Lucas 10

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nd ror hik yibonmo yimampno napthanihato ee tfit Bror wom 72 yimam fakmor. Yakhato hus hus fak nhtamorm. Yak nhtahato hus hus nd ror yibonyuk kmim yi hanymomm.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Kfo memorm, “Boknabok rais suhm bi huktewamn, nhai bok yimam nd rais yukharoh yakyukm. Ndnatn nd mswir tikatr wakfo bruttnakahtko, wom yimam thu yuhurruhatrm, yi yakhirahmr nd rorhu rais swirthu rais hukham.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Nhai mrokfom, wanjuko! Yima dukefmpno waiswako. Sifsifm yifakorhof namburet yauroh rifiny buhar yita kanjo inji nd namburet yauroh rifiny buhar kitwoko.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Mirahko maru gegb yohenm, hmbre wus yohm o wom hona wuram ayakitohaknom. Be inji sfno yima furako yikfot. Mirahko wom yimampno aptha yifahta hanynomm.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Wom kmithu wom kunys kitwoko, barkofpam afo nd kuny shofm rim kfo yindhoraknikfot. Kfo yindhoraknihato kfo mekfot, ‘Bro Nkifrar nda kuny shofko ayak marnyarko!’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Inji rim kfo yindhorak-niruhatko, hifa yima yuhet yimar nd kunys rhuneft, nd niko rim kfo yindhorak niyuk tngt to be nd yimarn riyaht. Nhai ndhtet yima yuhet yimar rhukahr, to be tfit tukompno nieraht nd niko tuyuk kfo yindhor tngt.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Wom kmit yifiko, mirahko kuny kuny awita fnahnom. Bi rpa kunys fekko, be nd kunyrpat tohhato tamoh tamoh yeshrim kahukmko, be yakhato yakfot. Niko Bro Nkifrarhu mrokfeft kfo nuhas habriwohat tawo ndmn yak yakfot.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Wom kmit yikomn, kunymn fak htemko, hifa, nhai mrokfom. Tamoh yeshrim nd kuny shofm hayukm, yak yakfot.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Tamoh tamoh dbohnefm nd kmi thofm korhwomm, yak marnyakfot. Kfo nuhas mekfot, ‘Bro Nkifrarhu kingdomkfot bi brbo hnewutko.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Wom kmit yikomn, nhai nd kmi thofm kunym yakrfomko, yihotat rim tohhato kfo mekfot,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Ndar nikmoh kmithu bdrt nmoh wuram yarim yenym, tukmoh kmitn tfit kahot trk tanywonomm. To niko dukaf hanykfot. Bro Nkifrarhu kingdomkfot bi brbohwot. Rorhu yinhitn ndar bbinysoft tfit rhuraht. Ndnettn dukaf hanykfot.’
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Na kfo mifwanko, ndar kmit yakruha krho nmbuhat mirahko ka kuken krho nmbuhat yakraht. Sodomt yakmo krho nmbuhat be inji habhi krho nmbuhat fakmom. Tawo ndar kmitn be tu bro krho nmbuha mift yakrahm.”
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 “O ar Korasin thofenko, finji rhu bebhirhokma? Yo niko Betsaida thofenko, niko inji buga. Finji rhu bebhirhokma? Bro yuhuwaf nmbuhat korhtko. Bi wom yimar Tairti Saidont aikahrn mirakerkfot ahingrnart, na nikompno mirakerkfot hingrnamo kanjo, na kanga ka Tair thofmi Saidon thofm tum nayuk fasoh fasoh nefm hti bebhato bi bek tham nyuhunihato yuhun brasingt rhuhato yima yuhum bi yak kekutrmomm.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Kto ndar bbinysoft tohwa yimam newa nefm yak nhtaruha yiha, nd yiha nikmoh krho nmbuhat nhai Tairti Saidonthut kanjo yakruhattko. Nhai. Niko yakruha krho nmbuhat be tu bro krho nmbuha mift yakrahtko.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Yo niko Kaperneam thofko, kangko, ‘Ka yura mountko riyahnom?’ Nhai. Niko nndo helko riyahkonwe.”
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Turhu disaiperm kfo memorm, “Niko pthayuk mrokfom yimam wanukwomme, nd yimam nanhu mrokfom wanukwom. Nikmoh pthayuk mrokfom nhai wanykahmme, nd yimam nann mong trohwom. Yimar na mong trohyukr, na kfo tkrurafyuk yimar mong trohwor.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Nd 72 yimam yimom tfit bro yindhor nmbuhatpno tfit niamom. Niahato Jisasrpno mkfo memom, “Broye, nom ninhu yufat yuta nawoh-hato tek yarh kmi yarhm wany yakiomomm nmoh tngm.”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Jisasr wanyhato kfo memorm, “Na htimoyanr Satanr toh fnhur kanjo wufohninamor.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Wawanyko. Bro bbukeft bi he-moyanko. Nd bbinysofthu karoh-tknami yima waset nandomenm yahotrahkomm. Satanrhu nanyjar rifhut yiho hathurahkomt. Be nhai wom tamohm finji naruhatmko.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Inji bi htimokomn, to mirahko akfo amanyom, ‘Kmi yarhmi tek yarhm nmoh tngm fak hikm.’ Mirahko inji akfo yindhornom. Be Bro Nkifrar nikmoh yufam wandfamo nmbuhatn wakfo yindhortwako.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Jisasr nd 72 yimaroh mrokfom kfo yakio hanyetrn, Bro Nkifrarhu Yafothat bro yindhor nmbuhat hemotr. Nd Yafothathu yindhor nmbuhatpno Jisasr kfo memor, “Dajaye, ni nda mounti bbinysoft buriwa Nkifraye. Ni tu hifa dborioh neft namo. Nd nefm hifa nd bro duka tungunet yimampno yak kafrohmonmn, tfit habhi yonenmpno fak nriyafmonm. Ndnatn na kfo yindhorwann.”
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 “Nanhu Yifemr nanhu tirmn tamoh tamohm hta bugamorm. Nhai wom yimam nd rorhu Yonr hti nhtakahmr. Tu Yifem-rpar hti nhtewurr. Yo nhai wom yimam nd rorhu Yifemr hti nhtakahmr. Tu Yinemrpar hti nhtewurr. Yimam tu Yinem yonrn sinyahato turhu Yifemr yak nuhaswatrm, ndnatn hti nhtewumr rorhu Yifemr.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Turhu disaiperrpampno rhu hasetrn, nhowi kfo memorm, “Yimam nd niko htiyuk tamoh tamohm bi htiyetmn, ayindhortwam.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Na kfo mifwanko, boknabok profetmi kingm nd niko htita shrm memoum, ‘Ahtinom,’ to nhai. Nhai nd shrm htirmoamm. Yo nd niko arihat wanuka mrokfeft memoum, ‘Awanynom’, to nhai. Nhai nd mrokfot wanyrmoamt.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Nkifra boririfhuthu tisar memor, “Jisasr afo attiwon wona.” Inji duketrn, ttiwon memorr, “Broye, na finji narhoyann, toh nkifrarhoya?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Jisasr wanyhato ttiwon memorr, “To boririfhut finji kfiwat? To ni wanyshoft finji wanukwanm boririfhu mrokfom?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Tfit rorn kfo memor, “‘Bror ninhu Nkifrayer, ndnatn ninhu yuhuwaf marbi bugam, ninhu yafothat, yo ninhu yima yuhu bugam be rorparn htakfot.’ yo, ‘Tunn yak marnyewa kanjo inji womm yak marnyakfot.’”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Jisasr inji wanyhato kfo memorr, “Nd ni pthi mrokfom be tu kfo mifn. Inji nahato toh nkifrarahn.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Nd yimar memor, “Be tukanhu yufat ayak marnyaya.” Ndnatn inji ttiwonmorr Jisasr. Ttiwon memorr, “To nanhu yimatr froher?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jisasr wom tndh mrokfot kfo nuhas memorr, “Wom yimar Jerusalemt htanyhato memor, ‘Aiya Jerikoko.’ Yihotat yau hanyetrn, rikoh yimam toh rafakmomrn, tat noh bonohhato wuskam fak rhoptakni buga hemomr. Ror be tu gur yihotatn hwemor.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Be ror yihotat hwe hasetrn, wom prisr yau hnehato nd yimar yihom htihato manoh yuhat fau hhrifakmor.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Be nd prisr inji yihom hti marsisanehato yimor. Rorhu mongkorn Lifai frikefthu wom yimar niamor. Ror nhaf inji. Ror be nd yimar yihom htihato fau hhrifakmor.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Tfit rorhu mongkorn Samaria thofr niamor. Rorne nd yimar yihom hti yuhuwafmorr.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Yihom hti yuhuwafhato brbo nd yimarpno yihato nd yimarhu fhu yuruft wain bupami welpaye kifsamorrn, tawonmorr. Tawonnihato, you, yura nd ror yiyuk donkitn htahato hanymorr yimam yihom hwina mhwenewa kunysn.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Ndha hwe nfhahato nd wom dbharn nd kunys tohukatohyuk yimar hus kinakfot hehato kfo memorr, ‘Ndar yimar ninhu tirmn htanywanr. Ninn hatoh hasokahnr, tamoh tamohm yaknaftr fahunr, kto na nia thombat maruha hiruhann.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Nd yimarhu mrokfot kfonihato kfo ttiwon memorr, “Nd yihotat hwe hasoyuk yimar frohr rorhu yimat mifrn tohmor?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Nd yimar kfo memor, “Yimar nd wom yihotat noh hasomo yimar yuhuwafhato yak marnyamo yimar.” Jisasr kfo memorr, “Ni waikahnn, nd yimar namo kanjo inji wanatwa.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Yau hanymomn, buha wom kmitn Jisasr ndha riwitamor. Wom mett, rothu yufat Matat, rotn yaknimotr, hanymotr rothu kunysn.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Nd Matathu kunysn mrokfom pthamoatr, Matathu nmem Mariat Jisasrhu wurampno rhuhato wany yakitohmoutr Jisasr pthamoahat.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Rot, Matat turpett yeshrim hta mskamout. Ndnatn Jisasrpno yimotn, kfo memotr, “Broye, nanhu nmemt httanysa turpata yeshrim hta mskiwa. Nhai duka mekahn turpatt hta mskewut? Wakfafkahtnt, ania ahingrnanhota.”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Inji mkfomott, Jisasr memort, “Mataye, ni bok dukefm yekwatmn, ninhu yima yuhur kangm bi kminysofem.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Ndhtet bok dukefm arhum. Rpa dborioh dukefrpar wayakn. Mariat ndhtet dborioh dukefrpar kangt ayaka. Nhai tfit womm kfo rafokfot. Nhai.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.