youpenm, wajipenm yakneft nhai Bro Nkifrar yak brur wunanikahkomr. Nhai. Bro Nkifrar hifa mhtahukkomr. Ndm rom tu hifa dborioh nefm newuko. To nhai. Tu bro neft myak htanitwokomt. Nhai Bro Nkifrarpno rpat niyakitohhato rpat tohkahko. Yo nhai wom dborioh nefm nakahko. Ndnettn wadukaf hanyswako! Bro Nkifrar be yak bebrahrko.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Judaroh rhu rifinyuk rmonm rhuneft be kangko bro yufet yimam mruhekwa barkof gajim arhukahtnom yimam htirahmnom. Yo tamoh maket swirm kangko yimam be nomn akfo yindhor boyindhorm. Ndnettn wadukaf hanyswako! Bro Nkifrar be yak bebrahrko.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Aromenkono! Yima yopt htitwokomt? Yura bbrmontn hifa hti fughewukomt. Hti fughahato yura wiyauyauwoko. Nd bbrmonthu yirokn torwe yima gur bi kfe bdgniyetr korhr. Yimako to inji rhu nhombrewuko nd yima yopt kanjo. Yimam htitamko kangm ka hifa dborioh yimayem. To nhai. Nikmoh yima rifhum fasoh nefm furkihwom. Ndnettn wadukaf hanyswako! Bro Nkifrar be yak bebrahrko.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Wom boririfhuthu tisar sinyahato Jisasr kfo memorr, “Tamohmpno nd mrokfot nom rpat yekwatnom? Nom nhai ndhtet nefm nakahnom.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Jisasr nd boririfhuthu tisam memorm, “Niko to inji buga. Nikmoh neft to inji newuko. Nhai be hifa hifa mrokfefm yakhato kfo hta bohta marnyakahkomm yimam. Nhai. Niko htewa boririfhum be tu kminysofm kanjo tohwamn yimam mnhiyekwom hikneft.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Niko dukaf hanykfot! Nikmoh nkifram inji na hnamom. Profetmpno nhai hifa nyingar htarmoamm. Yimoamn, faso faso was beb bobeb thumoumm. Tfit niko yonkomn arihat yitakomn nd profetroh yopm yak marnya bomarnyewakommn wondh-wokomm.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Be tu yuwi furewuko. Nd profetm arihat atohkahmn mrokfom aptham, to nhai wany yakiorfotkomm. Tukmoh nkifram namo kanjo nhaf inji wasrfokomm.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Bro Nkifrar tu hifa dukefetrn kfo kangr, ‘Profetmi aposerm rompno kfo tkrurafrhotanm, nhaf be yimamn hirrahm.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Ndnatn ariharhof yimam nd profetm was hnamo yuhatn krhopam yak hanyrahm.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Bingot nikmoh nkifram was hnamo profetm, barkofr Aberr wasmom. Ror wasnihato ee wom womt be yimaroh tirmn hirmom. Wurohenr Sekaraiar yiro temperrn, tarioh mthamoa tkitt toh hasetrn rim wasakmomr. Ndnatn niko bi tukmoh nkiframn katirnamomko. Nhai toh marnyaruhatko, rroh krhopam tfit nikomn yak hanyrahkomm.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Niko dukaf hanykfot! Niko kfiwa boririfhut nhai tu yak hik marnyakahkomt. Bok nefmn frhammo bohamumiwatkomm yimam rom buha mmo bomumiwum. Tu nd Bro Nkifrar hayuk boririfhutn akfo hta marnyakomm yimam, awi, rom hik marnyarfomt.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Jisasr nd kunys htanyhato tfit fnahnimor. Farisimi nd boririfhuthu tisam, duka memom, “Barenko, nom nd yimarn kangr amfrfnahniya. Niko finji dukewako? Nd yimar ayak thunomr.” Ndnetmn yuwi ttiwon tebfi botebfi htfasmoumr.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Nd yimaroh dukeft duka memom, “Yuwi inji ttiwon rhti tebfi hanyruhanomr, bi finji kfiwur, ee nd wukier nd yiha tathurrahrr.”
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.