João 7

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisasr nd mirakerm Galili thofm yak nuhasnimohat, afo tuha Galili distriktn afo fau habrimor. Judiako bi yinyeft nhai. Judiakorhof bro tohak yimam bi rorhu wasnefthu wajis bi haruhetmn to be Jisasr nhai bi marimor, “Judiako bi yiruha.”
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Judaroh briaha kuny nafo mkuroh rhuhato ye burwa yiham bi brbo rhu hnetmn,
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Jisasrhu wom habhim kfo memomr, “Nom kangnom ni nda kmit wahtanykahnn tu Judiako waiswa. Tu Judiako waikahnn nd ni hingrniwa womhtet womhtet miraker hingrnefm wahingrnakahtnm tunhu disaiperm afo htirahmm nd hingrnefm.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Wom yimar kangr, ror niwa nefm yimam ahtimm, ror nhai be hingrna kafroh-kahrm. To ni kangn, mirakerm ahingrnayanm, tafontn met yindariroh nyingatikhato wahingrnakahtnm ahtimm.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 To tu Jisasrhu habhim nhai rroh bro dukefm Jisasrn rhurmom.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Be rom inji kfomotmr, tfit Jisasr kfo memorm, “Nanhu tu yi yihar tafi afo bi niakahr. Niko fitoh yuha fitoh yuha yinyefm niko tuko yakitohwakommn yiham, niko tuko yi furaknitko.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Niko nda bbinysof thofm nhai be mfro hti srkahmko. Na be rroh gobenann be fndr htitwoma. Kangm, ‘Tamohmpno kfo ptha nriyafwarm nom niwa fasoh fasoh nefm?’
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Nd niko Jerusalemr yihato Judaroh kuny nafo mkuroh rhuhato lotuneft yi shombat, na nhai hik hanyrhotanko. Nanhu yi yihar nhai bi niakahr. Tuko waiswako.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Inji kfaf nuhasafhato ror tuha Galilitn toh gari hasomorm.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Ror wom habhim afo htiya-fmormn bi kitwome, ee ror kto mongkor yimor. Nhai yimam htiyafrmomr ror sinyanimohat.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Nd Judaroh kuny nafo mkuroh lotu yiharn Judaroh bro yimam Jisasr yukatoh hasotihato kfo ttiwon hambro memoum, “Bar yimako, nd yima Jisasre to fitor? Nhai niarfor?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Tuha met yindars be nhowi brumhamn nakfo nuhas nakfo nuhas memoum, “Ndr tu dborioh yimayer.” Tfit wommn kfo memoum, “Nheno, ndr yima frnhehet yimayer.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Met yindarim Jisasrhu mrokfom kfo pthamoahat, Judaroh bro tohak yimam yanhohato, nhai be masat tafontn kfo ptha nriyaf inji narmoam.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Nd Judam turoh bro yiham rhu haso hanymom Jisasr yiro Bro Nkifrarhu temper kmifar rim fknenihato met yindarim mrokfom hemourm.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Judaroh bro tohak yimam Jisasr kfomo mrokfom wanymohat tuha mrokfo duha rhumomn tfit afo Jisasr yukatohhato hifa mmbra memom, “Ndhtet skurr yi juha yimar to finji kanjo ndhtet duka tungunefm yekwarm?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Jisasr tawo kfo memorm, “Nda mrokfom, na nd kfiwam, niko mirahko ka be tukanhu yima yuhuruhem. Nhai. Nd na kfo tkrurafyuk Bro Nkifrarhu mrokfom kfo ptha nuhaswanko.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Wom yimar kangr, ‘Be tu Bro Nkifrarhu dukef yuhat ahik mifa,’ nd yimarn yakrahrt nda na kfo pthiwa mrokfothu mna yuhat. Rorn yak nhtarahrt nda na kfiwa mrokfot tu Bro Nkifrarhu mrokfot kfiwan o tukanhu dukefrn niewatm pthiwanm.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Yimar be turhu yima yuhurn mrokfom wakfo pthakneft, nd yimar kangr be yuwi yimam akfo kafhurma. To yimar nd tur kfo tkrurafyuk yimarhu yufat kfo kafhurwort, nd yimar tu dborioh yimayer. Nhai yimam frnhehkahrm.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Bingot Mosesr hemo boririfhu mrokfom, to nhai nikmoh wom rpar myakni marnyakahrt nd boririfhu mrokfot. To tamohmpno tfit nann kfo yamukako, ‘Ror nhai hikkahr nkifra boririfhut.’ Nd nambur yima yuhumpno nanhu waskfot kfiwuko?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ror inji kfomotr, tfit met yindarim sinyahato kfo memomr, “To frohm waskfot kfiwamn? Nine ka womhtet kmi yarhr mthu nawohtrn inji kfo mumiwun.”
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Rom inji kfomotm tfit Jisasr kfo memorm, “Na Sabat yiha wom mirakerkfot hingrnamotant, niko to htihato tuha yafotha duhatko rhumoko.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 To niko Mosesrhu nkifra boririfhu mrokfot nkifra tha pukneft yak hikwakomn womnam Sabat yihamn yonroh tham puk-wokomm. Nd tha pukneft nhai be Mosesrn buha wahtakrmort nd hingrneft. Nhai. Bingot bi nikmoh nkiframpno rihingrnakmomt nd hingrneft.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Nikmoh nkifra tha puk yuhat Mosesr kfomot nhai yafhokah-komt. Yonr nurnineft 8-yuk marrn tha pukwokomm. To Sabat yiharn nd yonrhu tha puk yihar rhuneft nhai mekahko, ‘Afo Sabat yihar rhunihato tfit ndwom yiha tha pukrahnomr.’ Nhai inji nakahko. Nd Sabat yiharn tha pukwokomr. To tfit tamohmpno na Sabat yiha wom yimar yak marnya-motanr niko kfo namburwako?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Mirahko be nyingaye htiyuk tamoh tamoh nefm htihato bmbri mrokfom tubatu furakninomm. Afo hti nhta yak nhta marnyahato ee btn mrokfom tukfot.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Jerusalemrhu wom met yindarim nd Jisasr pthamo mrokfom wanyhato kfo memom, “Ka nda yimarn Judaroh bro tohak yimam kangm awasnom?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 To nd yimar to asor nda yonmari yima rifiny buhar pthiwohat, to nhai wom rpa yimar kfo wokkahrr. Nhai. Ka ror pthiwohat, ka rorhu mrokfom wany nhtiwamn ka duka kangm asor met yindariroh minrfa htiyakyuk yimar Bro Nkifrar htangotmor. Ka inji dukewamn nhai kfo wokkahmr?”
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 To tfit wommn kfo memom, “Nd niko kfiwa tngr hifa. Tmift nd niayuk yima Kraisr nhai wom yimar tawisafruhatrt rorhu trha yuhat. To nda nom kfo pthiwa yimar ror nom tawisafwonomt rorhu nia yuhat.”
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jisasr Bro Nkifrarhu temper kmifar tohhato met yindarim kfo yahrnya memorm, “Niko ka duka kangko ka tawisafwokma yo nanhu trha yuhat ka tawisafwokomt? Nanhu nia nmbuhat, nhai na be tukanhu fijo niarmoya. Tu Yifem mifr kfo tkrurmotra niamoya. Niko nhai tawisafkahkomr.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Na, na tawisafwanr. Na rorpno toh tanymoya. Rorn kfo tkrurmotra niamoya.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Inji kfomotr rom wanyhato memom, “Ayaknomr.” To nhai. Tafi rorhu yak yihar bi niarmor, to be nhai wom yimar bi yakaknirmorr. Nhai.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Bok met yindarim rroh bro dukefm Jisasrn yihato kfo memom, “Ka asor nd yimar met yindariroh minrfa hbhakyuk yimar Bro Nkifrar kfo tkrurafmor. Ka rorn nd Kraisr hingrnayuk mirakerkfom mfro hingrnewur.”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Yimam nd Jisasrhu hingrnefroh mrokfom nhowi nakfo nuhas nakfo nuhasmoatm, Farisim wanymom. Wanyhato memom, “Jisasr myakhato kalabus htarahnomr.” Ndnettn romi prisroh bro yimam yihato Bro Nkifrarhu temperrhu tohukatohyuk polism kfo tkrurafmotm rom yimom.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Jisasr kfo memor, “Na be inji dfik yiham tohnho tanyrhoyanko tfit yiruha tukia kfo tkrurafyuk Yifemrhu kmiko.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 To nd yiha yak hambro hasorahkma, to nhai htirhotkma. Nd na yiruha kmit niko nhai yiruhatkomt.”
34 Vós me buscareis e não
35 Be Judam inji wanyhato tum rinakfo nakfo memom, “Bar yimako, fitohko yiruhatr nom hti hambro hasoruhanom? Ka ndu nmoh wom yimatm kantri Grikko tohyukmpno yihato ndkorhof yimam mrokfom hirahr?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Yo kfo kangrnom, ‘Yak hambro yak hambrorahkma, to nhai htirhotkma.’ Yo tfit wom kfot kfo kangrnom, ‘Na yiruha kmit niko nhai yiruhatkomt.’ Tone finji dukahato inji kfiwarnom?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Nd lotu burwa yiharoh wuroh tikofhna yihar ndr tu bro yihar rhumoumr. To nd wuroh bro yihar rhumorn Jisasr wasinyahato kfo yahrnya memor, “Ni fitoh yima nyunguram knewun, nanpno waniekahtn, bupam hiruhann.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Mrokfot Bro Nkifrarhu rfa borngt yorhwat to inji kfo kangt, yimar nanhu mrokfom wany yakiohato hikwar, rorhuko tu yafothet bu yinhar bupam be mfrfnah hasorahm.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Nd Jisasr kfomot, ndt yimam rorhu mrokfom wany yakiohato yakruha Bro Nkifrarhu Yafothat, ndtn kfomor. Nd yiham Jisasr tafi nohhato sinya duhatrn ndnettn Bro Nkifrarhu Yafothat nhai bi yimam hermorm.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Wom met yindarim Jisasr kfoyuk mrokfom wany nhtahato kfo memom, “Dajohmn, ka asor nd profetr Bro Nkifrar kfo tkrurkfot kfomor.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Womm warhuhato kfo memom, “To tawom ndr. To nd yimar Bro Nkifrar kfo memo, yimaroh minrfa htiyakyuk yima Kraisr nierahr.” Tfit womm warhuhato kfo memom, “Nheno. Ror arhur to nhai Galili yuhat niarmotr.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Bro Nkifrarhu rfa borngt bi kfo hta memot, ‘Kraisr nianeft tu Defit frikef yuhatn nieruharn Defitrhu taun Betlehemtn minurrahr.’”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Be ndtpno rinakfo nakfakhato nafak mkumom.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Womm wasinya fnahhato memom, Jisasr ayaknom, to nhai, nhai womr tir htarmorr.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Nd temperr tohukatohyuk polism tfit yimotm prisroh bro yimami Farisim kfo ttiwonak memomm, “To tamohmpno nhai yakna duha yirfokomr nd yimar?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Inji kfo ttiwonakmotmm tfit kfo memomm, “Nhai wom yimar ror pthiwa kanjohot mrokfom kfo pthakahrm. Nhai.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Tfit Farisim kfo wok memomm, “Ka kfo nheh bonhehmorko?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 To htitkmnom nom Farisinomi Judaroh bro tohak yimam wany yakiowonomr nd yimar? Nhai mif.
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Yimam rorhu mrokfom wany yakiohato hikwam, nd yimam boririfhut yakitoh duhatm, romn wany yakiowomr. Bi Bro Nkifrar yak tutfakfot kfomorm nd yimam.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 To Farisiroh womr, rorhu yufat Nikodemusr, ror bingot bi Jisasrpno yihato napthetfn, ndnat womm pthamohat tfit ttiwon memorm,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 “Nmoh nkifra boririfhut nhai inji kfokaht, wom yimar tafi rorhu mrokfom wany hik marnya duha, be bmbri finji naknikfot.”
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Ror inji kfomotrm tfit rom kfo memomr, “Bare, nine rorhu kmi Galili thofe? To wahtint Bro Nkifrarhu rfa borngt yorhwa mrokfot. Mrokfot nhai kfo mekaht wom profetr Galili profinsn nierahr. Nhai.”
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Nd nia rifiny hanyuk yimam bi turoh kuny kmifako yi hanymom.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.