João 8
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARC
1 To Jisasrpar afo tuha rhu hasohato tfit yura Olifet kmit muhmor.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Tfit bi dbha ksfut yohnemorn Bro Nkifrarhu temper kmifar yimor. Met yindarim yimomn rhu hasetrn rifiny hmbremomr. Be Jisasr warhuhato mrokfom hemorm.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Met yindarim mrokfom he hasetrn wom boririfhuthu tisami yo Farisim wom ramet mett wom yima furar yimoatt rom htihato yaknimomtn nd met yindar rifinyrpno mhatohmomt.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 Mhatohhato Jisasr mkfo memomr, “Tisaye, nda mett wom yimarpno fasoh neft na hasettn hti nriyafaknimomt.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Mosesr yakitohyuk boririfhut inji kfo kangt, wom mett ndhtet nefet nem be tahiye tahiye frdbofna nohkfot. To nom inji na thombat ni finji kforuha?”
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Nd rom kfo ttiwonmo mrokfot be yuwi memom, “Inji akfo ttiwon rhtikahnomr finji kfiwure, nd ror kfoyuk mrokfot nom tohhato yakrahnomr.” Rom inji kfo ttiwonmohat, Jisasr nhai mfhat kasinyarmort. Ror bbinysoft tario-bttahato bbinysoft tir pinyafe wandfa-mour.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Masat masat ttiwon hasuknamoatmr Jisasr wasinyahato kfo memorm, “To niko ndar tohwako nhai womr wom fasoh neft narmor ee rorn ndar mett barkof tahis atutwart.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Ror inji kfonimormn tfit nyingatikt bbinysoft tariobttahato tir pinyafe wandfamour.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Be rom nd mrokfot wanymomn be mrokfo kfo duha mrokfo kfo duha fnahni hanymom. Nd bro yima boyimat tohak gngonmotm, ee bt wom womt rifiny hanyukm mongtn fnah yakitohmom. Jisasr turpar tariobt hasetr htanymomr. Mettne rorhu nyingatikko tohmout.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Be Jisasr mfhat kasinyahato nd mett kfo ttiwon memort, “Ndasha tohhasi yimame bi fitoh yuhat yitam? To nine frohm tohhato ni nayuk nefm kfo pthiwamm?”
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Be inji kfomotrt tfit kfo memotr, “Bro yimaye, to nhai womr.” Tfit Jisasr kfo memort, “Na nhai finji kforhotann. Wain. Waikahnn mirahn tfit wom fasoh neft anaya.”
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Jisasr tfit kfo memorm, “Nann nukeft hatohhato nda bbinysoft kak nukewant. Fitoh yimam nanhu mrokfot wanyhato hikma, rroh nda bbinysofthu toh yuham yi marnyarahm. Nhai yifungt yau mmo bommiwa kanjo yau mmo bammoruhatm.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Wom Farisim nd mrokfot wanyhato Jisasr kfo memomr, “Ni be tunhu hingrnefroh mrokfomi yo tamoh tamoh nefroh mrokforpamn kfo ptha srhwon. Ndnatn met yindarim nhai nd ni pthayuk mrokfom wany fugha-ruhatmm.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Rom inji kfomotm tfit Jisasr kfo memorm, “To hifa inji kfo kangko, na be tukianhu tamoh nefroh mrokforpamn ptha srhwa. Na, na sinya tanyuk kmir na tuka tawi-safwanr yo na yiruha yuhat na tuka tawisafwant. Ndnettn nanhu toheft kfo ptha yimbu hikwant. To niko nhai tawisafkahkomt nanhu kmit yo nhai tawisafkahkomt na yiruha yuhat. Ndnettn nanhu toheft niko nhai hti hikkfot.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Niko kak nhtewukma ndar bbinysofthu yimam yak nhtewa kanjo. Na, na nhai inji wom yimarhu nefm htihato kfo pthakaha.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 To na kanga wom yimarhu nefm htihato akfo pthaya, nhai turpeta kfo pthakaha. Nhai. Nd na kfo tkrurafmo Yifemrpno tohhato nonn kfo pthewuno. Ndnettn nd na pthayuk mrokfom met yindarim wanyneft rom wany yakiorahma.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Mosesrhu boririfhuthu mrokfot inji kfo kangt, ‘Wom hus yimaf kfo srhyuk mrokfom be rpa yuhat mrokfom kfo hikfm, be nd mrokfot tu kfo mif kfoyet.’
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Na tukianhu hingrnefroh mrokfo yuham kfo ptha srhwam, na tkrurafoyuk Yifemr to be na kfiwa yuhatn kfo hikworm.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Be Farisim inji wanyhato ttiwon memomr, “To nd ni kfiwa yifemre fitha yorhwar?”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ror nd mrokfom met yindarim kfo hemohat temper kmifarn brbo ofa maruham htamoa tkittpno mrokfom hemorm. Tafi rorhu yak yihar bi niarmor, ndnetmn nhai yimam sinyarmom rorhu yakneft.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Met yindarim Jisasr wompam tfit kfo memorm, “Na frtrohruhanko. To niko yak hambro hasorahkma. Niko tukmoh fasoh fasoh nefm nahaso nahasoruhakomn nohrahko. Nd na yiruha kmit nikom nhai yiruhatkomt.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Judaroh bro yimam nd Jisasr kfomo mrokfot wanyhato tum rinakfo nakfo memom, “Bar yimako, to tamohmpno kfo yamukarnom, ‘Niko nhai yiruhatkomr nd na yiyuk kmir?’ Nd mrokfote finji dukahato inji kfirt? Ka turn yak nadborrahr?”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Rom inji kfomotm tfit Jisasr kfo memorm, “Niko ndar bbinysoft watohyukeko. Na yura hefenr wutohyuka. To na mirahko ka nda bbinysof thofa. Nhai.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Na kfo famuyanko, niko tukmoh fasoh fasoh nefm na hasoruhakomn nohrahko. Niko nhai kfo miruhatkoma, ‘Tor Bro Nkifrarhu kfo tkrurafyuk yimar.’ Ndnettn na kfiwanko, niko tukmoh fasoh fasoh nefm na haso-ruhakomn nohrahko.”
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Kfo ttiwon memomr, “Bare, nine frohe?” Tfit Jisasr kfo memorm, “Na bi asonhof rikfo nuhasakmoyanko.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Na nd niko niwa nefmpno bok mrokfom kforfoyanko yo jasm kanjo rhuhato nikmoh nefm yak nhta-herfoyanko. Tmift na nhai be nanhu dukefrn na tamoh tamoh mrokfom kfo pthakfot. Na, na be nd na kfo tkrurafyuk Yifem mifrhu tng yuhatn hikhato ndar bbinysofthu yimam mrokfom kahukanm.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 To rom wanymohat nhai duka marimom, “Jisasr ka Bro Yifemrn kfiwurnom.”
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ndnatn Jisasr kfo memorm, “Na Bro Nkifrarhu kfo tkrurafmohat, kto niko na Bro Najoma yura bgre mishu wuhta yiharn, nd yiha nyingam yoh dborhahato hti dukarahko. Yo hti hikrahko, na nhai wom neft be tukanhu dukefrn hingrnakaha. Na Yifemr kfo htiwa yuhatn hingrna hikwa.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Na kfo tkrurafyuk Yifemr toh tkafwora, nhai frtrohhato turpetrpaya yak mmbrafinykaha. Nhai. Na niwa nefm tur hti yindhorwa nefm na hikwa, ndnatn nhai frtrohkahra.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Bok met yindarim nd Jisasr kfo pthamo mrokfot wanymohat rroh bro dukefm rorn htamom.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Be nd Judam, Jisasrhu mrokfom wany yakiowetm, kfo memorm, “Niko nanhu mrokfot yakitoh kihrahkomt, be nanhu disaiper mifko rhurahko.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Nanhu disaiper mifko rhuhato nd tu yafothet mrokfot mhti hikakruha-komtn be nd mrokfotn nd niko kihmbre htatewa fasoh fasoh nefm yafhohato frfnahrahko.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Be rom nd mrokfot wanyhato kfo memom, “Nom Abrahamrhu frikef yuhathu yonenom. Nom nhai wom yimarhu yinhitn hingrna hafknekahnom. To tamoh dukeftpno kfo yangannom, ‘Tfit frfnahrahko?’”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jisasr kfo memorm, “Na kfo mifwanko nda yima yimat fasoh nefm niwam, rom be turoh fasoh nefmn kihmbre htatewumm.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Wom slefr wom ripharpno tohwohat, nhai be rompno rim tohnihato rorhu yufat rompno rhukaht. Nhai. Be hingrnefroh hingrna hanyeftn tohekworm. Tu nasak yonrpar yifammaroh yufampno korhr.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Ndnettn bi Yinem Yonrn nd fasoh fasoh nefm mtitikt kanjo kihmbritayukm bi frtmbho tebikr trufekrko, to be niko nhai wom fasoh nefm kihmbrekahmko.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Rot to niko Abrahamrhu frikef yuhayet. To tmift nanhu mrokfot nhai rhukahtko. To ndnetkomn nanhu wasneft waji yaukma.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Na kfo pthiwa mrokfot na tukianhu Yifemr kfo hta bohtayuk mrokfo yuhamn kfo ptha hikwa. Niko rot tukmoh yifemr kfo nuhasyuk mrokfo yuhamn hikwoko.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Judam nd Jisasr kfo pthayuk mrokfot wanyhato tfit kfo memomr, “Abrahamr to nmoh nkifrayer.” Tfit Jisasr kfo memorm, “Niko tu Abrahamrhu frikef yuhathuko arhuko, to be nd ror namo nef yuham yak hikrfoko.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Na kfo pthiwa mrokfom, na tu Bro Nkifrarhu tu mrokfo mifm kfo pthiwa. To tfit kangko awasnomr. To ndt nhai tu Abrahamrhu neft hikkahko.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Nd niko niwa nefm, ndm niko tukmoh yifemrhu yuhamn kak hikwoko.” Tfit rom kfo memomr, “Nmoh mmemrom nhai ijoh tonehato hiyaurmomnom. Nhai. Nmoh yifemr, to Bro Nkifrarpar.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Rom inji kfomotm, tfit Jisasr kfo memorm, “To na to froha? Na to rorpno wusinya tanyhato niayuka asha tfit nia tohwa. Niko tu Bro Nkifrarhu mifko arhuko, to na yakrfokma nikompno tohrfoya. Nanhu nia nmbuhat, nhai na be tukanhu fijo niarmoya. Tu Yifemr kfo tkrurmotra niamoya.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 To tamohmpno na pthayuk mrokfo yuham wany hik duha yitakomm? Ndt nhai be sfno. Nanhu mrokfom nhai wanyruhatkomm.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Niko tukmoh yifem Satanrhu yonkomn kangko tukmoh yifemrhu dukef yuhatn ahiknom. Bingot to frohmn yima wasmoam? To ror yima wasmoarn nhai tu mrokfot yakitoh-rmoar. Yo yima kfo nhehneft to frohm yifemmoamt? To rorn yifemmourt. Ror nd neft bi mhatoh fnahmort.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Nd na kfiwa mrokfot tu yafothet mrokfot kfiwanko, to niko Satanrhu yonkomn nhai wany yakiokahkma.
45 Mas porque
46 Ka na fasoh nefm nayet yimayann nhai wany yakiokahkma? To niko inji duka thoft, to bt wakfo nuhaskma na niwa fasoh fasoh nefm. To na tu yafothet mrokfot ptha thoft, to tamohmpno na pthayuk mrokfom wany yakio duha yitakomm?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Bro Nkifrarhu yonm Bro Nkifrarhu mrokfom wanukwomm. Niko nhai ka tu Bro Nkifrarhu yonko rhukahko, ndnetkomn nhai rorhu mrokfom wanykahkomm.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Tfit Judam sinyahato Jisasr kfo memomr, “Nome ka kfo mifwonom nom kfo yamukahat ni Samaria thofnn kmi yarhr thu hamumiwurn?”
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Rom inji kfomotm tfit Jisasr kfo memorm, “Na nhai wom kmi yarhr thu hammokahra. Na tukianhu Yifemrhu yufatn wuyuta grhiwota, to tfit nikomn nanhu yufat yiro wahtewukomt.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Na nhai be tukianhu yufatn yura yura htakaha. Tor wom yimar, rorn nanhu yufat yura wuhtarahra, ror jaser.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Na kfo mifwanko, wom yimar nanhu mrokfot wanyhato yak hikrahrt, nd yimar nhai nohruhatr. Be tu nhai mif.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Tfit inji kfomotr Judam kfo memomr, “To nom bi wany nhte-wunomn ni ufasohtet kmi yarhr thu hamumiwatrn bi kfo mmo bamumiwun. To Abrahamr Bro Nkifrarhu mrokfom hiketr to nohmor, yo profetm Bro Nkifrarhu hayuk mrokfom kfo pthamoam to nohmom. To tamohmpno tfit nom kfo yangannom, ‘Wom yimar nanhu mrokfot yak hik marnyarahrt, nhai nohruhatr?’
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Bar yimako, ka tu inji kfiwohat ka kangn nanrpaya tu bro yufeta. Ka nohmo nmoh nkifra Abrahamri profetme ka nhai yima furayem?”
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Tfit Jisasr kfo memorm, “Na be tukianhu yufat yura wuhtayant, nanhu yufat fipa duhatt rhurfot. Tu hifa nanhu Yifemr, nikmoh Bro Nkifrar, rorn nanhu yufat wuhtamort.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 To niko rorhu ruheft nhai htirmokomr. Na awi htiyeta rorhu ruheft. To na tfit kfo miruha, nhai htirfoyanr, to be niko kanjo kfo brurmaha rhurfoya. Na bi rorhu ruhefm hti hiketann to be ndnatn rorhu mrokfom kak hik marnyewanm.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 To nikmoh nkifra Abrahamr dukamohat nanhu nia yiharhu htineft, ror yindhormor. To na niahato turhu nyingaye htimohat, yima yuhur mirhumorr.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Judam nd mrokfot wanyhato Jisasr kfo memomr, “Bare, ni tafi 50 gunyjim duhaye, to finji kanjo htiyafmonr Abrahamr?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Tfit Jisasr kfo memorm, “Na kfo mifwanko, Abrahamr tafi mmemt hiyau duharn, na bi inji rhumoya.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Rom inji wanyhato tahim yakmomn memom, tahiye frdbofna nohnomr. To nhai, Jisasr nhofijo temper kmifar htanymorrn fnahnimor.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.