Lucas 10
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA
1 Nd ror hik yibonmo yimampno napthanihato ee tfit Bror wom 72 yimam fakmor. Yakhato hus hus fak nhtamorm. Yak nhtahato hus hus nd ror yibonyuk kmim yi hanymomm.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Kfo memorm, “Boknabok rais suhm bi huktewamn, nhai bok yimam nd rais yukharoh yakyukm. Ndnatn nd mswir tikatr wakfo bruttnakahtko, wom yimam thu yuhurruhatrm, yi yakhirahmr nd rorhu rais swirthu rais hukham.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Nhai mrokfom, wanjuko! Yima dukefmpno waiswako. Sifsifm yifakorhof namburet yauroh rifiny buhar yita kanjo inji nd namburet yauroh rifiny buhar kitwoko.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Mirahko maru gegb yohenm, hmbre wus yohm o wom hona wuram ayakitohaknom. Be inji sfno yima furako yikfot. Mirahko wom yimampno aptha yifahta hanynomm.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Wom kmithu wom kunys kitwoko, barkofpam afo nd kuny shofm rim kfo yindhoraknikfot. Kfo yindhoraknihato kfo mekfot, ‘Bro Nkifrar nda kuny shofko ayak marnyarko!’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Inji rim kfo yindhorak-niruhatko, hifa yima yuhet yimar nd kunys rhuneft, nd niko rim kfo yindhorak niyuk tngt to be nd yimarn riyaht. Nhai ndhtet yima yuhet yimar rhukahr, to be tfit tukompno nieraht nd niko tuyuk kfo yindhor tngt.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Wom kmit yifiko, mirahko kuny kuny awita fnahnom. Bi rpa kunys fekko, be nd kunyrpat tohhato tamoh tamoh yeshrim kahukmko, be yakhato yakfot. Niko Bro Nkifrarhu mrokfeft kfo nuhas habriwohat tawo ndmn yak yakfot.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Wom kmit yikomn, kunymn fak htemko, hifa, nhai mrokfom. Tamoh yeshrim nd kuny shofm hayukm, yak yakfot.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Tamoh tamoh dbohnefm nd kmi thofm korhwomm, yak marnyakfot. Kfo nuhas mekfot, ‘Bro Nkifrarhu kingdomkfot bi brbo hnewutko.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Wom kmit yikomn, nhai nd kmi thofm kunym yakrfomko, yihotat rim tohhato kfo mekfot,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Ndar nikmoh kmithu bdrt nmoh wuram yarim yenym, tukmoh kmitn tfit kahot trk tanywonomm. To niko dukaf hanykfot. Bro Nkifrarhu kingdomkfot bi brbohwot. Rorhu yinhitn ndar bbinysoft tfit rhuraht. Ndnettn dukaf hanykfot.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Na kfo mifwanko, ndar kmit yakruha krho nmbuhat mirahko ka kuken krho nmbuhat yakraht. Sodomt yakmo krho nmbuhat be inji habhi krho nmbuhat fakmom. Tawo ndar kmitn be tu bro krho nmbuha mift yakrahm.”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “O ar Korasin thofenko, finji rhu bebhirhokma? Yo niko Betsaida thofenko, niko inji buga. Finji rhu bebhirhokma? Bro yuhuwaf nmbuhat korhtko. Bi wom yimar Tairti Saidont aikahrn mirakerkfot ahingrnart, na nikompno mirakerkfot hingrnamo kanjo, na kanga ka Tair thofmi Saidon thofm tum nayuk fasoh fasoh nefm hti bebhato bi bek tham nyuhunihato yuhun brasingt rhuhato yima yuhum bi yak kekutrmomm.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Kto ndar bbinysoft tohwa yimam newa nefm yak nhtaruha yiha, nd yiha nikmoh krho nmbuhat nhai Tairti Saidonthut kanjo yakruhattko. Nhai. Niko yakruha krho nmbuhat be tu bro krho nmbuha mift yakrahtko.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Yo niko Kaperneam thofko, kangko, ‘Ka yura mountko riyahnom?’ Nhai. Niko nndo helko riyahkonwe.”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Turhu disaiperm kfo memorm, “Niko pthayuk mrokfom yimam wanukwomme, nd yimam nanhu mrokfom wanukwom. Nikmoh pthayuk mrokfom nhai wanykahmme, nd yimam nann mong trohwom. Yimar na mong trohyukr, na kfo tkrurafyuk yimar mong trohwor.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Nd 72 yimam yimom tfit bro yindhor nmbuhatpno tfit niamom. Niahato Jisasrpno mkfo memom, “Broye, nom ninhu yufat yuta nawoh-hato tek yarh kmi yarhm wany yakiomomm nmoh tngm.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Jisasr wanyhato kfo memorm, “Na htimoyanr Satanr toh fnhur kanjo wufohninamor.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Wawanyko. Bro bbukeft bi he-moyanko. Nd bbinysofthu karoh-tknami yima waset nandomenm yahotrahkomm. Satanrhu nanyjar rifhut yiho hathurahkomt. Be nhai wom tamohm finji naruhatmko.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Inji bi htimokomn, to mirahko akfo amanyom, ‘Kmi yarhmi tek yarhm nmoh tngm fak hikm.’ Mirahko inji akfo yindhornom. Be Bro Nkifrar nikmoh yufam wandfamo nmbuhatn wakfo yindhortwako.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Jisasr nd 72 yimaroh mrokfom kfo yakio hanyetrn, Bro Nkifrarhu Yafothat bro yindhor nmbuhat hemotr. Nd Yafothathu yindhor nmbuhatpno Jisasr kfo memor, “Dajaye, ni nda mounti bbinysoft buriwa Nkifraye. Ni tu hifa dborioh neft namo. Nd nefm hifa nd bro duka tungunet yimampno yak kafrohmonmn, tfit habhi yonenmpno fak nriyafmonm. Ndnatn na kfo yindhorwann.”
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “Nanhu Yifemr nanhu tirmn tamoh tamohm hta bugamorm. Nhai wom yimam nd rorhu Yonr hti nhtakahmr. Tu Yifem-rpar hti nhtewurr. Yo nhai wom yimam nd rorhu Yifemr hti nhtakahmr. Tu Yinemrpar hti nhtewurr. Yimam tu Yinem yonrn sinyahato turhu Yifemr yak nuhaswatrm, ndnatn hti nhtewumr rorhu Yifemr.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Turhu disaiperrpampno rhu hasetrn, nhowi kfo memorm, “Yimam nd niko htiyuk tamoh tamohm bi htiyetmn, ayindhortwam.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Na kfo mifwanko, boknabok profetmi kingm nd niko htita shrm memoum, ‘Ahtinom,’ to nhai. Nhai nd shrm htirmoamm. Yo nd niko arihat wanuka mrokfeft memoum, ‘Awanynom’, to nhai. Nhai nd mrokfot wanyrmoamt.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Nkifra boririfhuthu tisar memor, “Jisasr afo attiwon wona.” Inji duketrn, ttiwon memorr, “Broye, na finji narhoyann, toh nkifrarhoya?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jisasr wanyhato ttiwon memorr, “To boririfhut finji kfiwat? To ni wanyshoft finji wanukwanm boririfhu mrokfom?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Tfit rorn kfo memor, “‘Bror ninhu Nkifrayer, ndnatn ninhu yuhuwaf marbi bugam, ninhu yafothat, yo ninhu yima yuhu bugam be rorparn htakfot.’ yo, ‘Tunn yak marnyewa kanjo inji womm yak marnyakfot.’”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Jisasr inji wanyhato kfo memorr, “Nd ni pthi mrokfom be tu kfo mifn. Inji nahato toh nkifrarahn.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Nd yimar memor, “Be tukanhu yufat ayak marnyaya.” Ndnatn inji ttiwonmorr Jisasr. Ttiwon memorr, “To nanhu yimatr froher?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Jisasr wom tndh mrokfot kfo nuhas memorr, “Wom yimar Jerusalemt htanyhato memor, ‘Aiya Jerikoko.’ Yihotat yau hanyetrn, rikoh yimam toh rafakmomrn, tat noh bonohhato wuskam fak rhoptakni buga hemomr. Ror be tu gur yihotatn hwemor.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Be ror yihotat hwe hasetrn, wom prisr yau hnehato nd yimar yihom htihato manoh yuhat fau hhrifakmor.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Be nd prisr inji yihom hti marsisanehato yimor. Rorhu mongkorn Lifai frikefthu wom yimar niamor. Ror nhaf inji. Ror be nd yimar yihom htihato fau hhrifakmor.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Tfit rorhu mongkorn Samaria thofr niamor. Rorne nd yimar yihom hti yuhuwafmorr.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Yihom hti yuhuwafhato brbo nd yimarpno yihato nd yimarhu fhu yuruft wain bupami welpaye kifsamorrn, tawonmorr. Tawonnihato, you, yura nd ror yiyuk donkitn htahato hanymorr yimam yihom hwina mhwenewa kunysn.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ndha hwe nfhahato nd wom dbharn nd kunys tohukatohyuk yimar hus kinakfot hehato kfo memorr, ‘Ndar yimar ninhu tirmn htanywanr. Ninn hatoh hasokahnr, tamoh tamohm yaknaftr fahunr, kto na nia thombat maruha hiruhann.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Nd yimarhu mrokfot kfonihato kfo ttiwon memorr, “Nd yihotat hwe hasoyuk yimar frohr rorhu yimat mifrn tohmor?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Nd yimar kfo memor, “Yimar nd wom yihotat noh hasomo yimar yuhuwafhato yak marnyamo yimar.” Jisasr kfo memorr, “Ni waikahnn, nd yimar namo kanjo inji wanatwa.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Yau hanymomn, buha wom kmitn Jisasr ndha riwitamor. Wom mett, rothu yufat Matat, rotn yaknimotr, hanymotr rothu kunysn.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Nd Matathu kunysn mrokfom pthamoatr, Matathu nmem Mariat Jisasrhu wurampno rhuhato wany yakitohmoutr Jisasr pthamoahat.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Rot, Matat turpett yeshrim hta mskamout. Ndnatn Jisasrpno yimotn, kfo memotr, “Broye, nanhu nmemt httanysa turpata yeshrim hta mskiwa. Nhai duka mekahn turpatt hta mskewut? Wakfafkahtnt, ania ahingrnanhota.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Inji mkfomott, Jisasr memort, “Mataye, ni bok dukefm yekwatmn, ninhu yima yuhur kangm bi kminysofem.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Ndhtet bok dukefm arhum. Rpa dborioh dukefrpar wayakn. Mariat ndhtet dborioh dukefrpar kangt ayaka. Nhai tfit womm kfo rafokfot. Nhai.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.