João 3

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wom yimar, rorhu yufat Nikodemusr, nd yimar Farisiroh hingrneft yakitoh yo Judaroh bro yimar toh inji namour.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Nd yimar turpathato Jisasrpno yifung yimorn mkfo memorr, “Tisaye, nom wom Judanom htitwonomn ni Bro Nkifrar kfo tkrurafoyuk tisaye. Bro Nkifrarhu Yafothat mthu nawoh duha yimar nhai ndar ni hingrnewa kanjohot mirakerkfot hingrnakfot.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Ror inji kfomotr tfit Jisasr kfo memorr, “Na kfo mifwann, yimar nhai miyak dborharfor nfri yonm kanjo, nd yimar nhai htiruhatrt Bro Nkifrarhu kingdomkfot.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Tfit Nikodemusr ttiwonmorr Jisasr, “To yimar bi tabou hanyetr, to finji tfit mmemt fkniruhatr mmemt wompam hiyauruhatr?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Inji kfomotr Jisasr tfit kfo memorr, “Na kfo mifwann, yimar nhai bupami Bro Nkifrarhu Yafothat yak kekuthato nfri yimar frdborharfor nd yimar nhai fkniruhatrt Bro Nkifrarhu kingdomkfot.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Yima sawohfn kasinyewar, yima mif thetr kak nhombrewur. To tfit Bro Nkifrarhu Yafothatn htewutr yafothar.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Mirahn bok dukefm ayaka nd na kfo yamukohat, ‘Nfri yonm kanjo miyak dborhakfot.’
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Wifort wifor thombat, rot be tuthu yiyeft kitt. Ni be mirefrpat wanukantn, nhai htikahnt rot sinya tanywa tkitt yo rot yita tkitt. Bro Nkifrarhu Yafothat yimam yak kekuthato nfri yimam frdborha thombat, to inji htirahnm. Nhai htiruhatnt Yafothathu hingrna yuhat.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Tfit Nikodemusr ttiwonmorr Jisasr, “To nd Yafothathu hingrnaneft finji kanjo rhuruhat?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Tfit Jisasr kfo memorr, “Bare, ni to Isrerroh tisaye. Tamohmpno ni tawisaf duha yita?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Na kfo mifwann, nom kfo pthiwohat, nom bi tunom tawisafhato, yo nom tunmoh nyingaye hti hik bohiket nefmn nom kfo ptha nuhas-wonomko. Nhai be kfo furakahnom. To niko, nom kfo pthiwa mrokfot yekwakomt mongko htewukomt.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Nda bbinysofthu wuskam, na kfiwanko, nhai wany yakiokahkma. To na tfit yura hefenkorhof wuskam wukfo ptha thombat, to niko finji kanjo wany yakioruhakma?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Nhai nda bbinysofthu yimar yura hefenr muhrmor. Nhai. Bro Najomrpar yura hefenr bi muhmor. Tur yura hefenr wuhtanyhato fawihnamor.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Bingotn Mosesr nungur tik furatn snekbras tuhegirmo kanjo, Bro Najomr tuhegirrahmr.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Nd yuhatn, fitoh fitoh yimam rroh bro dukefm Bro Najomrn htemm, be inji toh nkifranirahm.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Bro Nkifrar ndar bbinysof thofm be tu mfro marbit hta mifmorm. Ndnetrn nd rorhu rpa yon mifr tuhemorm. Memor, ‘Inji anakahta, fitoh yimam rorn rroh dukefm htemm, be nhai nohruhatm. Nhai. Be inji tahi nrwim kanjo toh nkifranirahm.’
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Bro Nkifrar nhai turhu Yonr ndar bbinysofthu met yindariroh nefroh kothu yakitoh hanyeftn kfo tkruraf-rmorr. Nhai. Rroh nrfa hbhakneftn kfo tkrurafmorr.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Fitoh met yindarim rroh bro dukefm nd Yonrn htewumm, nhai mrokfo duhatem. To nd Bro Nkifrarhu rpa Yon mifrparn nhai rroh bro dukefm htakahmm, nd yimam bi mrokfetm korhm.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 To nd rom kotkfot tohruha nmbuhat nhai be sfno. Nda bbinysofthu yak nukayuk kshr bi niamor. To nhai nd met yindarim htihato nd ksh nukefrn yarim tohkahm. Be nd turoh fasoh fasoh nefmpno yesiswamn nndo kspitat rim tohwom.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Met yindarim fasoh fasoh nefm niwam be tu hti nambur mifwomt nukeft. Nhai wofnkahm nd rroh fasoh fasoh nefm nukeft yakhato tafont rhukfot. Ndnetmn nhai nukeftpno yarim tohkahm.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 To yimam tu dborioh nefm niwam nukeftpno yarim tohwom. Nukeftpno yarim tohwatm, yimam htihato kfo kangm, ‘Rom niwa nefm tu Bro Nkifrarhu dukef yuhat hikwom.’”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Nikodemusrpno nakfo ptha buganihato kto tfit Jisasri turhu disaiperm Jerusalemr htanyhato tfit tuha Judia profinsn toh htfasmom. Ndha toh htfashato ndharhof met yindarim baftaisimmorm.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Jonr nhaf kmi Ainonthu met yindarim baftaiskfot hemorm. Nd kmit brbo Salimtpno korht, ndombhart bok bu yinham ruhetmn bok met yindarim yihato baftaiskfot yi fakmoum.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Nd yihart Herotr tafi Jonr yakhato kalabus hta duhatrn hingrna htfasmor.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Jonrhu uhik ahik htfasyuk yimami wom Judar, turoh nkifra yuk truf yuhatpno rinahtakhato nnakfo huttmom.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Ndnatn wom Jonrhu uhik ahik htfasyuk yimam yimomn Jonr mkfo memomr, “Tisa, nd yimar ninpno rpat Joden mkukor tohhato kfo memo, ‘Nd yimar Bro Nkifrarhu Yoner,’ to nd yimarn bi bok met yindarim baftais yahukatrm bi rorparpno yimam kitm.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Jonr nd mrokfot wanynihato kfo memor, “Yura hefenr wuyorhwa Bro Nkifrar rpa rpa hingrnefm kahukrm rpa rpa yimam.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Nikom bi tukmoh yimbhindange wanymokomt na nd kfo pthamo mrokfot. Memoyanko, ‘Na htiruhakomn mirahko ka asor nd yimar met yindariroh minrfa hbhakyuk yimar Bro Nkifrar kfo tkrurafmor. Na nhai. Na be rorhu nyingako tohak hanyuk yimaya.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Yimar turhu kfo nanf tuhant yakyukr, ror tor. Yinowemr ror be tohhato wanukr mett yindarirhu yufat yuta thombat. Mett bi yindarirhu yufat kutewutr yinowemr be bro yindhoreft kekwotr. Ndtn tot nanhu tu bro yindhor nmbuhat yorhwat.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Na kanga rorhu yufatn abrot, nanhu yufat ayohnes.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Nd yimar ror yura hefenr wutoh tanyhato yawihnamoyer. Yawihnehato rorn yura buriwurm tamoh tamohm. Na, na be ndar bbinysof thofena, ndar bbinysofthu tamoh tamoh nefmn na pthiwa.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Ror, ror tu hefenr toh tanyetrn turhu nyingaye hti hik tanyuk nefm yo wany sanyuk mrokfom, nd ndmn pthiwur. To nd ror kfo pthiwa mrokfom nhai bok yimam wuyakkahmm. Dfik yimenrpam wany yakiowomm.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Met yindarim nd rorhu mrokfot wany yakiohato yak hikwam, nd yimam rroh dukefm kangm Bro Nkifrarhu mrokfot tu fipayett.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Nd yimar Bro Nkifrar kfo tkrurafetrn ndnatn tu Bro Nkifrarhu mrokfo yuhamn ptha hikwor. Ror mrokfom inji ptha hik bohikwohat to tu Bro Nkifrarhu Yafothar thu dbothat bugayetrn inji ptha hik bohikworm.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Nd yimar ror tu Bro Yifemrhu Yinemrn tu marbit htewurr. Ndnetrn tamoh tamohm rorhu tirtn htamotrm rorn bi kakitohworm.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Ndnettn fitoh yimam o metm Bro Nkifrarhu Yonrn rroh bro dukefm htemm, nd yimam be inji toh nkifranirahm. Nhai inji narfom, be nhai toh nkifraniruhatm. Bro Nkifrarhu namburpam romn yirahm.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.