João 3
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARC
1 Wom yimar, rorhu yufat Nikodemusr, nd yimar Farisiroh hingrneft yakitoh yo Judaroh bro yimar toh inji namour.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Nd yimar turpathato Jisasrpno yifung yimorn mkfo memorr, “Tisaye, nom wom Judanom htitwonomn ni Bro Nkifrar kfo tkrurafoyuk tisaye. Bro Nkifrarhu Yafothat mthu nawoh duha yimar nhai ndar ni hingrnewa kanjohot mirakerkfot hingrnakfot.”
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Ror inji kfomotr tfit Jisasr kfo memorr, “Na kfo mifwann, yimar nhai miyak dborharfor nfri yonm kanjo, nd yimar nhai htiruhatrt Bro Nkifrarhu kingdomkfot.”
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Tfit Nikodemusr ttiwonmorr Jisasr, “To yimar bi tabou hanyetr, to finji tfit mmemt fkniruhatr mmemt wompam hiyauruhatr?”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Inji kfomotr Jisasr tfit kfo memorr, “Na kfo mifwann, yimar nhai bupami Bro Nkifrarhu Yafothat yak kekuthato nfri yimar frdborharfor nd yimar nhai fkniruhatrt Bro Nkifrarhu kingdomkfot.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Yima sawohfn kasinyewar, yima mif thetr kak nhombrewur. To tfit Bro Nkifrarhu Yafothatn htewutr yafothar.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Mirahn bok dukefm ayaka nd na kfo yamukohat, ‘Nfri yonm kanjo miyak dborhakfot.’
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Wifort wifor thombat, rot be tuthu yiyeft kitt. Ni be mirefrpat wanukantn, nhai htikahnt rot sinya tanywa tkitt yo rot yita tkitt. Bro Nkifrarhu Yafothat yimam yak kekuthato nfri yimam frdborha thombat, to inji htirahnm. Nhai htiruhatnt Yafothathu hingrna yuhat.”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Tfit Nikodemusr ttiwonmorr Jisasr, “To nd Yafothathu hingrnaneft finji kanjo rhuruhat?”
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Tfit Jisasr kfo memorr, “Bare, ni to Isrerroh tisaye. Tamohmpno ni tawisaf duha yita?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Na kfo mifwann, nom kfo pthiwohat, nom bi tunom tawisafhato, yo nom tunmoh nyingaye hti hik bohiket nefmn nom kfo ptha nuhas-wonomko. Nhai be kfo furakahnom. To niko, nom kfo pthiwa mrokfot yekwakomt mongko htewukomt.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Nda bbinysofthu wuskam, na kfiwanko, nhai wany yakiokahkma. To na tfit yura hefenkorhof wuskam wukfo ptha thombat, to niko finji kanjo wany yakioruhakma?
12 Se vos falei de
13 Nhai nda bbinysofthu yimar yura hefenr muhrmor. Nhai. Bro Najomrpar yura hefenr bi muhmor. Tur yura hefenr wuhtanyhato fawihnamor.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Bingotn Mosesr nungur tik furatn snekbras tuhegirmo kanjo, Bro Najomr tuhegirrahmr.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Nd yuhatn, fitoh fitoh yimam rroh bro dukefm Bro Najomrn htemm, be inji toh nkifranirahm.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Bro Nkifrar ndar bbinysof thofm be tu mfro marbit hta mifmorm. Ndnetrn nd rorhu rpa yon mifr tuhemorm. Memor, ‘Inji anakahta, fitoh yimam rorn rroh dukefm htemm, be nhai nohruhatm. Nhai. Be inji tahi nrwim kanjo toh nkifranirahm.’
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Bro Nkifrar nhai turhu Yonr ndar bbinysofthu met yindariroh nefroh kothu yakitoh hanyeftn kfo tkruraf-rmorr. Nhai. Rroh nrfa hbhakneftn kfo tkrurafmorr.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Fitoh met yindarim rroh bro dukefm nd Yonrn htewumm, nhai mrokfo duhatem. To nd Bro Nkifrarhu rpa Yon mifrparn nhai rroh bro dukefm htakahmm, nd yimam bi mrokfetm korhm.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 To nd rom kotkfot tohruha nmbuhat nhai be sfno. Nda bbinysofthu yak nukayuk kshr bi niamor. To nhai nd met yindarim htihato nd ksh nukefrn yarim tohkahm. Be nd turoh fasoh fasoh nefmpno yesiswamn nndo kspitat rim tohwom.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Met yindarim fasoh fasoh nefm niwam be tu hti nambur mifwomt nukeft. Nhai wofnkahm nd rroh fasoh fasoh nefm nukeft yakhato tafont rhukfot. Ndnetmn nhai nukeftpno yarim tohkahm.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 To yimam tu dborioh nefm niwam nukeftpno yarim tohwom. Nukeftpno yarim tohwatm, yimam htihato kfo kangm, ‘Rom niwa nefm tu Bro Nkifrarhu dukef yuhat hikwom.’”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Nikodemusrpno nakfo ptha buganihato kto tfit Jisasri turhu disaiperm Jerusalemr htanyhato tfit tuha Judia profinsn toh htfasmom. Ndha toh htfashato ndharhof met yindarim baftaisimmorm.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Jonr nhaf kmi Ainonthu met yindarim baftaiskfot hemorm. Nd kmit brbo Salimtpno korht, ndombhart bok bu yinham ruhetmn bok met yindarim yihato baftaiskfot yi fakmoum.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 Nd yihart Herotr tafi Jonr yakhato kalabus hta duhatrn hingrna htfasmor.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Jonrhu uhik ahik htfasyuk yimami wom Judar, turoh nkifra yuk truf yuhatpno rinahtakhato nnakfo huttmom.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Ndnatn wom Jonrhu uhik ahik htfasyuk yimam yimomn Jonr mkfo memomr, “Tisa, nd yimar ninpno rpat Joden mkukor tohhato kfo memo, ‘Nd yimar Bro Nkifrarhu Yoner,’ to nd yimarn bi bok met yindarim baftais yahukatrm bi rorparpno yimam kitm.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Jonr nd mrokfot wanynihato kfo memor, “Yura hefenr wuyorhwa Bro Nkifrar rpa rpa hingrnefm kahukrm rpa rpa yimam.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Nikom bi tukmoh yimbhindange wanymokomt na nd kfo pthamo mrokfot. Memoyanko, ‘Na htiruhakomn mirahko ka asor nd yimar met yindariroh minrfa hbhakyuk yimar Bro Nkifrar kfo tkrurafmor. Na nhai. Na be rorhu nyingako tohak hanyuk yimaya.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Yimar turhu kfo nanf tuhant yakyukr, ror tor. Yinowemr ror be tohhato wanukr mett yindarirhu yufat yuta thombat. Mett bi yindarirhu yufat kutewutr yinowemr be bro yindhoreft kekwotr. Ndtn tot nanhu tu bro yindhor nmbuhat yorhwat.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Na kanga rorhu yufatn abrot, nanhu yufat ayohnes.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Nd yimar ror yura hefenr wutoh tanyhato yawihnamoyer. Yawihnehato rorn yura buriwurm tamoh tamohm. Na, na be ndar bbinysof thofena, ndar bbinysofthu tamoh tamoh nefmn na pthiwa.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ror, ror tu hefenr toh tanyetrn turhu nyingaye hti hik tanyuk nefm yo wany sanyuk mrokfom, nd ndmn pthiwur. To nd ror kfo pthiwa mrokfom nhai bok yimam wuyakkahmm. Dfik yimenrpam wany yakiowomm.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Met yindarim nd rorhu mrokfot wany yakiohato yak hikwam, nd yimam rroh dukefm kangm Bro Nkifrarhu mrokfot tu fipayett.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Nd yimar Bro Nkifrar kfo tkrurafetrn ndnatn tu Bro Nkifrarhu mrokfo yuhamn ptha hikwor. Ror mrokfom inji ptha hik bohikwohat to tu Bro Nkifrarhu Yafothar thu dbothat bugayetrn inji ptha hik bohikworm.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Nd yimar ror tu Bro Yifemrhu Yinemrn tu marbit htewurr. Ndnetrn tamoh tamohm rorhu tirtn htamotrm rorn bi kakitohworm.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Ndnettn fitoh yimam o metm Bro Nkifrarhu Yonrn rroh bro dukefm htemm, nd yimam be inji toh nkifranirahm. Nhai inji narfom, be nhai toh nkifraniruhatm. Bro Nkifrarhu namburpam romn yirahm.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.