João 7

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisasr nd mirakerm Galili thofm yak nuhasnimohat, afo tuha Galili distriktn afo fau habrimor. Judiako bi yinyeft nhai. Judiakorhof bro tohak yimam bi rorhu wasnefthu wajis bi haruhetmn to be Jisasr nhai bi marimor, “Judiako bi yiruha.”
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Judaroh briaha kuny nafo mkuroh rhuhato ye burwa yiham bi brbo rhu hnetmn,
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Jisasrhu wom habhim kfo memomr, “Nom kangnom ni nda kmit wahtanykahnn tu Judiako waiswa. Tu Judiako waikahnn nd ni hingrniwa womhtet womhtet miraker hingrnefm wahingrnakahtnm tunhu disaiperm afo htirahmm nd hingrnefm.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Wom yimar kangr, ror niwa nefm yimam ahtimm, ror nhai be hingrna kafroh-kahrm. To ni kangn, mirakerm ahingrnayanm, tafontn met yindariroh nyingatikhato wahingrnakahtnm ahtimm.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 To tu Jisasrhu habhim nhai rroh bro dukefm Jisasrn rhurmom.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Be rom inji kfomotmr, tfit Jisasr kfo memorm, “Nanhu tu yi yihar tafi afo bi niakahr. Niko fitoh yuha fitoh yuha yinyefm niko tuko yakitohwakommn yiham, niko tuko yi furaknitko.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Niko nda bbinysof thofm nhai be mfro hti srkahmko. Na be rroh gobenann be fndr htitwoma. Kangm, ‘Tamohmpno kfo ptha nriyafwarm nom niwa fasoh fasoh nefm?’
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Nd niko Jerusalemr yihato Judaroh kuny nafo mkuroh rhuhato lotuneft yi shombat, na nhai hik hanyrhotanko. Nanhu yi yihar nhai bi niakahr. Tuko waiswako.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Inji kfaf nuhasafhato ror tuha Galilitn toh gari hasomorm.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Ror wom habhim afo htiya-fmormn bi kitwome, ee ror kto mongkor yimor. Nhai yimam htiyafrmomr ror sinyanimohat.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Nd Judaroh kuny nafo mkuroh lotu yiharn Judaroh bro yimam Jisasr yukatoh hasotihato kfo ttiwon hambro memoum, “Bar yimako, nd yima Jisasre to fitor? Nhai niarfor?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Tuha met yindars be nhowi brumhamn nakfo nuhas nakfo nuhas memoum, “Ndr tu dborioh yimayer.” Tfit wommn kfo memoum, “Nheno, ndr yima frnhehet yimayer.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Met yindarim Jisasrhu mrokfom kfo pthamoahat, Judaroh bro tohak yimam yanhohato, nhai be masat tafontn kfo ptha nriyaf inji narmoam.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Nd Judam turoh bro yiham rhu haso hanymom Jisasr yiro Bro Nkifrarhu temper kmifar rim fknenihato met yindarim mrokfom hemourm.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Judaroh bro tohak yimam Jisasr kfomo mrokfom wanymohat tuha mrokfo duha rhumomn tfit afo Jisasr yukatohhato hifa mmbra memom, “Ndhtet skurr yi juha yimar to finji kanjo ndhtet duka tungunefm yekwarm?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Jisasr tawo kfo memorm, “Nda mrokfom, na nd kfiwam, niko mirahko ka be tukanhu yima yuhuruhem. Nhai. Nd na kfo tkrurafyuk Bro Nkifrarhu mrokfom kfo ptha nuhaswanko.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Wom yimar kangr, ‘Be tu Bro Nkifrarhu dukef yuhat ahik mifa,’ nd yimarn yakrahrt nda na kfo pthiwa mrokfothu mna yuhat. Rorn yak nhtarahrt nda na kfiwa mrokfot tu Bro Nkifrarhu mrokfot kfiwan o tukanhu dukefrn niewatm pthiwanm.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Yimar be turhu yima yuhurn mrokfom wakfo pthakneft, nd yimar kangr be yuwi yimam akfo kafhurma. To yimar nd tur kfo tkrurafyuk yimarhu yufat kfo kafhurwort, nd yimar tu dborioh yimayer. Nhai yimam frnhehkahrm.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Bingot Mosesr hemo boririfhu mrokfom, to nhai nikmoh wom rpar myakni marnyakahrt nd boririfhu mrokfot. To tamohmpno tfit nann kfo yamukako, ‘Ror nhai hikkahr nkifra boririfhut.’ Nd nambur yima yuhumpno nanhu waskfot kfiwuko?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ror inji kfomotr, tfit met yindarim sinyahato kfo memomr, “To frohm waskfot kfiwamn? Nine ka womhtet kmi yarhr mthu nawohtrn inji kfo mumiwun.”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Rom inji kfomotm tfit Jisasr kfo memorm, “Na Sabat yiha wom mirakerkfot hingrnamotant, niko to htihato tuha yafotha duhatko rhumoko.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 To niko Mosesrhu nkifra boririfhu mrokfot nkifra tha pukneft yak hikwakomn womnam Sabat yihamn yonroh tham puk-wokomm. Nd tha pukneft nhai be Mosesrn buha wahtakrmort nd hingrneft. Nhai. Bingot bi nikmoh nkiframpno rihingrnakmomt nd hingrneft.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Nikmoh nkifra tha puk yuhat Mosesr kfomot nhai yafhokah-komt. Yonr nurnineft 8-yuk marrn tha pukwokomm. To Sabat yiharn nd yonrhu tha puk yihar rhuneft nhai mekahko, ‘Afo Sabat yihar rhunihato tfit ndwom yiha tha pukrahnomr.’ Nhai inji nakahko. Nd Sabat yiharn tha pukwokomr. To tfit tamohmpno na Sabat yiha wom yimar yak marnya-motanr niko kfo namburwako?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Mirahko be nyingaye htiyuk tamoh tamoh nefm htihato bmbri mrokfom tubatu furakninomm. Afo hti nhta yak nhta marnyahato ee btn mrokfom tukfot.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Jerusalemrhu wom met yindarim nd Jisasr pthamo mrokfom wanyhato kfo memom, “Ka nda yimarn Judaroh bro tohak yimam kangm awasnom?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 To nd yimar to asor nda yonmari yima rifiny buhar pthiwohat, to nhai wom rpa yimar kfo wokkahrr. Nhai. Ka ror pthiwohat, ka rorhu mrokfom wany nhtiwamn ka duka kangm asor met yindariroh minrfa htiyakyuk yimar Bro Nkifrar htangotmor. Ka inji dukewamn nhai kfo wokkahmr?”
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 To tfit wommn kfo memom, “Nd niko kfiwa tngr hifa. Tmift nd niayuk yima Kraisr nhai wom yimar tawisafruhatrt rorhu trha yuhat. To nda nom kfo pthiwa yimar ror nom tawisafwonomt rorhu nia yuhat.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Jisasr Bro Nkifrarhu temper kmifar tohhato met yindarim kfo yahrnya memorm, “Niko ka duka kangko ka tawisafwokma yo nanhu trha yuhat ka tawisafwokomt? Nanhu nia nmbuhat, nhai na be tukanhu fijo niarmoya. Tu Yifem mifr kfo tkrurmotra niamoya. Niko nhai tawisafkahkomr.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Na, na tawisafwanr. Na rorpno toh tanymoya. Rorn kfo tkrurmotra niamoya.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Inji kfomotr rom wanyhato memom, “Ayaknomr.” To nhai. Tafi rorhu yak yihar bi niarmor, to be nhai wom yimar bi yakaknirmorr. Nhai.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Bok met yindarim rroh bro dukefm Jisasrn yihato kfo memom, “Ka asor nd yimar met yindariroh minrfa hbhakyuk yimar Bro Nkifrar kfo tkrurafmor. Ka rorn nd Kraisr hingrnayuk mirakerkfom mfro hingrnewur.”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Yimam nd Jisasrhu hingrnefroh mrokfom nhowi nakfo nuhas nakfo nuhasmoatm, Farisim wanymom. Wanyhato memom, “Jisasr myakhato kalabus htarahnomr.” Ndnettn romi prisroh bro yimam yihato Bro Nkifrarhu temperrhu tohukatohyuk polism kfo tkrurafmotm rom yimom.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Jisasr kfo memor, “Na be inji dfik yiham tohnho tanyrhoyanko tfit yiruha tukia kfo tkrurafyuk Yifemrhu kmiko.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 To nd yiha yak hambro hasorahkma, to nhai htirhotkma. Nd na yiruha kmit niko nhai yiruhatkomt.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Be Judam inji wanyhato tum rinakfo nakfo memom, “Bar yimako, fitohko yiruhatr nom hti hambro hasoruhanom? Ka ndu nmoh wom yimatm kantri Grikko tohyukmpno yihato ndkorhof yimam mrokfom hirahr?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Yo kfo kangrnom, ‘Yak hambro yak hambrorahkma, to nhai htirhotkma.’ Yo tfit wom kfot kfo kangrnom, ‘Na yiruha kmit niko nhai yiruhatkomt.’ Tone finji dukahato inji kfiwarnom?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Nd lotu burwa yiharoh wuroh tikofhna yihar ndr tu bro yihar rhumoumr. To nd wuroh bro yihar rhumorn Jisasr wasinyahato kfo yahrnya memor, “Ni fitoh yima nyunguram knewun, nanpno waniekahtn, bupam hiruhann.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Mrokfot Bro Nkifrarhu rfa borngt yorhwat to inji kfo kangt, yimar nanhu mrokfom wany yakiohato hikwar, rorhuko tu yafothet bu yinhar bupam be mfrfnah hasorahm.”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Nd Jisasr kfomot, ndt yimam rorhu mrokfom wany yakiohato yakruha Bro Nkifrarhu Yafothat, ndtn kfomor. Nd yiham Jisasr tafi nohhato sinya duhatrn ndnettn Bro Nkifrarhu Yafothat nhai bi yimam hermorm.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Wom met yindarim Jisasr kfoyuk mrokfom wany nhtahato kfo memom, “Dajohmn, ka asor nd profetr Bro Nkifrar kfo tkrurkfot kfomor.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Womm warhuhato kfo memom, “To tawom ndr. To nd yimar Bro Nkifrar kfo memo, yimaroh minrfa htiyakyuk yima Kraisr nierahr.” Tfit womm warhuhato kfo memom, “Nheno. Ror arhur to nhai Galili yuhat niarmotr.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Bro Nkifrarhu rfa borngt bi kfo hta memot, ‘Kraisr nianeft tu Defit frikef yuhatn nieruharn Defitrhu taun Betlehemtn minurrahr.’”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Be ndtpno rinakfo nakfakhato nafak mkumom.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Womm wasinya fnahhato memom, Jisasr ayaknom, to nhai, nhai womr tir htarmorr.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Nd temperr tohukatohyuk polism tfit yimotm prisroh bro yimami Farisim kfo ttiwonak memomm, “To tamohmpno nhai yakna duha yirfokomr nd yimar?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Inji kfo ttiwonakmotmm tfit kfo memomm, “Nhai wom yimar ror pthiwa kanjohot mrokfom kfo pthakahrm. Nhai.”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Tfit Farisim kfo wok memomm, “Ka kfo nheh bonhehmorko?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 To htitkmnom nom Farisinomi Judaroh bro tohak yimam wany yakiowonomr nd yimar? Nhai mif.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Yimam rorhu mrokfom wany yakiohato hikwam, nd yimam boririfhut yakitoh duhatm, romn wany yakiowomr. Bi Bro Nkifrar yak tutfakfot kfomorm nd yimam.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 To Farisiroh womr, rorhu yufat Nikodemusr, ror bingot bi Jisasrpno yihato napthetfn, ndnat womm pthamohat tfit ttiwon memorm,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Nmoh nkifra boririfhut nhai inji kfokaht, wom yimar tafi rorhu mrokfom wany hik marnya duha, be bmbri finji naknikfot.”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Ror inji kfomotrm tfit rom kfo memomr, “Bare, nine rorhu kmi Galili thofe? To wahtint Bro Nkifrarhu rfa borngt yorhwa mrokfot. Mrokfot nhai kfo mekaht wom profetr Galili profinsn nierahr. Nhai.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Nd nia rifiny hanyuk yimam bi turoh kuny kmifako yi hanymom.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.