João 7

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisasr nd mirakerm Galili thofm yak nuhasnimohat, afo tuha Galili distriktn afo fau habrimor. Judiako bi yinyeft nhai. Judiakorhof bro tohak yimam bi rorhu wasnefthu wajis bi haruhetmn to be Jisasr nhai bi marimor, “Judiako bi yiruha.”
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Judaroh briaha kuny nafo mkuroh rhuhato ye burwa yiham bi brbo rhu hnetmn,
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Jisasrhu wom habhim kfo memomr, “Nom kangnom ni nda kmit wahtanykahnn tu Judiako waiswa. Tu Judiako waikahnn nd ni hingrniwa womhtet womhtet miraker hingrnefm wahingrnakahtnm tunhu disaiperm afo htirahmm nd hingrnefm.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Wom yimar kangr, ror niwa nefm yimam ahtimm, ror nhai be hingrna kafroh-kahrm. To ni kangn, mirakerm ahingrnayanm, tafontn met yindariroh nyingatikhato wahingrnakahtnm ahtimm.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 To tu Jisasrhu habhim nhai rroh bro dukefm Jisasrn rhurmom.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Be rom inji kfomotmr, tfit Jisasr kfo memorm, “Nanhu tu yi yihar tafi afo bi niakahr. Niko fitoh yuha fitoh yuha yinyefm niko tuko yakitohwakommn yiham, niko tuko yi furaknitko.
6 Ele respondeu:
7 Niko nda bbinysof thofm nhai be mfro hti srkahmko. Na be rroh gobenann be fndr htitwoma. Kangm, ‘Tamohmpno kfo ptha nriyafwarm nom niwa fasoh fasoh nefm?’
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Nd niko Jerusalemr yihato Judaroh kuny nafo mkuroh rhuhato lotuneft yi shombat, na nhai hik hanyrhotanko. Nanhu yi yihar nhai bi niakahr. Tuko waiswako.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Inji kfaf nuhasafhato ror tuha Galilitn toh gari hasomorm.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Ror wom habhim afo htiya-fmormn bi kitwome, ee ror kto mongkor yimor. Nhai yimam htiyafrmomr ror sinyanimohat.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Nd Judaroh kuny nafo mkuroh lotu yiharn Judaroh bro yimam Jisasr yukatoh hasotihato kfo ttiwon hambro memoum, “Bar yimako, nd yima Jisasre to fitor? Nhai niarfor?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Tuha met yindars be nhowi brumhamn nakfo nuhas nakfo nuhas memoum, “Ndr tu dborioh yimayer.” Tfit wommn kfo memoum, “Nheno, ndr yima frnhehet yimayer.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Met yindarim Jisasrhu mrokfom kfo pthamoahat, Judaroh bro tohak yimam yanhohato, nhai be masat tafontn kfo ptha nriyaf inji narmoam.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Nd Judam turoh bro yiham rhu haso hanymom Jisasr yiro Bro Nkifrarhu temper kmifar rim fknenihato met yindarim mrokfom hemourm.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Judaroh bro tohak yimam Jisasr kfomo mrokfom wanymohat tuha mrokfo duha rhumomn tfit afo Jisasr yukatohhato hifa mmbra memom, “Ndhtet skurr yi juha yimar to finji kanjo ndhtet duka tungunefm yekwarm?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Jisasr tawo kfo memorm, “Nda mrokfom, na nd kfiwam, niko mirahko ka be tukanhu yima yuhuruhem. Nhai. Nd na kfo tkrurafyuk Bro Nkifrarhu mrokfom kfo ptha nuhaswanko.
16 Jesus disse:
17 Wom yimar kangr, ‘Be tu Bro Nkifrarhu dukef yuhat ahik mifa,’ nd yimarn yakrahrt nda na kfo pthiwa mrokfothu mna yuhat. Rorn yak nhtarahrt nda na kfiwa mrokfot tu Bro Nkifrarhu mrokfot kfiwan o tukanhu dukefrn niewatm pthiwanm.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Yimar be turhu yima yuhurn mrokfom wakfo pthakneft, nd yimar kangr be yuwi yimam akfo kafhurma. To yimar nd tur kfo tkrurafyuk yimarhu yufat kfo kafhurwort, nd yimar tu dborioh yimayer. Nhai yimam frnhehkahrm.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Bingot Mosesr hemo boririfhu mrokfom, to nhai nikmoh wom rpar myakni marnyakahrt nd boririfhu mrokfot. To tamohmpno tfit nann kfo yamukako, ‘Ror nhai hikkahr nkifra boririfhut.’ Nd nambur yima yuhumpno nanhu waskfot kfiwuko?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Ror inji kfomotr, tfit met yindarim sinyahato kfo memomr, “To frohm waskfot kfiwamn? Nine ka womhtet kmi yarhr mthu nawohtrn inji kfo mumiwun.”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Rom inji kfomotm tfit Jisasr kfo memorm, “Na Sabat yiha wom mirakerkfot hingrnamotant, niko to htihato tuha yafotha duhatko rhumoko.
21 Então Jesus disse:
22 To niko Mosesrhu nkifra boririfhu mrokfot nkifra tha pukneft yak hikwakomn womnam Sabat yihamn yonroh tham puk-wokomm. Nd tha pukneft nhai be Mosesrn buha wahtakrmort nd hingrneft. Nhai. Bingot bi nikmoh nkiframpno rihingrnakmomt nd hingrneft.
22 Vocês
23 Nikmoh nkifra tha puk yuhat Mosesr kfomot nhai yafhokah-komt. Yonr nurnineft 8-yuk marrn tha pukwokomm. To Sabat yiharn nd yonrhu tha puk yihar rhuneft nhai mekahko, ‘Afo Sabat yihar rhunihato tfit ndwom yiha tha pukrahnomr.’ Nhai inji nakahko. Nd Sabat yiharn tha pukwokomr. To tfit tamohmpno na Sabat yiha wom yimar yak marnya-motanr niko kfo namburwako?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Mirahko be nyingaye htiyuk tamoh tamoh nefm htihato bmbri mrokfom tubatu furakninomm. Afo hti nhta yak nhta marnyahato ee btn mrokfom tukfot.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Jerusalemrhu wom met yindarim nd Jisasr pthamo mrokfom wanyhato kfo memom, “Ka nda yimarn Judaroh bro tohak yimam kangm awasnom?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 To nd yimar to asor nda yonmari yima rifiny buhar pthiwohat, to nhai wom rpa yimar kfo wokkahrr. Nhai. Ka ror pthiwohat, ka rorhu mrokfom wany nhtiwamn ka duka kangm asor met yindariroh minrfa htiyakyuk yimar Bro Nkifrar htangotmor. Ka inji dukewamn nhai kfo wokkahmr?”
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 To tfit wommn kfo memom, “Nd niko kfiwa tngr hifa. Tmift nd niayuk yima Kraisr nhai wom yimar tawisafruhatrt rorhu trha yuhat. To nda nom kfo pthiwa yimar ror nom tawisafwonomt rorhu nia yuhat.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Jisasr Bro Nkifrarhu temper kmifar tohhato met yindarim kfo yahrnya memorm, “Niko ka duka kangko ka tawisafwokma yo nanhu trha yuhat ka tawisafwokomt? Nanhu nia nmbuhat, nhai na be tukanhu fijo niarmoya. Tu Yifem mifr kfo tkrurmotra niamoya. Niko nhai tawisafkahkomr.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Na, na tawisafwanr. Na rorpno toh tanymoya. Rorn kfo tkrurmotra niamoya.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Inji kfomotr rom wanyhato memom, “Ayaknomr.” To nhai. Tafi rorhu yak yihar bi niarmor, to be nhai wom yimar bi yakaknirmorr. Nhai.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Bok met yindarim rroh bro dukefm Jisasrn yihato kfo memom, “Ka asor nd yimar met yindariroh minrfa hbhakyuk yimar Bro Nkifrar kfo tkrurafmor. Ka rorn nd Kraisr hingrnayuk mirakerkfom mfro hingrnewur.”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Yimam nd Jisasrhu hingrnefroh mrokfom nhowi nakfo nuhas nakfo nuhasmoatm, Farisim wanymom. Wanyhato memom, “Jisasr myakhato kalabus htarahnomr.” Ndnettn romi prisroh bro yimam yihato Bro Nkifrarhu temperrhu tohukatohyuk polism kfo tkrurafmotm rom yimom.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Jisasr kfo memor, “Na be inji dfik yiham tohnho tanyrhoyanko tfit yiruha tukia kfo tkrurafyuk Yifemrhu kmiko.
33 Jesus disse:
34 To nd yiha yak hambro hasorahkma, to nhai htirhotkma. Nd na yiruha kmit niko nhai yiruhatkomt.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Be Judam inji wanyhato tum rinakfo nakfo memom, “Bar yimako, fitohko yiruhatr nom hti hambro hasoruhanom? Ka ndu nmoh wom yimatm kantri Grikko tohyukmpno yihato ndkorhof yimam mrokfom hirahr?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Yo kfo kangrnom, ‘Yak hambro yak hambrorahkma, to nhai htirhotkma.’ Yo tfit wom kfot kfo kangrnom, ‘Na yiruha kmit niko nhai yiruhatkomt.’ Tone finji dukahato inji kfiwarnom?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Nd lotu burwa yiharoh wuroh tikofhna yihar ndr tu bro yihar rhumoumr. To nd wuroh bro yihar rhumorn Jisasr wasinyahato kfo yahrnya memor, “Ni fitoh yima nyunguram knewun, nanpno waniekahtn, bupam hiruhann.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Mrokfot Bro Nkifrarhu rfa borngt yorhwat to inji kfo kangt, yimar nanhu mrokfom wany yakiohato hikwar, rorhuko tu yafothet bu yinhar bupam be mfrfnah hasorahm.”
38 Como dizem as
39 Nd Jisasr kfomot, ndt yimam rorhu mrokfom wany yakiohato yakruha Bro Nkifrarhu Yafothat, ndtn kfomor. Nd yiham Jisasr tafi nohhato sinya duhatrn ndnettn Bro Nkifrarhu Yafothat nhai bi yimam hermorm.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Wom met yindarim Jisasr kfoyuk mrokfom wany nhtahato kfo memom, “Dajohmn, ka asor nd profetr Bro Nkifrar kfo tkrurkfot kfomor.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Womm warhuhato kfo memom, “To tawom ndr. To nd yimar Bro Nkifrar kfo memo, yimaroh minrfa htiyakyuk yima Kraisr nierahr.” Tfit womm warhuhato kfo memom, “Nheno. Ror arhur to nhai Galili yuhat niarmotr.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Bro Nkifrarhu rfa borngt bi kfo hta memot, ‘Kraisr nianeft tu Defit frikef yuhatn nieruharn Defitrhu taun Betlehemtn minurrahr.’”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Be ndtpno rinakfo nakfakhato nafak mkumom.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Womm wasinya fnahhato memom, Jisasr ayaknom, to nhai, nhai womr tir htarmorr.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Nd temperr tohukatohyuk polism tfit yimotm prisroh bro yimami Farisim kfo ttiwonak memomm, “To tamohmpno nhai yakna duha yirfokomr nd yimar?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Inji kfo ttiwonakmotmm tfit kfo memomm, “Nhai wom yimar ror pthiwa kanjohot mrokfom kfo pthakahrm. Nhai.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Tfit Farisim kfo wok memomm, “Ka kfo nheh bonhehmorko?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 To htitkmnom nom Farisinomi Judaroh bro tohak yimam wany yakiowonomr nd yimar? Nhai mif.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Yimam rorhu mrokfom wany yakiohato hikwam, nd yimam boririfhut yakitoh duhatm, romn wany yakiowomr. Bi Bro Nkifrar yak tutfakfot kfomorm nd yimam.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 To Farisiroh womr, rorhu yufat Nikodemusr, ror bingot bi Jisasrpno yihato napthetfn, ndnat womm pthamohat tfit ttiwon memorm,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Nmoh nkifra boririfhut nhai inji kfokaht, wom yimar tafi rorhu mrokfom wany hik marnya duha, be bmbri finji naknikfot.”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Ror inji kfomotrm tfit rom kfo memomr, “Bare, nine rorhu kmi Galili thofe? To wahtint Bro Nkifrarhu rfa borngt yorhwa mrokfot. Mrokfot nhai kfo mekaht wom profetr Galili profinsn nierahr. Nhai.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Nd nia rifiny hanyuk yimam bi turoh kuny kmifako yi hanymom.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.