João 3

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wom yimar, rorhu yufat Nikodemusr, nd yimar Farisiroh hingrneft yakitoh yo Judaroh bro yimar toh inji namour.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Nd yimar turpathato Jisasrpno yifung yimorn mkfo memorr, “Tisaye, nom wom Judanom htitwonomn ni Bro Nkifrar kfo tkrurafoyuk tisaye. Bro Nkifrarhu Yafothat mthu nawoh duha yimar nhai ndar ni hingrnewa kanjohot mirakerkfot hingrnakfot.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Ror inji kfomotr tfit Jisasr kfo memorr, “Na kfo mifwann, yimar nhai miyak dborharfor nfri yonm kanjo, nd yimar nhai htiruhatrt Bro Nkifrarhu kingdomkfot.”
3 Jesus respondeu:
4 Tfit Nikodemusr ttiwonmorr Jisasr, “To yimar bi tabou hanyetr, to finji tfit mmemt fkniruhatr mmemt wompam hiyauruhatr?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Inji kfomotr Jisasr tfit kfo memorr, “Na kfo mifwann, yimar nhai bupami Bro Nkifrarhu Yafothat yak kekuthato nfri yimar frdborharfor nd yimar nhai fkniruhatrt Bro Nkifrarhu kingdomkfot.
5 Jesus respondeu:
6 Yima sawohfn kasinyewar, yima mif thetr kak nhombrewur. To tfit Bro Nkifrarhu Yafothatn htewutr yafothar.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Mirahn bok dukefm ayaka nd na kfo yamukohat, ‘Nfri yonm kanjo miyak dborhakfot.’
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Wifort wifor thombat, rot be tuthu yiyeft kitt. Ni be mirefrpat wanukantn, nhai htikahnt rot sinya tanywa tkitt yo rot yita tkitt. Bro Nkifrarhu Yafothat yimam yak kekuthato nfri yimam frdborha thombat, to inji htirahnm. Nhai htiruhatnt Yafothathu hingrna yuhat.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Tfit Nikodemusr ttiwonmorr Jisasr, “To nd Yafothathu hingrnaneft finji kanjo rhuruhat?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Tfit Jisasr kfo memorr, “Bare, ni to Isrerroh tisaye. Tamohmpno ni tawisaf duha yita?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Na kfo mifwann, nom kfo pthiwohat, nom bi tunom tawisafhato, yo nom tunmoh nyingaye hti hik bohiket nefmn nom kfo ptha nuhas-wonomko. Nhai be kfo furakahnom. To niko, nom kfo pthiwa mrokfot yekwakomt mongko htewukomt.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Nda bbinysofthu wuskam, na kfiwanko, nhai wany yakiokahkma. To na tfit yura hefenkorhof wuskam wukfo ptha thombat, to niko finji kanjo wany yakioruhakma?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Nhai nda bbinysofthu yimar yura hefenr muhrmor. Nhai. Bro Najomrpar yura hefenr bi muhmor. Tur yura hefenr wuhtanyhato fawihnamor.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Bingotn Mosesr nungur tik furatn snekbras tuhegirmo kanjo, Bro Najomr tuhegirrahmr.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Nd yuhatn, fitoh fitoh yimam rroh bro dukefm Bro Najomrn htemm, be inji toh nkifranirahm.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Bro Nkifrar ndar bbinysof thofm be tu mfro marbit hta mifmorm. Ndnetrn nd rorhu rpa yon mifr tuhemorm. Memor, ‘Inji anakahta, fitoh yimam rorn rroh dukefm htemm, be nhai nohruhatm. Nhai. Be inji tahi nrwim kanjo toh nkifranirahm.’
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Bro Nkifrar nhai turhu Yonr ndar bbinysofthu met yindariroh nefroh kothu yakitoh hanyeftn kfo tkruraf-rmorr. Nhai. Rroh nrfa hbhakneftn kfo tkrurafmorr.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Fitoh met yindarim rroh bro dukefm nd Yonrn htewumm, nhai mrokfo duhatem. To nd Bro Nkifrarhu rpa Yon mifrparn nhai rroh bro dukefm htakahmm, nd yimam bi mrokfetm korhm.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 To nd rom kotkfot tohruha nmbuhat nhai be sfno. Nda bbinysofthu yak nukayuk kshr bi niamor. To nhai nd met yindarim htihato nd ksh nukefrn yarim tohkahm. Be nd turoh fasoh fasoh nefmpno yesiswamn nndo kspitat rim tohwom.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Met yindarim fasoh fasoh nefm niwam be tu hti nambur mifwomt nukeft. Nhai wofnkahm nd rroh fasoh fasoh nefm nukeft yakhato tafont rhukfot. Ndnetmn nhai nukeftpno yarim tohkahm.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 To yimam tu dborioh nefm niwam nukeftpno yarim tohwom. Nukeftpno yarim tohwatm, yimam htihato kfo kangm, ‘Rom niwa nefm tu Bro Nkifrarhu dukef yuhat hikwom.’”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Nikodemusrpno nakfo ptha buganihato kto tfit Jisasri turhu disaiperm Jerusalemr htanyhato tfit tuha Judia profinsn toh htfasmom. Ndha toh htfashato ndharhof met yindarim baftaisimmorm.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Jonr nhaf kmi Ainonthu met yindarim baftaiskfot hemorm. Nd kmit brbo Salimtpno korht, ndombhart bok bu yinham ruhetmn bok met yindarim yihato baftaiskfot yi fakmoum.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Nd yihart Herotr tafi Jonr yakhato kalabus hta duhatrn hingrna htfasmor.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Jonrhu uhik ahik htfasyuk yimami wom Judar, turoh nkifra yuk truf yuhatpno rinahtakhato nnakfo huttmom.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Ndnatn wom Jonrhu uhik ahik htfasyuk yimam yimomn Jonr mkfo memomr, “Tisa, nd yimar ninpno rpat Joden mkukor tohhato kfo memo, ‘Nd yimar Bro Nkifrarhu Yoner,’ to nd yimarn bi bok met yindarim baftais yahukatrm bi rorparpno yimam kitm.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Jonr nd mrokfot wanynihato kfo memor, “Yura hefenr wuyorhwa Bro Nkifrar rpa rpa hingrnefm kahukrm rpa rpa yimam.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Nikom bi tukmoh yimbhindange wanymokomt na nd kfo pthamo mrokfot. Memoyanko, ‘Na htiruhakomn mirahko ka asor nd yimar met yindariroh minrfa hbhakyuk yimar Bro Nkifrar kfo tkrurafmor. Na nhai. Na be rorhu nyingako tohak hanyuk yimaya.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Yimar turhu kfo nanf tuhant yakyukr, ror tor. Yinowemr ror be tohhato wanukr mett yindarirhu yufat yuta thombat. Mett bi yindarirhu yufat kutewutr yinowemr be bro yindhoreft kekwotr. Ndtn tot nanhu tu bro yindhor nmbuhat yorhwat.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Na kanga rorhu yufatn abrot, nanhu yufat ayohnes.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Nd yimar ror yura hefenr wutoh tanyhato yawihnamoyer. Yawihnehato rorn yura buriwurm tamoh tamohm. Na, na be ndar bbinysof thofena, ndar bbinysofthu tamoh tamoh nefmn na pthiwa.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Ror, ror tu hefenr toh tanyetrn turhu nyingaye hti hik tanyuk nefm yo wany sanyuk mrokfom, nd ndmn pthiwur. To nd ror kfo pthiwa mrokfom nhai bok yimam wuyakkahmm. Dfik yimenrpam wany yakiowomm.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Met yindarim nd rorhu mrokfot wany yakiohato yak hikwam, nd yimam rroh dukefm kangm Bro Nkifrarhu mrokfot tu fipayett.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Nd yimar Bro Nkifrar kfo tkrurafetrn ndnatn tu Bro Nkifrarhu mrokfo yuhamn ptha hikwor. Ror mrokfom inji ptha hik bohikwohat to tu Bro Nkifrarhu Yafothar thu dbothat bugayetrn inji ptha hik bohikworm.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Nd yimar ror tu Bro Yifemrhu Yinemrn tu marbit htewurr. Ndnetrn tamoh tamohm rorhu tirtn htamotrm rorn bi kakitohworm.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Ndnettn fitoh yimam o metm Bro Nkifrarhu Yonrn rroh bro dukefm htemm, nd yimam be inji toh nkifranirahm. Nhai inji narfom, be nhai toh nkifraniruhatm. Bro Nkifrarhu namburpam romn yirahm.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.