João 8

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 To Jisasrpar afo tuha rhu hasohato tfit yura Olifet kmit muhmor.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Tfit bi dbha ksfut yohnemorn Bro Nkifrarhu temper kmifar yimor. Met yindarim yimomn rhu hasetrn rifiny hmbremomr. Be Jisasr warhuhato mrokfom hemorm.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Met yindarim mrokfom he hasetrn wom boririfhuthu tisami yo Farisim wom ramet mett wom yima furar yimoatt rom htihato yaknimomtn nd met yindar rifinyrpno mhatohmomt.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Mhatohhato Jisasr mkfo memomr, “Tisaye, nda mett wom yimarpno fasoh neft na hasettn hti nriyafaknimomt.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Mosesr yakitohyuk boririfhut inji kfo kangt, wom mett ndhtet nefet nem be tahiye tahiye frdbofna nohkfot. To nom inji na thombat ni finji kforuha?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Nd rom kfo ttiwonmo mrokfot be yuwi memom, “Inji akfo ttiwon rhtikahnomr finji kfiwure, nd ror kfoyuk mrokfot nom tohhato yakrahnomr.” Rom inji kfo ttiwonmohat, Jisasr nhai mfhat kasinyarmort. Ror bbinysoft tario-bttahato bbinysoft tir pinyafe wandfa-mour.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Masat masat ttiwon hasuknamoatmr Jisasr wasinyahato kfo memorm, “To niko ndar tohwako nhai womr wom fasoh neft narmor ee rorn ndar mett barkof tahis atutwart.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Ror inji kfonimormn tfit nyingatikt bbinysoft tariobttahato tir pinyafe wandfamour.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Be rom nd mrokfot wanymomn be mrokfo kfo duha mrokfo kfo duha fnahni hanymom. Nd bro yima boyimat tohak gngonmotm, ee bt wom womt rifiny hanyukm mongtn fnah yakitohmom. Jisasr turpar tariobt hasetr htanymomr. Mettne rorhu nyingatikko tohmout.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Be Jisasr mfhat kasinyahato nd mett kfo ttiwon memort, “Ndasha tohhasi yimame bi fitoh yuhat yitam? To nine frohm tohhato ni nayuk nefm kfo pthiwamm?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Be inji kfomotrt tfit kfo memotr, “Bro yimaye, to nhai womr.” Tfit Jisasr kfo memort, “Na nhai finji kforhotann. Wain. Waikahnn mirahn tfit wom fasoh neft anaya.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Jisasr tfit kfo memorm, “Nann nukeft hatohhato nda bbinysoft kak nukewant. Fitoh yimam nanhu mrokfot wanyhato hikma, rroh nda bbinysofthu toh yuham yi marnyarahm. Nhai yifungt yau mmo bommiwa kanjo yau mmo bammoruhatm.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Wom Farisim nd mrokfot wanyhato Jisasr kfo memomr, “Ni be tunhu hingrnefroh mrokfomi yo tamoh tamoh nefroh mrokforpamn kfo ptha srhwon. Ndnatn met yindarim nhai nd ni pthayuk mrokfom wany fugha-ruhatmm.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Rom inji kfomotm tfit Jisasr kfo memorm, “To hifa inji kfo kangko, na be tukianhu tamoh nefroh mrokforpamn ptha srhwa. Na, na sinya tanyuk kmir na tuka tawi-safwanr yo na yiruha yuhat na tuka tawisafwant. Ndnettn nanhu toheft kfo ptha yimbu hikwant. To niko nhai tawisafkahkomt nanhu kmit yo nhai tawisafkahkomt na yiruha yuhat. Ndnettn nanhu toheft niko nhai hti hikkfot.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Niko kak nhtewukma ndar bbinysofthu yimam yak nhtewa kanjo. Na, na nhai inji wom yimarhu nefm htihato kfo pthakaha.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 To na kanga wom yimarhu nefm htihato akfo pthaya, nhai turpeta kfo pthakaha. Nhai. Nd na kfo tkrurafmo Yifemrpno tohhato nonn kfo pthewuno. Ndnettn nd na pthayuk mrokfom met yindarim wanyneft rom wany yakiorahma.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Mosesrhu boririfhuthu mrokfot inji kfo kangt, ‘Wom hus yimaf kfo srhyuk mrokfom be rpa yuhat mrokfom kfo hikfm, be nd mrokfot tu kfo mif kfoyet.’
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Na tukianhu hingrnefroh mrokfo yuham kfo ptha srhwam, na tkrurafoyuk Yifemr to be na kfiwa yuhatn kfo hikworm.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Be Farisim inji wanyhato ttiwon memomr, “To nd ni kfiwa yifemre fitha yorhwar?”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ror nd mrokfom met yindarim kfo hemohat temper kmifarn brbo ofa maruham htamoa tkittpno mrokfom hemorm. Tafi rorhu yak yihar bi niarmor, ndnetmn nhai yimam sinyarmom rorhu yakneft.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Met yindarim Jisasr wompam tfit kfo memorm, “Na frtrohruhanko. To niko yak hambro hasorahkma. Niko tukmoh fasoh fasoh nefm nahaso nahasoruhakomn nohrahko. Nd na yiruha kmit nikom nhai yiruhatkomt.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Judaroh bro yimam nd Jisasr kfomo mrokfot wanyhato tum rinakfo nakfo memom, “Bar yimako, to tamohmpno kfo yamukarnom, ‘Niko nhai yiruhatkomr nd na yiyuk kmir?’ Nd mrokfote finji dukahato inji kfirt? Ka turn yak nadborrahr?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Rom inji kfomotm tfit Jisasr kfo memorm, “Niko ndar bbinysoft watohyukeko. Na yura hefenr wutohyuka. To na mirahko ka nda bbinysof thofa. Nhai.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Na kfo famuyanko, niko tukmoh fasoh fasoh nefm na hasoruhakomn nohrahko. Niko nhai kfo miruhatkoma, ‘Tor Bro Nkifrarhu kfo tkrurafyuk yimar.’ Ndnettn na kfiwanko, niko tukmoh fasoh fasoh nefm na haso-ruhakomn nohrahko.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Kfo ttiwon memomr, “Bare, nine frohe?” Tfit Jisasr kfo memorm, “Na bi asonhof rikfo nuhasakmoyanko.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Na nd niko niwa nefmpno bok mrokfom kforfoyanko yo jasm kanjo rhuhato nikmoh nefm yak nhta-herfoyanko. Tmift na nhai be nanhu dukefrn na tamoh tamoh mrokfom kfo pthakfot. Na, na be nd na kfo tkrurafyuk Yifem mifrhu tng yuhatn hikhato ndar bbinysofthu yimam mrokfom kahukanm.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 To rom wanymohat nhai duka marimom, “Jisasr ka Bro Yifemrn kfiwurnom.”
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Ndnatn Jisasr kfo memorm, “Na Bro Nkifrarhu kfo tkrurafmohat, kto niko na Bro Najoma yura bgre mishu wuhta yiharn, nd yiha nyingam yoh dborhahato hti dukarahko. Yo hti hikrahko, na nhai wom neft be tukanhu dukefrn hingrnakaha. Na Yifemr kfo htiwa yuhatn hingrna hikwa.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Na kfo tkrurafyuk Yifemr toh tkafwora, nhai frtrohhato turpetrpaya yak mmbrafinykaha. Nhai. Na niwa nefm tur hti yindhorwa nefm na hikwa, ndnatn nhai frtrohkahra.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Bok met yindarim nd Jisasr kfo pthamo mrokfot wanymohat rroh bro dukefm rorn htamom.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Be nd Judam, Jisasrhu mrokfom wany yakiowetm, kfo memorm, “Niko nanhu mrokfot yakitoh kihrahkomt, be nanhu disaiper mifko rhurahko.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Nanhu disaiper mifko rhuhato nd tu yafothet mrokfot mhti hikakruha-komtn be nd mrokfotn nd niko kihmbre htatewa fasoh fasoh nefm yafhohato frfnahrahko.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Be rom nd mrokfot wanyhato kfo memom, “Nom Abrahamrhu frikef yuhathu yonenom. Nom nhai wom yimarhu yinhitn hingrna hafknekahnom. To tamoh dukeftpno kfo yangannom, ‘Tfit frfnahrahko?’”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jisasr kfo memorm, “Na kfo mifwanko nda yima yimat fasoh nefm niwam, rom be turoh fasoh nefmn kihmbre htatewumm.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Wom slefr wom ripharpno tohwohat, nhai be rompno rim tohnihato rorhu yufat rompno rhukaht. Nhai. Be hingrnefroh hingrna hanyeftn tohekworm. Tu nasak yonrpar yifammaroh yufampno korhr.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Ndnettn bi Yinem Yonrn nd fasoh fasoh nefm mtitikt kanjo kihmbritayukm bi frtmbho tebikr trufekrko, to be niko nhai wom fasoh nefm kihmbrekahmko.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Rot to niko Abrahamrhu frikef yuhayet. To tmift nanhu mrokfot nhai rhukahtko. To ndnetkomn nanhu wasneft waji yaukma.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Na kfo pthiwa mrokfot na tukianhu Yifemr kfo hta bohtayuk mrokfo yuhamn kfo ptha hikwa. Niko rot tukmoh yifemr kfo nuhasyuk mrokfo yuhamn hikwoko.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Judam nd Jisasr kfo pthayuk mrokfot wanyhato tfit kfo memomr, “Abrahamr to nmoh nkifrayer.” Tfit Jisasr kfo memorm, “Niko tu Abrahamrhu frikef yuhathuko arhuko, to be nd ror namo nef yuham yak hikrfoko.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Na kfo pthiwa mrokfom, na tu Bro Nkifrarhu tu mrokfo mifm kfo pthiwa. To tfit kangko awasnomr. To ndt nhai tu Abrahamrhu neft hikkahko.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Nd niko niwa nefm, ndm niko tukmoh yifemrhu yuhamn kak hikwoko.” Tfit rom kfo memomr, “Nmoh mmemrom nhai ijoh tonehato hiyaurmomnom. Nhai. Nmoh yifemr, to Bro Nkifrarpar.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Rom inji kfomotm, tfit Jisasr kfo memorm, “To na to froha? Na to rorpno wusinya tanyhato niayuka asha tfit nia tohwa. Niko tu Bro Nkifrarhu mifko arhuko, to na yakrfokma nikompno tohrfoya. Nanhu nia nmbuhat, nhai na be tukanhu fijo niarmoya. Tu Yifemr kfo tkrurmotra niamoya.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 To tamohmpno na pthayuk mrokfo yuham wany hik duha yitakomm? Ndt nhai be sfno. Nanhu mrokfom nhai wanyruhatkomm.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Niko tukmoh yifem Satanrhu yonkomn kangko tukmoh yifemrhu dukef yuhatn ahiknom. Bingot to frohmn yima wasmoam? To ror yima wasmoarn nhai tu mrokfot yakitoh-rmoar. Yo yima kfo nhehneft to frohm yifemmoamt? To rorn yifemmourt. Ror nd neft bi mhatoh fnahmort.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Nd na kfiwa mrokfot tu yafothet mrokfot kfiwanko, to niko Satanrhu yonkomn nhai wany yakiokahkma.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Ka na fasoh nefm nayet yimayann nhai wany yakiokahkma? To niko inji duka thoft, to bt wakfo nuhaskma na niwa fasoh fasoh nefm. To na tu yafothet mrokfot ptha thoft, to tamohmpno na pthayuk mrokfom wany yakio duha yitakomm?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Bro Nkifrarhu yonm Bro Nkifrarhu mrokfom wanukwomm. Niko nhai ka tu Bro Nkifrarhu yonko rhukahko, ndnetkomn nhai rorhu mrokfom wanykahkomm.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Tfit Judam sinyahato Jisasr kfo memomr, “Nome ka kfo mifwonom nom kfo yamukahat ni Samaria thofnn kmi yarhr thu hamumiwurn?”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Rom inji kfomotm tfit Jisasr kfo memorm, “Na nhai wom kmi yarhr thu hammokahra. Na tukianhu Yifemrhu yufatn wuyuta grhiwota, to tfit nikomn nanhu yufat yiro wahtewukomt.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Na nhai be tukianhu yufatn yura yura htakaha. Tor wom yimar, rorn nanhu yufat yura wuhtarahra, ror jaser.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Na kfo mifwanko, wom yimar nanhu mrokfot wanyhato yak hikrahrt, nd yimar nhai nohruhatr. Be tu nhai mif.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Tfit inji kfomotr Judam kfo memomr, “To nom bi wany nhte-wunomn ni ufasohtet kmi yarhr thu hamumiwatrn bi kfo mmo bamumiwun. To Abrahamr Bro Nkifrarhu mrokfom hiketr to nohmor, yo profetm Bro Nkifrarhu hayuk mrokfom kfo pthamoam to nohmom. To tamohmpno tfit nom kfo yangannom, ‘Wom yimar nanhu mrokfot yak hik marnyarahrt, nhai nohruhatr?’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Bar yimako, ka tu inji kfiwohat ka kangn nanrpaya tu bro yufeta. Ka nohmo nmoh nkifra Abrahamri profetme ka nhai yima furayem?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Tfit Jisasr kfo memorm, “Na be tukianhu yufat yura wuhtayant, nanhu yufat fipa duhatt rhurfot. Tu hifa nanhu Yifemr, nikmoh Bro Nkifrar, rorn nanhu yufat wuhtamort.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 To niko rorhu ruheft nhai htirmokomr. Na awi htiyeta rorhu ruheft. To na tfit kfo miruha, nhai htirfoyanr, to be niko kanjo kfo brurmaha rhurfoya. Na bi rorhu ruhefm hti hiketann to be ndnatn rorhu mrokfom kak hik marnyewanm.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 To nikmoh nkifra Abrahamr dukamohat nanhu nia yiharhu htineft, ror yindhormor. To na niahato turhu nyingaye htimohat, yima yuhur mirhumorr.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Judam nd mrokfot wanyhato Jisasr kfo memomr, “Bare, ni tafi 50 gunyjim duhaye, to finji kanjo htiyafmonr Abrahamr?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Tfit Jisasr kfo memorm, “Na kfo mifwanko, Abrahamr tafi mmemt hiyau duharn, na bi inji rhumoya.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Rom inji wanyhato tahim yakmomn memom, tahiye frdbofna nohnomr. To nhai, Jisasr nhofijo temper kmifar htanymorrn fnahnimor.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.