João 7

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisasr nd mirakerm Galili thofm yak nuhasnimohat, afo tuha Galili distriktn afo fau habrimor. Judiako bi yinyeft nhai. Judiakorhof bro tohak yimam bi rorhu wasnefthu wajis bi haruhetmn to be Jisasr nhai bi marimor, “Judiako bi yiruha.”
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Judaroh briaha kuny nafo mkuroh rhuhato ye burwa yiham bi brbo rhu hnetmn,
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Jisasrhu wom habhim kfo memomr, “Nom kangnom ni nda kmit wahtanykahnn tu Judiako waiswa. Tu Judiako waikahnn nd ni hingrniwa womhtet womhtet miraker hingrnefm wahingrnakahtnm tunhu disaiperm afo htirahmm nd hingrnefm.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Wom yimar kangr, ror niwa nefm yimam ahtimm, ror nhai be hingrna kafroh-kahrm. To ni kangn, mirakerm ahingrnayanm, tafontn met yindariroh nyingatikhato wahingrnakahtnm ahtimm.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 To tu Jisasrhu habhim nhai rroh bro dukefm Jisasrn rhurmom.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Be rom inji kfomotmr, tfit Jisasr kfo memorm, “Nanhu tu yi yihar tafi afo bi niakahr. Niko fitoh yuha fitoh yuha yinyefm niko tuko yakitohwakommn yiham, niko tuko yi furaknitko.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Niko nda bbinysof thofm nhai be mfro hti srkahmko. Na be rroh gobenann be fndr htitwoma. Kangm, ‘Tamohmpno kfo ptha nriyafwarm nom niwa fasoh fasoh nefm?’
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Nd niko Jerusalemr yihato Judaroh kuny nafo mkuroh rhuhato lotuneft yi shombat, na nhai hik hanyrhotanko. Nanhu yi yihar nhai bi niakahr. Tuko waiswako.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Inji kfaf nuhasafhato ror tuha Galilitn toh gari hasomorm.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Ror wom habhim afo htiya-fmormn bi kitwome, ee ror kto mongkor yimor. Nhai yimam htiyafrmomr ror sinyanimohat.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Nd Judaroh kuny nafo mkuroh lotu yiharn Judaroh bro yimam Jisasr yukatoh hasotihato kfo ttiwon hambro memoum, “Bar yimako, nd yima Jisasre to fitor? Nhai niarfor?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Tuha met yindars be nhowi brumhamn nakfo nuhas nakfo nuhas memoum, “Ndr tu dborioh yimayer.” Tfit wommn kfo memoum, “Nheno, ndr yima frnhehet yimayer.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Met yindarim Jisasrhu mrokfom kfo pthamoahat, Judaroh bro tohak yimam yanhohato, nhai be masat tafontn kfo ptha nriyaf inji narmoam.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Nd Judam turoh bro yiham rhu haso hanymom Jisasr yiro Bro Nkifrarhu temper kmifar rim fknenihato met yindarim mrokfom hemourm.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Judaroh bro tohak yimam Jisasr kfomo mrokfom wanymohat tuha mrokfo duha rhumomn tfit afo Jisasr yukatohhato hifa mmbra memom, “Ndhtet skurr yi juha yimar to finji kanjo ndhtet duka tungunefm yekwarm?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jisasr tawo kfo memorm, “Nda mrokfom, na nd kfiwam, niko mirahko ka be tukanhu yima yuhuruhem. Nhai. Nd na kfo tkrurafyuk Bro Nkifrarhu mrokfom kfo ptha nuhaswanko.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Wom yimar kangr, ‘Be tu Bro Nkifrarhu dukef yuhat ahik mifa,’ nd yimarn yakrahrt nda na kfo pthiwa mrokfothu mna yuhat. Rorn yak nhtarahrt nda na kfiwa mrokfot tu Bro Nkifrarhu mrokfot kfiwan o tukanhu dukefrn niewatm pthiwanm.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Yimar be turhu yima yuhurn mrokfom wakfo pthakneft, nd yimar kangr be yuwi yimam akfo kafhurma. To yimar nd tur kfo tkrurafyuk yimarhu yufat kfo kafhurwort, nd yimar tu dborioh yimayer. Nhai yimam frnhehkahrm.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Bingot Mosesr hemo boririfhu mrokfom, to nhai nikmoh wom rpar myakni marnyakahrt nd boririfhu mrokfot. To tamohmpno tfit nann kfo yamukako, ‘Ror nhai hikkahr nkifra boririfhut.’ Nd nambur yima yuhumpno nanhu waskfot kfiwuko?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Ror inji kfomotr, tfit met yindarim sinyahato kfo memomr, “To frohm waskfot kfiwamn? Nine ka womhtet kmi yarhr mthu nawohtrn inji kfo mumiwun.”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Rom inji kfomotm tfit Jisasr kfo memorm, “Na Sabat yiha wom mirakerkfot hingrnamotant, niko to htihato tuha yafotha duhatko rhumoko.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 To niko Mosesrhu nkifra boririfhu mrokfot nkifra tha pukneft yak hikwakomn womnam Sabat yihamn yonroh tham puk-wokomm. Nd tha pukneft nhai be Mosesrn buha wahtakrmort nd hingrneft. Nhai. Bingot bi nikmoh nkiframpno rihingrnakmomt nd hingrneft.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Nikmoh nkifra tha puk yuhat Mosesr kfomot nhai yafhokah-komt. Yonr nurnineft 8-yuk marrn tha pukwokomm. To Sabat yiharn nd yonrhu tha puk yihar rhuneft nhai mekahko, ‘Afo Sabat yihar rhunihato tfit ndwom yiha tha pukrahnomr.’ Nhai inji nakahko. Nd Sabat yiharn tha pukwokomr. To tfit tamohmpno na Sabat yiha wom yimar yak marnya-motanr niko kfo namburwako?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Mirahko be nyingaye htiyuk tamoh tamoh nefm htihato bmbri mrokfom tubatu furakninomm. Afo hti nhta yak nhta marnyahato ee btn mrokfom tukfot.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Jerusalemrhu wom met yindarim nd Jisasr pthamo mrokfom wanyhato kfo memom, “Ka nda yimarn Judaroh bro tohak yimam kangm awasnom?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 To nd yimar to asor nda yonmari yima rifiny buhar pthiwohat, to nhai wom rpa yimar kfo wokkahrr. Nhai. Ka ror pthiwohat, ka rorhu mrokfom wany nhtiwamn ka duka kangm asor met yindariroh minrfa htiyakyuk yimar Bro Nkifrar htangotmor. Ka inji dukewamn nhai kfo wokkahmr?”
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 To tfit wommn kfo memom, “Nd niko kfiwa tngr hifa. Tmift nd niayuk yima Kraisr nhai wom yimar tawisafruhatrt rorhu trha yuhat. To nda nom kfo pthiwa yimar ror nom tawisafwonomt rorhu nia yuhat.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jisasr Bro Nkifrarhu temper kmifar tohhato met yindarim kfo yahrnya memorm, “Niko ka duka kangko ka tawisafwokma yo nanhu trha yuhat ka tawisafwokomt? Nanhu nia nmbuhat, nhai na be tukanhu fijo niarmoya. Tu Yifem mifr kfo tkrurmotra niamoya. Niko nhai tawisafkahkomr.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Na, na tawisafwanr. Na rorpno toh tanymoya. Rorn kfo tkrurmotra niamoya.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Inji kfomotr rom wanyhato memom, “Ayaknomr.” To nhai. Tafi rorhu yak yihar bi niarmor, to be nhai wom yimar bi yakaknirmorr. Nhai.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Bok met yindarim rroh bro dukefm Jisasrn yihato kfo memom, “Ka asor nd yimar met yindariroh minrfa hbhakyuk yimar Bro Nkifrar kfo tkrurafmor. Ka rorn nd Kraisr hingrnayuk mirakerkfom mfro hingrnewur.”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Yimam nd Jisasrhu hingrnefroh mrokfom nhowi nakfo nuhas nakfo nuhasmoatm, Farisim wanymom. Wanyhato memom, “Jisasr myakhato kalabus htarahnomr.” Ndnettn romi prisroh bro yimam yihato Bro Nkifrarhu temperrhu tohukatohyuk polism kfo tkrurafmotm rom yimom.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Jisasr kfo memor, “Na be inji dfik yiham tohnho tanyrhoyanko tfit yiruha tukia kfo tkrurafyuk Yifemrhu kmiko.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 To nd yiha yak hambro hasorahkma, to nhai htirhotkma. Nd na yiruha kmit niko nhai yiruhatkomt.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Be Judam inji wanyhato tum rinakfo nakfo memom, “Bar yimako, fitohko yiruhatr nom hti hambro hasoruhanom? Ka ndu nmoh wom yimatm kantri Grikko tohyukmpno yihato ndkorhof yimam mrokfom hirahr?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Yo kfo kangrnom, ‘Yak hambro yak hambrorahkma, to nhai htirhotkma.’ Yo tfit wom kfot kfo kangrnom, ‘Na yiruha kmit niko nhai yiruhatkomt.’ Tone finji dukahato inji kfiwarnom?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Nd lotu burwa yiharoh wuroh tikofhna yihar ndr tu bro yihar rhumoumr. To nd wuroh bro yihar rhumorn Jisasr wasinyahato kfo yahrnya memor, “Ni fitoh yima nyunguram knewun, nanpno waniekahtn, bupam hiruhann.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Mrokfot Bro Nkifrarhu rfa borngt yorhwat to inji kfo kangt, yimar nanhu mrokfom wany yakiohato hikwar, rorhuko tu yafothet bu yinhar bupam be mfrfnah hasorahm.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Nd Jisasr kfomot, ndt yimam rorhu mrokfom wany yakiohato yakruha Bro Nkifrarhu Yafothat, ndtn kfomor. Nd yiham Jisasr tafi nohhato sinya duhatrn ndnettn Bro Nkifrarhu Yafothat nhai bi yimam hermorm.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Wom met yindarim Jisasr kfoyuk mrokfom wany nhtahato kfo memom, “Dajohmn, ka asor nd profetr Bro Nkifrar kfo tkrurkfot kfomor.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Womm warhuhato kfo memom, “To tawom ndr. To nd yimar Bro Nkifrar kfo memo, yimaroh minrfa htiyakyuk yima Kraisr nierahr.” Tfit womm warhuhato kfo memom, “Nheno. Ror arhur to nhai Galili yuhat niarmotr.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Bro Nkifrarhu rfa borngt bi kfo hta memot, ‘Kraisr nianeft tu Defit frikef yuhatn nieruharn Defitrhu taun Betlehemtn minurrahr.’”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Be ndtpno rinakfo nakfakhato nafak mkumom.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Womm wasinya fnahhato memom, Jisasr ayaknom, to nhai, nhai womr tir htarmorr.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Nd temperr tohukatohyuk polism tfit yimotm prisroh bro yimami Farisim kfo ttiwonak memomm, “To tamohmpno nhai yakna duha yirfokomr nd yimar?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Inji kfo ttiwonakmotmm tfit kfo memomm, “Nhai wom yimar ror pthiwa kanjohot mrokfom kfo pthakahrm. Nhai.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Tfit Farisim kfo wok memomm, “Ka kfo nheh bonhehmorko?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 To htitkmnom nom Farisinomi Judaroh bro tohak yimam wany yakiowonomr nd yimar? Nhai mif.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Yimam rorhu mrokfom wany yakiohato hikwam, nd yimam boririfhut yakitoh duhatm, romn wany yakiowomr. Bi Bro Nkifrar yak tutfakfot kfomorm nd yimam.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 To Farisiroh womr, rorhu yufat Nikodemusr, ror bingot bi Jisasrpno yihato napthetfn, ndnat womm pthamohat tfit ttiwon memorm,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Nmoh nkifra boririfhut nhai inji kfokaht, wom yimar tafi rorhu mrokfom wany hik marnya duha, be bmbri finji naknikfot.”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ror inji kfomotrm tfit rom kfo memomr, “Bare, nine rorhu kmi Galili thofe? To wahtint Bro Nkifrarhu rfa borngt yorhwa mrokfot. Mrokfot nhai kfo mekaht wom profetr Galili profinsn nierahr. Nhai.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Nd nia rifiny hanyuk yimam bi turoh kuny kmifako yi hanymom.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.