João 5

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tfit kto Judaroh wom bro lotu yiharhu yemro burwat Jerusalemr htamotmt, Jisasr Jerusalemko yimor.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Nd Jerusalemrhu wom bro kmi yifhatikt kutewumt Sifsifroh Yifhatikt, to brbo nd kmi yifhatiktpno hingrna-momr wom bro yuk bfar. Hibru yarmumat kutewumr Betesda. Nd yuk bfarhu manoh manoh thmbmn yimaroh rhu mskayuk tirfa kuny nafom hingrna habrimomm.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Ndha nd tkittn rhumor wom dbohnet yimar. Nd yimar 38 gunyjimm rorhu dbohneft hatohmort.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Jisasr yau hanyhato nd yimar hwe kkor hasetr mhtimorr. Nd dbohneft htimorr bi rihatohngotakmor. Inji htihato kfo ttiwon memorr, “Nine tu waduka. Kangn nd dbohneft athu trohta?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Jisasr inji kfomotrr tfit nd dbohna yimar kfo kangr, “Bro yimaye, nda tek bupam hamuh dbrufwohat to fitoh yimarn yaknihato wahtewotra bt nd dbohneft thu trohkahta? Buparoh hamuh wohnepam htihato kanga tukann yudbat aikahann amitohniya, wommn bi dimandinihato mitohnitatm dbohnefm thu trohwomm.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Inji kfomotr Jisasr kfo memorr, “Wasinya! Wasinyakahnn yitwat wayakkahnt wayauwakni.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Be yudbat nd yimar marnyanimor, nndo memom ka kparn watuyekwor. Be nd tur hwe hasoyuk yitwat miyak riraknihato fauyaknimor.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Ndnettn Judaroh bro yimam inji htiyakmohat kfo memomr, “Bare, tamohmpno nda bro Sabat yiharn nd yitwat yihom hauyak mhauyekwant? Boririfhut kfo kangt, ‘Mirahn Sabat yiharn yitwat yihom hauyak mhauyakant.’”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Tfit ror sinyahato kfo memor, “Nd na yak marnyafoyuk yimar kfo famura, ‘Wasinyakahnn yitwat wayaknikahnt wayauwakni.’”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Tfit kfo ttiwon memomr, “To frohrn kfo yamurn, ‘Yitwat wayaknikahnt wayauwakni?’”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 To nd wura noh minysafet yimar nhai hti hik marnyaf-rmorr nd ror yak marnya tanyuk yimar. Yonmar yima rifinyrn Jisasr nd yimar yak marnya tanymohat to be nd yima rifiny buharn tayinyarnihato frtkunimor.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Kto Jisasr Bro Nkifrarhu temper kmifar rim fnahnihato nd yimar yiro temper kmifar toh hasetrn rim htimorr. Rim htihato kfo memorr, “Wahti. Ni bi tu yimaye. Nd ni hatohmo yonmari dbohneft be bi thu troh tanymotn. Arihat mirahn tfit wom tamoh nefm arim naya. Tfit finji rim narahn, to be nd yiha be tu bro krhopam yakrahn.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Be nd yimar ror yak marnyamo yimar hti hikhato Judaroh bro yimampno yihato kfo nuhas memorm, “Nd na yak marnyamo yimare, Jisaser.”
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Be nd Judaroh bro yimam inji wany hikak marnyahato Jisasr rihti dbnotakhato riptha namburak memom, “To nd yima Jisasre frohm kfo memomr, Sabat yiha ndhtet hingrnefm wah-ingrnatwa?”
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Jisasr nd rroh kfo hutt mrokfom wanyhato kfo memorm, “Nanhu Yifemr nhai rhu witakahr hingrnaneft. Na to nd yuhatn na nhai rhu witakfot hingrnaneft.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Be nd ror kfomo tngrpno Judaroh bro yimaroh yima yuhum kahm kindo wakur sinyahato kfo memom, “Nome ndar yimar finji anakahtnomr anohr. Sabat yiham nhai mikahr nd yihar be wom tamoh nefm finji na duha. Yo nhai be nd nefrpat nakahr, Bro Nkifrar kangrr rorhu Yifemer. Kangr Bro Yifemr kanjo aruha, nd dukeftn nd nefm newurm.”
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jisasr nd Judaroh bro yimam kfomo mrokfot wanyhato tfit ror kfo memorm, “Na kfo mifwanko, Yonr turhu Yifemrhu hingrnefm hingrnewur. Nhai be turhu yima yuhurn o dukefrn tamoh hingrnefm hingrnakahrm. Nhai. Ror turhu Yifemr hingrnayuk hingrnef yuham hti hikakhato hingrna hik hanitr.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Nd Yonr be Yifemrhu mondt yihom furwarn nd ror niwa nefm yak nuhaswatrr newurm. To mirahko ka be nd nefrpam htirahnom. Nhai. Tu bro bro nefm yak nuhasruhatrr tfit rorn nd nefm nikompno naruhatrm nikom tfit hti kshrfahato kfo mirahko, ‘Mamai! Ndart tamohtet nefet?’ Mfham danyr yohtnehrahm.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Ndt nhai be kfo nhehkfoyet. Bro Yifemr noheh yimam yak kasinyahato yima tkonham kafkni yahuka kanjo, to be nd yuhatn yinem Yonr turhu hti fijo yimam tkonham kafkni yahukrm.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Yo nhai tfit Bro Yifemrn kotkfot yakitohruhatrt. Nhai. Nd hingrneft bi Yonrhu tirtn htamort.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 To be ndnatn nda bbinysofthu yimam be yinem Yonrhu yufat yuta hagrharahm Bro Yifemrhu yufat wuyuta hagrha hakutwa kanjo. Fitoh yimam nhai yinem Yonrhu yufat yuta hagrhakahm, nd yimam nhai nd yonr kfo tkruryuk Yifemr kfo hagrhakahm.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Na kfo mifwanko, fitoh yimam na kfo tkrurafyuk Yifemrn rroh dukefm rhuhato nanhu mrokfom hikwom, toh nkifranirahm. Nhai nd kotkfot tohruhatm. Be mrokfo duhatm rhurahm. Nd hel yita yihotat bi htanyhato Bro Nkifrar htayuk dfa tikr bi rim tohnihato hefenrhu yihotat kau hanitwom.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Na kfo mifwanko, yihar niayukr to bi asor bi niaror. Nd hel yi hanita met yindarim yinem Yonrhu tngt wanyrahm. Wanyakhato Bro Nkifrarhu yihotat toh hanyrahm.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Yimaroh rhu tohefr tu Yifemrn kakitohworr. Nhai wom yima furam yakitohkahmr. Yifemr yakitoh hasohato tfit tu Yinemrhu tirtn yimaroh rhu tohefr fak htamorr.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Yo kotkfothu yakitohneft bi tu Yinemr, nmoh Bro Najomr, turhu tirtn fak htamort.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Mirahko nd na kfiwa mrokfompno mfha tha duhatnom arhunom. Yihat nieraht, noheh yima bugam yopm toh hanyukm tfit Yonrhu naku tngt wanyhato
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 tfit sinya hanyrahm. Fitoh yimam toh marnyem nd yimam tfit sinya thombat, be mrokfo duhatm rhuruhamn dborioh rhu nmbuhat yakhato toh nkifranirahm. Fitoh yimam fasoh nefm nayetem, nd yimam sinya thombat, be kotkfot tohniruhamn rroh toh nmbuhat, fasoh toh nmbuhat yakrahm.”
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Jisasr tfit kfo memorm, “Na nhai wom hingrneft be nanhu yima yuhurpar wakfakhato hingrnakfot. Nhai. Na tukianhu Yifemr kfo htafmo mrokfo yuhatn hikwoyann met yindarim nayuk tamoh tamoh nefm htihato kak hta bohtahukanm. Ndnatn na yimaroh nefm yak hta bohtiwohat na tuka kfo tkrurafmo Bro Yifemrhu mrokfo yuham hikhato kak hta bohta marnyahukanm. Nhai nndo mando riyohne ayohnekaha.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Be na tukiann, na tukanhu toheft aptha srhant, be nhai nanhu mrokfom wany fugharfotkomm. Nhai.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 To tor womr riyorhwor. Rorn nanhu yufat kfo ptha yimbu hikwort.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 — ausente —
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 — ausente —
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Jonr kshr kindo niahato fakitohmorr. Ror nd yakitohmo kshrhu nukeftpno afo myindhor tefinimoko.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Yima Jonr niahato kfo pthamo mrokfom rom tu nanhu rhu toh nmbuhathu mrokfom kfo pthamor. To nd Yifemr na hemo hingrnefm na hingrniwam, tom nd hingrnefmn yimam kak nuhaswomm na Bro Yifemr kfo tkrurafmo yuhathu tu hingrnefm. Nd hingrnefmn yimam htihato kfo kangm, tom tu Bro Yifemrhu hingrnefm.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Na Yifemr tkrurafmotra nda bbinysoft niamoya. Turn nanhu rhu toh nmbuhat kfo ptha nuhasmor. To rorhu tngt nhai nikmoh yimbhindange wanyrmokomt yo nhai rorhu nyingatikt nikmoh nyingaye htirmokomt. Nhai.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Na nd Bro Yifemr kfo tkruryuk yimaya, to na nhai hikkahkma, ndnettn nhai rorhu mrokfom yakitohkahkomm.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Nikmoh dukeft duka kangko, ‘Bro Nkifrarhu mrokfomn tu toh nkifraniyuk dborioh rhu nmbuhat yak htarahmnom.’ Ndnettn nd mrokfom htitakomn kak nhta bonhtewukomm. To nd mrokfom to nann kfo hik bohikwom.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 To niko nhai wany yakiohato na hikkahko. Ahikko to hifa rhu nmbuhat herfoyanko.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Na nhai mikaha, mrokfom apthakahta yimam wany kafhurrahma. Nhai.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Na hti hasiwanko nikmoh yuhuwaf marbim nhai Bro Nkifrar rhukahm. Nhai.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Na niamohat, tu Bro Nkifrar tkrurafmotra fawihnamoya. To niko nhai marimoko, nd na kfoyuk mrokfot wuthu kmbriyakhato ayak hiknomt. Nhai. Be wom yima furar be turhu fijo niahato mrokfo kfo pthaneft niko be yudbat myoh brurnihato bmbri hikaknitkomt.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Niko ndhtet met yindariko be tu nhai mif yak hikruhatkomt nanhu mrokfot, nhai mif. To nikmoh bro dukefm be kangko, ‘Be tunom nayuta yindhorhato bro yufat ayak hasonom.’ Nhai wofnkahko Bro Nkifrarpar yahuka bro yufat.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 To niko mirahko ka nann kotimruhanko Bro Nkifrarhu nyinga-tikhato. Nhai. Nd niko kotimyuk yimar tor riyorhwor. Mosesrn kotimrahrko. Niko kangko, ‘Nda Mosesrhu mrokfotn hifa tkitt htarahtnom.’ To nd mrokfotn tfit toh kekuthato kotimrahtko.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Nd Mosesr wandfamo mrokfom to nanhu rhu toh nmbuhat wandfa hikmor. Ndnettn kanga niko Mosesrhu mrokfot yakhato ahikko, nann hikrfoko. To nhai.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Na bi htitanko nd Mosesr wandfayuk mrokfot nhai yak hik marnyakahkomt. Ndnatn to nanhu mrokfot nhai yak hikruhatkomt.”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.