João 3
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARIB
1 Wom yimar, rorhu yufat Nikodemusr, nd yimar Farisiroh hingrneft yakitoh yo Judaroh bro yimar toh inji namour.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Nd yimar turpathato Jisasrpno yifung yimorn mkfo memorr, “Tisaye, nom wom Judanom htitwonomn ni Bro Nkifrar kfo tkrurafoyuk tisaye. Bro Nkifrarhu Yafothat mthu nawoh duha yimar nhai ndar ni hingrnewa kanjohot mirakerkfot hingrnakfot.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ror inji kfomotr tfit Jisasr kfo memorr, “Na kfo mifwann, yimar nhai miyak dborharfor nfri yonm kanjo, nd yimar nhai htiruhatrt Bro Nkifrarhu kingdomkfot.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Tfit Nikodemusr ttiwonmorr Jisasr, “To yimar bi tabou hanyetr, to finji tfit mmemt fkniruhatr mmemt wompam hiyauruhatr?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Inji kfomotr Jisasr tfit kfo memorr, “Na kfo mifwann, yimar nhai bupami Bro Nkifrarhu Yafothat yak kekuthato nfri yimar frdborharfor nd yimar nhai fkniruhatrt Bro Nkifrarhu kingdomkfot.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Yima sawohfn kasinyewar, yima mif thetr kak nhombrewur. To tfit Bro Nkifrarhu Yafothatn htewutr yafothar.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Mirahn bok dukefm ayaka nd na kfo yamukohat, ‘Nfri yonm kanjo miyak dborhakfot.’
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Wifort wifor thombat, rot be tuthu yiyeft kitt. Ni be mirefrpat wanukantn, nhai htikahnt rot sinya tanywa tkitt yo rot yita tkitt. Bro Nkifrarhu Yafothat yimam yak kekuthato nfri yimam frdborha thombat, to inji htirahnm. Nhai htiruhatnt Yafothathu hingrna yuhat.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Tfit Nikodemusr ttiwonmorr Jisasr, “To nd Yafothathu hingrnaneft finji kanjo rhuruhat?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Tfit Jisasr kfo memorr, “Bare, ni to Isrerroh tisaye. Tamohmpno ni tawisaf duha yita?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Na kfo mifwann, nom kfo pthiwohat, nom bi tunom tawisafhato, yo nom tunmoh nyingaye hti hik bohiket nefmn nom kfo ptha nuhas-wonomko. Nhai be kfo furakahnom. To niko, nom kfo pthiwa mrokfot yekwakomt mongko htewukomt.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Nda bbinysofthu wuskam, na kfiwanko, nhai wany yakiokahkma. To na tfit yura hefenkorhof wuskam wukfo ptha thombat, to niko finji kanjo wany yakioruhakma?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Nhai nda bbinysofthu yimar yura hefenr muhrmor. Nhai. Bro Najomrpar yura hefenr bi muhmor. Tur yura hefenr wuhtanyhato fawihnamor.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Bingotn Mosesr nungur tik furatn snekbras tuhegirmo kanjo, Bro Najomr tuhegirrahmr.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Nd yuhatn, fitoh fitoh yimam rroh bro dukefm Bro Najomrn htemm, be inji toh nkifranirahm.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Bro Nkifrar ndar bbinysof thofm be tu mfro marbit hta mifmorm. Ndnetrn nd rorhu rpa yon mifr tuhemorm. Memor, ‘Inji anakahta, fitoh yimam rorn rroh dukefm htemm, be nhai nohruhatm. Nhai. Be inji tahi nrwim kanjo toh nkifranirahm.’
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Bro Nkifrar nhai turhu Yonr ndar bbinysofthu met yindariroh nefroh kothu yakitoh hanyeftn kfo tkruraf-rmorr. Nhai. Rroh nrfa hbhakneftn kfo tkrurafmorr.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Fitoh met yindarim rroh bro dukefm nd Yonrn htewumm, nhai mrokfo duhatem. To nd Bro Nkifrarhu rpa Yon mifrparn nhai rroh bro dukefm htakahmm, nd yimam bi mrokfetm korhm.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 To nd rom kotkfot tohruha nmbuhat nhai be sfno. Nda bbinysofthu yak nukayuk kshr bi niamor. To nhai nd met yindarim htihato nd ksh nukefrn yarim tohkahm. Be nd turoh fasoh fasoh nefmpno yesiswamn nndo kspitat rim tohwom.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Met yindarim fasoh fasoh nefm niwam be tu hti nambur mifwomt nukeft. Nhai wofnkahm nd rroh fasoh fasoh nefm nukeft yakhato tafont rhukfot. Ndnetmn nhai nukeftpno yarim tohkahm.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 To yimam tu dborioh nefm niwam nukeftpno yarim tohwom. Nukeftpno yarim tohwatm, yimam htihato kfo kangm, ‘Rom niwa nefm tu Bro Nkifrarhu dukef yuhat hikwom.’”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Nikodemusrpno nakfo ptha buganihato kto tfit Jisasri turhu disaiperm Jerusalemr htanyhato tfit tuha Judia profinsn toh htfasmom. Ndha toh htfashato ndharhof met yindarim baftaisimmorm.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Jonr nhaf kmi Ainonthu met yindarim baftaiskfot hemorm. Nd kmit brbo Salimtpno korht, ndombhart bok bu yinham ruhetmn bok met yindarim yihato baftaiskfot yi fakmoum.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Nd yihart Herotr tafi Jonr yakhato kalabus hta duhatrn hingrna htfasmor.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Jonrhu uhik ahik htfasyuk yimami wom Judar, turoh nkifra yuk truf yuhatpno rinahtakhato nnakfo huttmom.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Ndnatn wom Jonrhu uhik ahik htfasyuk yimam yimomn Jonr mkfo memomr, “Tisa, nd yimar ninpno rpat Joden mkukor tohhato kfo memo, ‘Nd yimar Bro Nkifrarhu Yoner,’ to nd yimarn bi bok met yindarim baftais yahukatrm bi rorparpno yimam kitm.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Jonr nd mrokfot wanynihato kfo memor, “Yura hefenr wuyorhwa Bro Nkifrar rpa rpa hingrnefm kahukrm rpa rpa yimam.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Nikom bi tukmoh yimbhindange wanymokomt na nd kfo pthamo mrokfot. Memoyanko, ‘Na htiruhakomn mirahko ka asor nd yimar met yindariroh minrfa hbhakyuk yimar Bro Nkifrar kfo tkrurafmor. Na nhai. Na be rorhu nyingako tohak hanyuk yimaya.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Yimar turhu kfo nanf tuhant yakyukr, ror tor. Yinowemr ror be tohhato wanukr mett yindarirhu yufat yuta thombat. Mett bi yindarirhu yufat kutewutr yinowemr be bro yindhoreft kekwotr. Ndtn tot nanhu tu bro yindhor nmbuhat yorhwat.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Na kanga rorhu yufatn abrot, nanhu yufat ayohnes.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Nd yimar ror yura hefenr wutoh tanyhato yawihnamoyer. Yawihnehato rorn yura buriwurm tamoh tamohm. Na, na be ndar bbinysof thofena, ndar bbinysofthu tamoh tamoh nefmn na pthiwa.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ror, ror tu hefenr toh tanyetrn turhu nyingaye hti hik tanyuk nefm yo wany sanyuk mrokfom, nd ndmn pthiwur. To nd ror kfo pthiwa mrokfom nhai bok yimam wuyakkahmm. Dfik yimenrpam wany yakiowomm.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Met yindarim nd rorhu mrokfot wany yakiohato yak hikwam, nd yimam rroh dukefm kangm Bro Nkifrarhu mrokfot tu fipayett.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Nd yimar Bro Nkifrar kfo tkrurafetrn ndnatn tu Bro Nkifrarhu mrokfo yuhamn ptha hikwor. Ror mrokfom inji ptha hik bohikwohat to tu Bro Nkifrarhu Yafothar thu dbothat bugayetrn inji ptha hik bohikworm.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Nd yimar ror tu Bro Yifemrhu Yinemrn tu marbit htewurr. Ndnetrn tamoh tamohm rorhu tirtn htamotrm rorn bi kakitohworm.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Ndnettn fitoh yimam o metm Bro Nkifrarhu Yonrn rroh bro dukefm htemm, nd yimam be inji toh nkifranirahm. Nhai inji narfom, be nhai toh nkifraniruhatm. Bro Nkifrarhu namburpam romn yirahm.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.